Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
The Expert Group on National Quality Assurance Frameworks will continue to conduct most of its work by means of e-mail exchanges and telephone conferences, at least in the early stages. Группа экспертов по национальным базовым принципам, по крайней мере на начальных этапах, продолжит вести свою работу в основном с помощью переписки по электронной почте и путем проведения телефонных конференций.
Their means of doing this is to empower the population by creating self-help systems and making use of village structures for leadership training and the enhancement of the status of women. Средством осуществления этой программы является расширение прав и возможностей населения путем создания механизмов самопомощи и использования имеющихся в деревне структур для профессиональной подготовки к руководящей работе и повышения статуса женщин.
Article 12 (1): The State shall develop policies and strategies to ensure social justice among all people of the Sudan by ensuring means of livelihood and employment opportunities and by promoting mutual assistance, self-help, cooperation and charitable work. Статья 12 (1): Государство разрабатывает политику и стратегии с тем, чтобы гарантировать социальную справедливость для всех народов Судана путем обеспечения средств к существованию и возможностей трудоустройства и путем поощрения взаимопомощи, самопомощи, сотрудничества и благотворительности.
The tyre can be rotated either by means of a drive motor acting on the tyre axis or by pressing it against a test drum. Шина может быть приведена во вращение либо с помощью двигателя с приводом на ось, либо путем ее сцепления с испытательным барабаном.
At the same time, the Labor Standards Act also penalizes employers who use forced labor, against the employee's free will, by violence, threat, confinement, or by any other means restricting mental or physical freedom. В то же время Закон о регулировании трудовых отношений предусматривает ответственность работодателей за использование принудительного труда вопреки свободной воле работников путем насилия, угроз, лишения свободы или любыми другими способами, ограничивающими психологическую или физическую свободу человека.
Food security programmes and the national poverty reduction strategy have prioritized an improvement in the living standards of these women by giving them the means to provide for themselves and empowering them. Программы продовольственной безопасности и Национальная стратегия по сокращению масштабов нищеты содержат приоритетные направления деятельности по повышению уровня жизни женщин путем предоставления им средств для удовлетворения их потребностей и расширения их самостоятельности.
AI recommended that steps be taken to prevent excessive or arbitrary force, including by ensuring that police have access to alternative means to deal with potentially violent situations. МА рекомендовала принять меры для предотвращения чрезмерного или произвольного применения силы, в том числе путем обеспечения того, чтобы полиция имела доступ к альтернативным способам борьбы с потенциально насильственными ситуациями.
Serious forms of racism and xenophobia were combated by means of criminal laws, and racist motivations for other crimes could be taken into consideration by courts as aggravating circumstances. Борьба с опасными формами расизма и ксенофобии ведется путем применения норм уголовного права, а расистская мотивация при совершении других преступлений может рассматриваться судами в качестве отягчающего обстоятельства.
Since 2005, religious groups that do not wish to acquire the status of a legal person, irrespective of their affiliation, have been subject to "informational" registration; this essentially involves notifying the competent State authority of their existence by means of a declaration. Религиозные общины, которые не хотят получать статус юридического лица, с 2005 года вне зависимости от конфессиональной принадлежности проходят учетную регистрацию, суть которой заключается в уведомлении компетентного государственного органа путем подачи заявления.
The participating organizations in the flotilla were loosely bound together by a nine-point agreement, entitled "Points of Unity", delineating the points of common purpose shared by all participants, including their commitment to resist interception only through the use of non-violent means. Организации, участвовавшие в плавании флотилии, были в общих чертах связаны соглашением из девяти пунктов, озаглавленным "Пункты единства", в которых указывались элементы общей цели, разделявшейся всеми участниками, в том числе их обязательство сопротивляться перехвату только путем использования ненасильственных средств.
Under article 107, paragraph 2, of the Criminal Code, deliberately inflicting physical or psychological suffering on a minor by means of systematic assault or other violent act is a criminal offence. Согласно части 2 статьи 107 Уголовного кодекса Республики Казахстан причинение физических или психических страданий путем систематического нанесения побоев или иными насильственными действиями в отношении заведомо несовершеннолетнего влечет уголовную ответственность.
Moreover, the administration had embarked on laying the foundations of the rule of law by means of strategies to make law enforcement agencies more professional and respectful of human rights. Кроме того, администрация уже начала закладывать фундамент для обеспечения верховенства права путем осуществления стратегий в целях повышения профессионального уровня сотрудников правоохранительных органов и уважения ими прав человека.
