Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
The idea is that the institutions are a means to create cooperation to force Kosovo Albanians and Kosovo Serbs to work together through these institutions and in that way change the overall security situation. Идея состоит в том, что институты - это средства создания сотрудничества между силами косовских албанцев и косовских сербов, чтобы они работали вместе в рамках этих институтов и таким путем могли изменить общую ситуацию в плане безопасности.
The result of the six-party talks has convinced us once again that the United States is seeking to disarm us by means of pressure and that it is still pursuing the hostile policy of stifling our country. Результаты шестисторонних переговоров еще раз убедили нас в том, что Соединенные Штаты стремятся разоружить нас путем оказания своего давления, и что они по-прежнему проводят враждебную политику подавления нашей страны.
The Millennium Summit and Assembly of the United Nations, held in New York in August and September 2000, called for a joint, concerted effort to combat poverty and social inequalities on a world-wide scale, employing all possible means and instruments and pooling resources. На Саммите и Ассамблее тысячелетия Организации Объединенных Наций, которые проходили в Нью-Йорке в августе-сентябре 2000 года, прозвучал призыв к принятию совместных согласованных мер по борьбе с нищетой и социальным неравенством в глобальном масштабе путем использования всех возможных средств и инструментов, а также объединения ресурсов.
Without prejudice to the relevant provisions of international law, States should cooperate on a bilateral and multilateral basis for protection of copyright and neighbouring rights by means of appropriate agreements between the interested States or the competent legal entities acting under their jurisdiction. Без ущерба для соответствующих положений международного права государства должны сотрудничать на двусторонней и многосторонней основе в деле защиты авторских и смежных прав путем заключения соответствующих соглашений между заинтересованными государствами или компетентными юридическими лицами, действующими под их юрисдикцией.
Any copying, republication or further distribution of information «Totul.md», including those produced by caching, framing or similar means, is expressly prohibited without the prior written consent of «Totul.md». Любое копирование, перепечатка или последующее распространение информации «Totul.md», в том числе производимое путем кэширования, кадрирования или использованием аналогичных средств, строго запрещается без предварительного письменного согласия со стороны «Totul.md».
There are different means of doing that: by concluding a special agreement, by becoming party to a treaty that provides for the settlement of disputes by the Court or by filing a unilateral declaration recognizing the jurisdiction of the Court. Признание может быть достигнуто различными средствами: путем заключения специального соглашения, путем присоединения к договору, предусматривающему урегулирование споров Судом, или путем подачи одностороннего заявления о признании юрисдикции Суда.
In theory, this means that local governments cannot finance their deficits by increasing their debt levels, because they can borrow only from the central government or other central authorities. В теориии это означает, что региональные правительства не могут финансировать свой дефицит путем увеличения своего уровня долга, потому что они могут заимствовать только у центрального правительства или у других центральных органов власти.
The General Assembly, States and national and international organizations should encourage, through bilateral and other means, exchange programmes among law enforcement personnel, as well as related training programmes, to deal with transnational trafficking in children. Генеральной Ассамблее, государствам и национальным и международным организациям следует способствовать, путем принятия двусторонних и других мер, реализации программ обмена опытом между правоохранительными органами, а также соответствующих программ подготовки кадров в целях борьбы с транснациональной контрабандой детей.
They could also serve as a means to close dangerous gaps in the European arms control arrangements since these gaps cannot be filled through the harmonization of obligations of all CSCE participating States in the field of arms control, disarmament as well as confidence- and security-building. Они могли бы также послужить средством ликвидации опасных пробелов в соглашениях о контроле над вооружениями в Европе, поскольку эти пробелы не могут быть заполнены путем согласования обязательств всех государств - членов СБСЕ в области контроля над вооружениями, разоружения и укрепления доверия и безопасности.
By means of Decree 32-2003, the General Directorate of Employment has opened the doors to neighbouring countries to recruit Honduran labour and thereby expand the sources of employment outside the national territory. Главное управление по вопросам занятости путем принятия декрета Nº 32-2003 открыло двери для стран, заинтересованных в привлечении рабочей силы из Гондураса, что тем самым способствовало расширению возможностей занятости за пределами страны.
The tribunal should be established by means of a treaty concluded within the framework of the United Nations which would closely link the tribunal to the United Nations. Во-первых, трибунал должен быть учрежден путем международного соглашения, заключенного в рамках Организации Объединенных Наций, которое бы тесно связывало трибунал с Организацией.
Throughout the years, the European Union has established an institutional framework of cooperation with the majority of the States of the Near and Middle East, by means of bilateral agreements of association or cooperation. На протяжении ряда лет Европейский союз создавал международные рамки сотрудничества с большинством государств на Ближнем и Среднем Востоке путем двусторонних соглашений об ассоциации или сотрудничестве.
It is the Federal Government's opinion that the new penal provisions will only be effective if, at the same time, the personal, economic and social status of the women involved can be elevated by means of accompanying measures in other areas. По мнению федерального правительства, новые положения в сфере уголовного законодательства будут эффективными лишь в случае параллельного повышения личного статуса соответствующих женщин и улучшения их социально-экономического положения путем осуществления дополнительных мер в других областях.
