Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
Governments, the United Nations system, and sport organizations are encouraged to use sport as a means to build peace through friendly competitions, support for advocacy campaigns and community programmes, and recognition of prominent athletes as positive role models. Правительствам, системе Организации Объединенных Наций и спортивным организациям предлагается использовать спорт как средство укрепления мира путем проведения дружеских соревнований, агитационных кампаний и программ на низовом уровне, а также благодаря признанию того, что известные спортсмены могут играть положительную роль в качестве примера для подражания.
Improved support aimed at building trade-related infrastructure and competitive supply capacity, including in services through effective and operational Aid for Trade among other means более активная поддержка, нацеленная на создание связанной с торговлей инфраструктуры и потенциала конкурентоспособных поставок, в том числе и услуг, путем обеспечения эффективной и оперативной помощи в торговле в числе других средств;
It would also call upon States to consider means of strengthening the Court's work, including by supporting the Secretary-General's Trust Fund to Assist States in the Settlement of Disputes through the International Court of Justice. Она также призывает государства рассмотреть вопрос о путях и средствах укрепления Суда, в том числе путем оказания поддержки Целевому фонду Генерального секретаря для помощи государствам в разрешении споров через Международный Суд на добровольной основе.
It could also include assistance to coastal States in taking measures necessary to ensure the safety and security of their ports through enhanced means of inspecting shipments departing from, arriving at or transiting through those ports. В рамках этих обсуждений можно было бы также рассмотреть вопрос об оказании помощи прибрежным государствам в деле принятия мер, необходимых для обеспечения охраны и безопасности их портов путем укрепления процедур осмотра грузов, уходящих из их портов, прибывающих в них или проходящих через них транзитом.
Regarding the Convention on Certain Conventional Weapons, Switzerland supports efforts to conclude the discussions on mines other than anti-personnel mines by means of a legal instrument which would better protect civilian populations against these terrible weapons. В связи с Конвенцией о конкретных видах обычного оружия Швейцария поддерживает усилия по завершению обсуждений по другим минам помимо противопехотных путем принятия правового документа, который бы обеспечил более эффективную защиту гражданского населения от этого ужасного оружия.
This was reported to the local procurator's office, and criminal proceedings were instituted under article 354 of the Criminal Code, i.e. for obtaining statements from suspects or accused persons by means of torture or other forms of violence. Данный факт был выявлен прокуратурой области и возбуждено уголовное дело по статье 354 Уголовного кодекса Республики Таджикистан, т.е. за принуждение подозреваемого и обвиняемого к даче показаний путем пыток и иного насилия.
The Criminal Code establishes criminal liability for extracting information by means of threats, blackmail or other unlawful acts on the part of the person conducting the pre-trial investigation or administering justice (art. 354). Уголовный кодекс Республики Таджикистан предусматривает ответственность за принуждение к даче показаний путем угрозы, шантажа или иных незаконных действий со стороны лица, производящего предварительное следствие или осуществляющего правосудие (статья 354).
With regard to air transport: in normal operation, all baggage (hand baggage and baggage for the hold) is systematically checked by means of X-rays. Воздушный транспорт: в обычных обстоятельствах систематическая проверка всего багажа (ручной клади и сопровождаемого багажа) осуществляется путем его просвечивания рентгеновскими лучами.
Section 4: Only when the Body receives the order of the Council of Ministers, it shall commence investigation on ownership and marketing of properties obtained by unlawful means. Раздел 4: Орган начинает расследование случаев владения имуществом, полученным незаконным путем, и его отчуждения только по распоряжению Совета министров.
The device relates to hydraulic power engineering, in particular to the generation of electrical energy by means of converting energy from the vertical undulation of water into electrical energy. Устройство относится к гидроэнергетике, в частности, к производству электроэнергии путем преобразования энергии вертикального волнения воды в электрическую энергию.
The existence of non-contentious remedies can be more favourable for victims, and can lead to general solutions by means of legislative reforms, as is the case with the work of ombudspersons, mediators and other public defenders. Наличие внесудебных средств правовой защиты может быть более благоприятным для жертв и обеспечивать решения общего характера путем осуществления законодательных реформ, как, например, это имеет место в случае с деятельностью омбудсманов, посредников и других общественных защитников.
Under article 354 of the Criminal Code, it is an offence for those conducting inquiries or preliminary investigations or administering justice to coerce persons into giving evidence by means of threats or blackmail. Статья 354 УК РТ предусматривает ответственность за принуждение лица к даче показаний путем угрозы, шантажа со стороны лица производящего дознание, предварительное следствие или осуществляющее правосудие.
The government is currently seeking to mainstream gender considerations in the Poverty Reduction Strategy by means of the six sectoral roundtables for education, health, water and sanitation, agro-forestry, security and justice, and productive sectors and infrastructure. В настоящее время правительство страны добивается учета гендерного фактора в Стратегии сокращения бедности путем реализации решений шести отраслевых советов: по образованию, здравоохранению, проблемам воды и оздоровления сельскохозяйственных и лесных районов, безопасности и правосудию, производственной сфере и по вопросам инфраструктуры.
