| Now, if that means we do it the hard way... | И если нужно, чтобы мы делали это сложным путем... |
| Ways and means for ensuring the active involvement of the local level will be sought by using, among other means, the latest communication technologies. | Пути и средства обеспечения активного участия местного уровня будут изыскиваться путем использования новейших технологий связи. |
| The strategic objectives in the short and medium terms include increased productivity by means of improved production, harvesting and marketing techniques and use of technological and commercial information as a means of securing profitability, and reinforcement of environmental sustainability through rational resource use. | Среди кратко- и среднесрочных задач Программы - повышение производительности благодаря совершенствованию технологий производства, сбора урожая и сбыта продукции, чтобы, располагая технологической и коммерческой информацией, обеспечить тем самым конкурентоспособность, а также содействие повышению экологической устойчивости путем рационального использования ресурсов. |
| The State and the municipalities support the establishment of associations by various means, including financially. | Государство и муниципалитеты оказывают многостороннюю поддержку учреждению ассоциаций, в том числе путем предоставления финансовой помощи. |
| In 2009, by means of a constitutional referendum, the new Constitution was democratically approved. | В 2009 году был проведен конституционный референдум, на котором демократическим путем была принята новая Политическая конституция государства. |
| His Government regretted the lack of consensus and believed that a mutually acceptable solution should be found by means of dialogue. | Его правительство выражает сожаление в связи с отсутствием консенсуса и считает, что взаимоприемлемое решение должно быть найдено путем диалога. |
| The compulsory departure of an alien may also be achieved by means of an expulsion which is actually a "disguised extradition". | Принудительного выезда иностранца можно также добиться путем высылки, которая фактически является "скрытой экстрадицией". |
| The women's shelters are funded by means of a grant to municipalities. | Женские приюты финансируются путем выделения грантов муниципалитетам. |
| The correctness of the calculation shall be checked by means of a refrigeration test. | Точность расчетов должна проверяться путем испытания на охлаждение. |
| Updates and Upgrades: You will have the opportunity to maintain the Software by means of Updates and Upgrades. | Обновления и модернизация: Вам будет предоставлена возможность поддерживать свое программное оборудование путем обновления и модернизации. |
| The course of the population census was controlled by means of obtaining daily information from district (town) departments and region administrations of statistics. | Ход Переписи населения контролировался путем получения ежедневной информации от районных (городских) отделов и областных управлений статистики. |
| In the standard stages the goal is to reach the end of level by means of using the enemies to overcome obstacles and solve puzzles. | На стандартных этапах цель заключается в достижении конца уровня путем использования врагов для преодоления препятствий и решения головоломок. |
| InstaChange finance company renders support to the leading companies, trading at Forex market by means of exchanging and exemption of funds. | Финансовая компания InstaChange оказывает поддержку ведущим компаниям, торгующим на валютном рынке Форекс, путем обмена и освобождения обмениваемых средств. |
| Control will be effected by means of performing inspections according to a special working plan prepared by the agencies responsible for consumer protection. | Контроль будем осуществляться путем проведения проверок на основании специального тематического плана работы органов по делам защиты прав потребителей. |
| New approach to the control of purity of a liquid is offered by means of definition of superficial tension. | Предложен новый подход контроля чистоты жидкости путем определения поверхностного натяжения. |
| Rotary helps to promote understanding by means of international scholarships, exchange programs and humanitarian grants. | Ротари помогает обрести понимание путем международных стипендий, программ обмена и гуманитарных грантов. |
| In fact the real aim was to fight the Communist regime of the Polish United Workers' Party by legal means. | На самом деле реальная цель состояла в борьбе с коммунистическим режимом польской Объединенной рабочей партии легальным путем. |
| Any disputes between the Parties shall be settled by means of mutual negotiations. | Любые споры между Сторонами разрешаются путем взаимных переговоров. |
| Said surface is obtained by machining, for example by means of a heated wire. | Эта поверхность получена путем механической обработки, например, при помощи разогретой струны. |
| This was for him a means of bringing together all the necessary professional skills in a personal union through the many additional improvements. | Это стало для него средством объединения всех необходимых профессиональных навыков в личном союзе, путем многочисленных дополнительных совершенствований. |
| However, these notifications can be bypassed through either unauthorized modifications to the app or by obtaining the image through external means. | Однако эти уведомления могут быть обойдены либо посредством несанкционированных изменений в приложении, либо путем получения изображения через внешние средства. |
| «We are glad that we managed to settle this conflict peacefully, namely by means of mediation. | «Мы рады, что смогли урегулировать данный конфликт мирным путем, а именно медиационным способом. |
| That means deciding - sooner rather than later - which path to follow. | Это означает, что нам надо принять решение, - и чем скорее, тем лучше, - каким путем идти. |
| This means that a researcher can potentially assess the reasons for response changes by assessing the differences in respondents' experiences. | Это означает, что исследователь может потенциально проанализировать причины изменений ответов путем оценки различий в опыте респондентов. |
| Similarly, information resulting directly or indirectly from illicit means or procedures shall be given no value . | Равным образом не могут быть приняты в качестве доказательства сведения, полученные прямо или косвенно из незаконного источника или незаконным путем . |