For its part, the State would withdraw from direct ownership of the means of production by handing over to private agents control of its productive assets. |
Со своей стороны, государство откажется от прямого владения средствами производства путем передачи своих производственных фондов под контроль частных субъектов. |
Kurash is an Uzbek word. It means - "reaching the goal with the just or fair way". |
Кураш - это узбекское слово, в переводе означает - "достижение цели честным путем". |
This means that, although the blog itself, instead of going through rorpieth.es direction you should start to come through traselcristal.es. |
Это означает, что, хотя сам блог, а не идти путем направления rorpieth.es вы должны начать пройти через traselcristal.es. |
Prevention required long-term investment and planning by stakeholders and had to focus on the prevention of re-victimization, for instance by means of child-sensitive recovery and social reintegration services. |
Предупреждение требует долгосрочных инвестиций и планирования усилиями заинтересованных сторон; оно должно быть сосредоточено на предотвращении повторной виктимизации, например, путем принятия мер реабилитации и социальной интеграции детей. |
The Socialist "yes" also means support for increasing Europe's standing as a global power through the creation of an EU ministry of foreign affairs. |
Социалистическое «да» также означает поддержку растущей роли Европы как мировой державы путем учреждения министерства иностранных дел ЕС. |
Rights under the Constitution are enumerated, inter alia, by means of the incorporation into domestic law of a wide range of international instruments. |
В конституции содержится перечень прав, который был составлен, в частности, путем включения в национальное законодательство целого ряда международных документов. |
By means of periodic public opinion polls we are seeking to establish the areas of concern and ignorance among the populace. |
Путем периодического опроса общественного мнения мы стремимся выявить те вопросы, которые представляют интерес для населения и не интересуют его. |
In support of the proposal, it was stated that, in practice, procurement of services was carried out by means of either tendering or request for proposals. |
В поддержку этого предложения было указано, что на практике закупка услуг производится путем проведения торгов или запроса предложений. |
The preparedness of the present Sudanese leaders to reach a lasting solution to the conflict in south Sudan by means of realistic negotiations seems to have increased . |
Готовность нынешних суданских лидеров добиться радикального разрешения конфликта в южной части Судана путем реалистичных переговоров, как представляется, возросла . |
To complement those activities, FAO has developed a project to improve the collection and dissemination of gender-disaggregated data on agriculture and rural development by means of agriculture censuses and surveys. |
В дополнение к этим мероприятиям ФАО разработала проект для совершенствования сбора и распространения данных с разбивкой по признаку пола относительно развития сельского хозяйства и сельских районов путем проведения переписей населения, занятого в сельском хозяйстве, и соответствующих обзоров. |
Article 17. This Agreement shall be of indefinite duration and may be denounced by any of the parties by means of written notification to the depositary. |
Статья 17: Настоящий Договор является бессрочным и любая из сторон может его аннулировать путем уведомления в письменном виде в адрес депозитария. |
The CPT was established to examine, by means of visits, the treatment of persons deprived of their liberty. |
КПП был учрежден с целью изучения путем проведения инспекционных поездок режима обращения с лицами, лишенными свободы. |
(c) Legal safeguards will be adjusted by means of the introduction of the administration of justice in two instances. |
с) будут скорректированы правовые гарантии путем введения отправления правосудия в двух инстанциях. |
Universities are an important milieu for divulging the contents of Covenants both through their regular courses and by means of debates, seminars and round-table discussions of the issue. |
Университеты являются важным источником распространения информации о содержании положений Пакта как в рамках их учебных программ, так и путем проведения дебатов, семинаров и организации "круглых столов" для обсуждения этих вопросов. |
This is mainly due to the fact that judges now enter the career by means of non-discriminatory public selection examinations, which suggests a solid tendency to reverse the present predicament. |
Это, главным образом, обусловлено тем фактом, что в настоящее время судьи начинают свою карьеру путем прохождения государственных конкурсных экзаменов, которые носят недискриминационный характер, что предполагает возникновение четко выраженной тенденции коренным образом изменить существующее положение вещей. |
This may be accomplished by means of, inter alia: |
Это может делаться, среди прочего, путем: |
The Republic of Belarus is interested in peaceful settlement of the conflict between the United States of America and the Republic of Cuba by means of negotiations. |
Республика Беларусь заинтересована в мирном урегулировании конфликта между Соединенными Штатами Америки и Республикой Куба путем переговоров. |
They stir up the conflict and create illusions by making it seem as though it is possible to reach a solution by military means. |
Такие действия подпитывают конфликт, сеют иллюзии о возможности его решения военным путем. |
However, several offers to raise large contributions through concerts, the donation of art works or other means were unsuccessful. |
Однако ряд предложений о мобилизации крупных сумм путем проведения концертов, передачи произведений искусства или других средств не дали успешных результатов. |
(c) Facilitate technology cooperation among affected country Parties through financial assistance or other appropriate means; |
с) облегчают технологическое сотрудничество между пострадавшими странами-Сторонами путем предоставления финансовой помощи или других соотвествующих средств; |
Italy had abstained during the vote because efforts had been made to improve the text by means of factual, realistic language. |
Италия воздержалась при голосовании, поскольку были предприняты определенные усилия, направленные на совершенствование текста путем введения правдивых, основанных на фактах формулировок. |
UNESCO also encouraged distance education by a number of means (community radio, mobile teacher teams, mobile libraries, etc.). |
Она поощряет также обучение на расстоянии путем использования целого ряда средств (общинное радио, передвижные группы учителей, передвижные библиотеки и т.д.). |
So long as the Act was in force, the Sami people could not be divested of that right by law or any other means without compensation. |
До тех пор, пока этот закон будет находиться в силе, саамский народ не может быть лишен этого права по закону или путем применения любых других средств без предоставления ему компенсации. |
Recommendation: Improvements in the system for countries facing direct consignment problems should be sought through adequate arrangements with preference-giving countries with regard to alternative means of documentary evidence. |
Рекомендация: следует добиваться совершенствования системы для стран, сталкивающихся с проблемами прямой отправки, путем достижения договоренности с предоставляющими преференции странами в отношении альтернативных видов документального подтверждения. |
In his view, the security of United Nations personnel could be effectively ensured by combining a variety of measures, including legal and judicial means. |
По мнению оратора, безопасность персонала можно эффективно гарантировать путем принятия различных мер, в том числе правовых и судебных. |