Its port, which provided the only means of evacuation of the war-wounded and civilians, as well as entry of humanitarian aid, was also targeted by Qadhafi forces. Морской порт, который оставался последим путем эвакуации раненых в боевых действиях и гражданских лиц и доставки гуманитарной помощи, также обстреливался силами Каддафи.
His report contained a list of recommendations for ensuring the dignity and freedom of converts and rights of those trying to convert others by means of peaceful persuasion. В его докладе содержится список рекомендаций, направленных на охрану достоинства и свободы лиц, принявших другую религию, а также прав тех, кто пытается изменить религию других людей путем мирного убеждения.
(a) Integrate and mainstream the implementation of the Programme into national development planning, through means including the mobilization of increased domestic and international financing; а) интеграции и актуализации вопросов осуществления Программы в контексте национального планирования развития путем, в том числе, мобилизации большего объема финансирования из внутренних и международных источников;
At its meeting in December 2006, the Bureau invited the secretariat to "relaunch" the Clearing House, for example by means of e-mail notifications and a leaflet, to promote its visibility. На своем совещании в декабре 2006 года Бюро предложило секретариату для привлечения большего внимания к нему "повторно открыть" Информационный центр, например путем рассылки уведомлений по электронной почте и посредством выпуска рекламного проспекта.
This process has been mostly driven by budgetary costs of the traditional agricultural and trade policies that aimed at supporting agricultural incomes by means of agricultural producer price support. Этот процесс развивался главным образом благодаря бюджетным ассигнованиям на традиционные сельскохозяйственные и торговые программы, нацеленные на поддержку доходов в сельском хозяйстве путем поддержания цен сельскохозяйственных производителей.
Policies supporting environmental policy integration should aim at promoting the private sector's technological innovations (by means of fiscal incentives, public loans and subsidies) as well as its efforts to adapt imported technologies to local circumstances. Политика, направленная на оказание поддержки интеграции экологической политики, должна быть направлена на поощрение технологических инноваций в частном секторе (путем налоговых стимулов, предоставления государственных ссуд и субсидий), а также его усилий по адаптации импортируемых технологий к местным условиям.
Embezzlement in the private sector is partially implemented in Article 140 of the Penal Code, which is limited to preventing, through fraudulent means or for illegal purposes, the return of assets received by loan, borrowing, hiring or contract. Вопрос незаконного обогащения частично охватывается положениями статьи 140 Уголовного кодекса, которая ограничивается предотвращением получения - обманным путем или в противоправных целях - средств с помощью кредита, займа, аренды или договора.
They could take joint initiatives for witness protection by means of, inter alia, concrete asylum measures, temporary shelter or shelter in diplomatic missions. Они могли бы выдвигать совместные инициативы в целях защиты свидетелей, среди прочего, путем принятия конкретных мер, связанных с предоставлением убежища, временного приюта или убежища в дипломатических представительствах.
Their firm stance and engagement against reprisals was fully supported and seen as an important contribution to creating awareness of the extent of the problem, in particular by means of annual reports on this issue. Их твердая позиция и активная роль в борьбе с репрессиями получила полную поддержку и была расценена в качестве важного вклада в информирование о масштабах проблемы, в частности путем представления ежегодных докладов по этому вопросу.
It is also a means of promoting social inclusion and an essential component of efforts to combat poverty, not least by ensuring that public policies are sustainable and designed to meet the expressed needs of the poorest segments of society. Оно является также средством содействия их привлечения к участию в ведении государственных дел и одним из важнейших компонентов усилий по борьбе с бедностью, не в последнюю очередь путем обеспечения рациональности государственной политики и ее направленности на удовлетворение выраженных потребностей наиболее бедных слоев общества.
During the reporting period, UNRWA strengthened its efforts to better target assistance to those most in need through wider application of a poverty survey, on the basis of a proxy means test formula; over 150,000 families were surveyed in 2011. В течение отчетного периода БАПОР активизировало свою работу, с тем чтобы направить помощь тем, кто испытывает в ней особую потребность, путем проведения на более широкой основе исследований по проблемам нищеты с применением формулы косвенных показателей; в 2011 году было опрошено 150000 семей.
Verification of a digital signature is accomplished by computing a new hash result for the original message, by means of the same hash function used to create the digital signature. Подлинность цифровой подписи проверяется путем исчисления нового результата хеширования подлинного сообщения с помощью той же функции хеширования, которая была применена для создания цифровой подписи.
That service was then sold as a means of obtaining resources for UNDP Brazil to further meet the needs of the country by investing in new areas of development. Затем такая услуга продается, с тем чтобы отделение ПРООН в Бразилии могло получить ресурсы для дальнейшей деятельности по удовлетворению потребностей страны путем инвестирования в новые области развития.