The elections on 20 March represent an opportunity to establish a new political framework that will include the forces formerly in opposition which refused to resolve their differences by means of civil discourse and dialogue between Government and opposition and between parliamentary majority and parliamentary minorities. Намеченные на 20 марта выборы представляют собой возможность для создания новых политических рамок, включающих ранее находившиеся в оппозиции силы, которые отказывались разрешить свои противоречия путем общегражданской дискуссии и диалога между правительством и оппозицией и между парламентским большинством и парламентскими меньшинствами.
The task of the Conciliation Commission shall be to elucidate the questions in dispute, to collect with that object all necessary information by means of inquiry or otherwise and to endeavour to bring the parties to the dispute to a settlement. Задача Согласительной комиссии заключается в прояснении спорных вопросов, сборе с этой целью всей необходимой информации путем проведения расследования или иными способами и содействии тому, чтобы стороны в споре пришли к урегулированию.
In Rwanda and Burundi, re-establishing the judiciary and establishing public order would seem to be the only means of putting an end to the spiral of violence and encouraging national reconciliation, which is a prerequisite for establishing trust and encouraging the voluntary return of refugees. В Руанде и Бурунди воссоздание правосудия и установление общественного порядка, как представляется, должно быть единственным путем к прекращению витка насилия и поощрению национального примирения, что будет предпосылкой для установления доверия и обеспечения добровольного возвращения беженцев.
My country has always advocated that, as has already been pointed out by the presidency of the European Union, a fair and viable solution to the conflict in Bosnia can be found only by political means, and not on the battlefields. Моя страна всегда выступала, что уже было отмечено председателем Европейского союза, за то, что справедливое и жизнеспособное решение конфликта в Боснии может быть найдено только политическим путем, а не на поле боя.
By means of its advisory services and technical assistance activities, the Centre for Human Rights further pursued and strengthened the regional promotion of human rights in 1993, chiefly through exchanges of information and experience. В рамках консультативных услуг и своих мероприятий по технической помощи Центр по правам человека продолжал заниматься в 1993 году осуществлением и активизацией деятельности по поощрению прав человека на региональном уровне, в частности путем обмена информацией и опытом.
Once approved by consensus, amendments shall enter into force on the date on which they are accepted by a majority of the parties by means of the deposit of the relevant instrument of acceptance. После утверждения консенсусом поправки вступают в силу в тот день, когда они принимаются большинством сторон путем сдачи на хранение соответствующего документа.
The United Nations has chosen to handle this problem by means of a pension adjustment system, part of which provides adjustment in the initial amount and part of which provides for ensuing payment in local currency. Организация Объединенных Наций предпочла решить эту проблему путем применения системы пенсионных коррективов, в рамках которой предусматривается, в частности, корректировка первоначальной суммы, а также выплата пенсии в местной валюте.
In order to sustain the exchange of ideas the forums were also expected to facilitate the development of professional networks among the participants, at the country and subregional levels, by sharing information on the range of demand reduction activities, policies and means of implementation. Ожидалось также, что эти совещания облегчат создание общих для стран-участниц специализированных сетей на национальном и субрегиональном уровнях путем предоставления друг другу информации о масштабе мероприятий по сокращению спроса, политике и средствах осуществления таких мероприятий, что будет способствовать налаживанию устойчивого обмена идеями.
The High-level Advisory Board on Sustainable Development, at its fifth session (29-31 January 1996), agreed that it should contribute to the 1997 review of progress achieved in the implementation of the Rio commitments by means of a concise report focusing on a few critical areas. На своей пятой сессии (29-31 января 1996 года) Консультативный комитет высокого уровня по устойчивому развитию принял решение внести вклад в запланированный на 1997 год обзор прогресса, достигнутого в выполнении обязательств, принятых в Рио-де-Жанейро, путем представления краткого доклада, затрагивающего несколько ключевых областей.
To that end, it should seek to strengthen international cooperation by all appropriate means, in particular within the framework of bilateral and multilateral agreements, for the purpose of prevention, detection, prosecution and punishment of such acts. В этих целях он должен быть направлен на укрепление международного сотрудничества путем принятия всех соответствующих мер, в частности в рамках двусторонних и многосторонних соглашений, в целях предупреждения и выявления таких действий, а также судебного преследования и наказания за них.
The Government of the Republic of Croatia sincerely hopes that completing the reintegration of Croatia's occupied territories will be achieved through political means and attaches special importance to constructive negotiations with the Serbs and their legitimate representatives. Правительство Республики Хорватии искренне надеется на то, что завершение реинтеграции оккупированных территорий Хорватии будет обеспечено путем использования политических средств, и придает особое значение конструктивным переговорам с сербами и их законными представителями.
Close working contacts between national experts and the creation of relevant networks could also facilitate compliance verification and prevent the occurrence of disputes or assist in their settlement by means of more informal tools, in preference to the explicit judicial or quasi-judicial procedures provided for by the conventions. Налаживание тесных рабочих контактов между национальными экспертами и создание соответствующих сетей могло бы также содействовать контролю за соблюдением обязательств и предотвращать возникновение споров или помогать в их урегулировании путем использования менее формальных средств, что предпочтительно применительно к прямо сформулированным судебным или квазисудебным процедурам, предусмотренным в конвенциях.