| For its part, the State would withdraw from direct ownership of the means of production by handing over to private agents control of its productive assets. | Со своей стороны, государство откажется от прямого владения средствами производства путем передачи своих производственных фондов под контроль частных субъектов. |
| Kurash is an Uzbek word. It means - "reaching the goal with the just or fair way". | Кураш - это узбекское слово, в переводе означает - "достижение цели честным путем". |
| This means that, although the blog itself, instead of going through rorpieth.es direction you should start to come through traselcristal.es. | Это означает, что, хотя сам блог, а не идти путем направления rorpieth.es вы должны начать пройти через traselcristal.es. |
| Prevention required long-term investment and planning by stakeholders and had to focus on the prevention of re-victimization, for instance by means of child-sensitive recovery and social reintegration services. | Предупреждение требует долгосрочных инвестиций и планирования усилиями заинтересованных сторон; оно должно быть сосредоточено на предотвращении повторной виктимизации, например, путем принятия мер реабилитации и социальной интеграции детей. |
| The Socialist "yes" also means support for increasing Europe's standing as a global power through the creation of an EU ministry of foreign affairs. | Социалистическое «да» также означает поддержку растущей роли Европы как мировой державы путем учреждения министерства иностранных дел ЕС. |
| Rights under the Constitution are enumerated, inter alia, by means of the incorporation into domestic law of a wide range of international instruments. | В конституции содержится перечень прав, который был составлен, в частности, путем включения в национальное законодательство целого ряда международных документов. |
| By means of periodic public opinion polls we are seeking to establish the areas of concern and ignorance among the populace. | Путем периодического опроса общественного мнения мы стремимся выявить те вопросы, которые представляют интерес для населения и не интересуют его. |
| In support of the proposal, it was stated that, in practice, procurement of services was carried out by means of either tendering or request for proposals. | В поддержку этого предложения было указано, что на практике закупка услуг производится путем проведения торгов или запроса предложений. |
| The preparedness of the present Sudanese leaders to reach a lasting solution to the conflict in south Sudan by means of realistic negotiations seems to have increased . | Готовность нынешних суданских лидеров добиться радикального разрешения конфликта в южной части Судана путем реалистичных переговоров, как представляется, возросла . |
| To complement those activities, FAO has developed a project to improve the collection and dissemination of gender-disaggregated data on agriculture and rural development by means of agriculture censuses and surveys. | В дополнение к этим мероприятиям ФАО разработала проект для совершенствования сбора и распространения данных с разбивкой по признаку пола относительно развития сельского хозяйства и сельских районов путем проведения переписей населения, занятого в сельском хозяйстве, и соответствующих обзоров. |
| Article 17. This Agreement shall be of indefinite duration and may be denounced by any of the parties by means of written notification to the depositary. | Статья 17: Настоящий Договор является бессрочным и любая из сторон может его аннулировать путем уведомления в письменном виде в адрес депозитария. |
| The CPT was established to examine, by means of visits, the treatment of persons deprived of their liberty. | КПП был учрежден с целью изучения путем проведения инспекционных поездок режима обращения с лицами, лишенными свободы. |
| (c) Legal safeguards will be adjusted by means of the introduction of the administration of justice in two instances. | с) будут скорректированы правовые гарантии путем введения отправления правосудия в двух инстанциях. |
| Universities are an important milieu for divulging the contents of Covenants both through their regular courses and by means of debates, seminars and round-table discussions of the issue. | Университеты являются важным источником распространения информации о содержании положений Пакта как в рамках их учебных программ, так и путем проведения дебатов, семинаров и организации "круглых столов" для обсуждения этих вопросов. |
| This is mainly due to the fact that judges now enter the career by means of non-discriminatory public selection examinations, which suggests a solid tendency to reverse the present predicament. | Это, главным образом, обусловлено тем фактом, что в настоящее время судьи начинают свою карьеру путем прохождения государственных конкурсных экзаменов, которые носят недискриминационный характер, что предполагает возникновение четко выраженной тенденции коренным образом изменить существующее положение вещей. |
| This may be accomplished by means of, inter alia: | Это может делаться, среди прочего, путем: |
| The Republic of Belarus is interested in peaceful settlement of the conflict between the United States of America and the Republic of Cuba by means of negotiations. | Республика Беларусь заинтересована в мирном урегулировании конфликта между Соединенными Штатами Америки и Республикой Куба путем переговоров. |
| They stir up the conflict and create illusions by making it seem as though it is possible to reach a solution by military means. | Такие действия подпитывают конфликт, сеют иллюзии о возможности его решения военным путем. |
| However, several offers to raise large contributions through concerts, the donation of art works or other means were unsuccessful. | Однако ряд предложений о мобилизации крупных сумм путем проведения концертов, передачи произведений искусства или других средств не дали успешных результатов. |
| (c) Facilitate technology cooperation among affected country Parties through financial assistance or other appropriate means; | с) облегчают технологическое сотрудничество между пострадавшими странами-Сторонами путем предоставления финансовой помощи или других соотвествующих средств; |
| Italy had abstained during the vote because efforts had been made to improve the text by means of factual, realistic language. | Италия воздержалась при голосовании, поскольку были предприняты определенные усилия, направленные на совершенствование текста путем введения правдивых, основанных на фактах формулировок. |
| UNESCO also encouraged distance education by a number of means (community radio, mobile teacher teams, mobile libraries, etc.). | Она поощряет также обучение на расстоянии путем использования целого ряда средств (общинное радио, передвижные группы учителей, передвижные библиотеки и т.д.). |
| So long as the Act was in force, the Sami people could not be divested of that right by law or any other means without compensation. | До тех пор, пока этот закон будет находиться в силе, саамский народ не может быть лишен этого права по закону или путем применения любых других средств без предоставления ему компенсации. |
| Recommendation: Improvements in the system for countries facing direct consignment problems should be sought through adequate arrangements with preference-giving countries with regard to alternative means of documentary evidence. | Рекомендация: следует добиваться совершенствования системы для стран, сталкивающихся с проблемами прямой отправки, путем достижения договоренности с предоставляющими преференции странами в отношении альтернативных видов документального подтверждения. |
| In his view, the security of United Nations personnel could be effectively ensured by combining a variety of measures, including legal and judicial means. | По мнению оратора, безопасность персонала можно эффективно гарантировать путем принятия различных мер, в том числе правовых и судебных. |