The express retention of a role for contracting parties to a treaty to respond by means of objections to the invalidity of a reservation entered by another contracting party was gratifying. Вызывает удовлетворение ясно выраженное сохранение за договаривающимися сторонами права реагировать на недействительность сделанной другой договаривающейся стороной оговорки путем возражений.
He supported moves to revitalize the Special Committee's work, which could only be done by means of the cooperative participation in its activities of the largest possible number of Member States, with equal consideration given to all proposals submitted. Оратор поддерживает шаги по активизации работы Специального комитета, которая может быть выполнена только путем общего участия в его деятельности как можно большего числа государств-членов при равном внимании, уделяемом всем представленным предложениям.
It is an offence under the Criminal Code to coerce someone to give evidence under questioning by illegal means, including the use of force or harassment (art. 373). Уголовным кодексом Украины предусмотрена уголовная ответственность за принуждение давать показания при допросе путем незаконных действий, в том числе, с применением насилия или издевательства (статья 373).
Where some form of a product is not distributed with the source code, there must be a well-publicized means of obtaining the source code for no more than a reasonable reproduction cost, preferably downloading via the Internet without charge. В тех случаях, когда какая-либо форма продукта не распространяется с исходным кодом, должны существовать хорошо известные средства получения исходного кода не более, чем за разумную цену воспроизведения, предпочтительно путем загрузки через Интернет на бесплатной основе.
Any person who assists the perpetrators of a crime against public order, as defined above, by providing them with equipment, means of communication, accommodation or a meeting place, shall be punished by five to 10 years' rigorous imprisonment. Кроме того, любое лицо, которое оказывает содействие исполнителям преступления против общественного порядка, как оно определено выше, путем предоставления им инструментов, средств сообщения, жилья или места встреч, наказывается лишением свободы на срок от пяти до десяти лет.
This is the single most effective means of minimizing risk; I will pursue the implementation of preventive risk management by ensuring that risks are regularly analysed and planned for. Это самый эффективный способ свести к минимуму риск; я буду добиваться осуществления превентивных мер для устранения опасности путем обеспечения регулярного анализа неблагоприятных факторов и планирования упреждающих мер.
These articles punish any person who collects funds for the benefit of organizations or groups that disturb the peace and public order by means of arms or explosives or by committing attacks. В этих статьях установлена уголовная ответственность, с одной стороны, для любого лица, которое осуществляло сбор средств для организаций или групп, нарушающих мир и общественный порядок путем применения оружия или взрывчатых веществ или путем совершения правонарушений.
It must therefore be based on necessity, inasmuch as the Council finds itself in a situation in which it can meet the case before it only by deciding to impose sanctions as a last resort and having exhausted all non-coercive means. Поэтому оно должно основываться на необходимости, поскольку положение Совета позволяет ему решать находящееся на его рассмотрении дело путем принятия решения о введении санкций только в качестве последней меры после того, как будут исчерпаны меры непринудительного характера.
The Working Group agreed to make the proposed text of new article 33 (4) technologically neutral by deleting references to "electronic", "electronically", and "optical" means of procurement and communication. Рабочая группа пришла к согласию о том, что предложенному тексту новой статьи 33(4) следует придать технологически нейтральный характер путем исключения упоминаний об "электронном способе" и "электронных" и "оптических" средствах закупок и связи.
The Act furthermore regulates the right of workers to hold peaceful strikes as a legitimate means by which workers and trade unions defend their rights and legal interests whenever a dispute has not been resolved through negotiations. Далее Закон регулирует право трудящихся на проведение мирных забастовок как законного средства, с помощью которого трудящиеся и профсоюзы защищают свои права и законные интересы в тех случаях, когда спор не удается урегулировать путем переговоров.
The European Union had engaged in important international cooperation in the field of Earth observation by means of the Global Monitoring for Environment and Security (GMES) initiative and in the field of space technology by developing its own global satellite navigation system, Galileo. Европейский союз принимал участие в важных областях международного сотрудничества, таких как наблюдение Земли с помощью инициативы глобального мониторинга в целях охраны окружающей среды и безопасности (ГМЕС) и использование космической техники путем разработки собственной глобальной навигационной спутниковой системы "Галилео".
It was not clear whether the Office would be able to carry out its support functions in the areas of planning, policy and analysis by means of non-traditional communication methods such as videoconferencing, which might be a poor substitute for direct interaction with staff in the field. Неясно, сможет ли Управление осуществлять свои вспомогательные функции в областях планирования, разработки политики и анализа путем использования таких нетрадиционных средств связи, как видеоконференции, которые могут оказаться плохой заменой для непосредственного взаимодействия с сотрудниками на местах.