Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
A. In the country concerned by non-residents by means of: А. В соответствующей стране нерезидентами путем:
B. Abroad by residents by means of: В. В других странах резидентами путем:
There had also been a steady trend to decriminalize certain acts by means of a new non-criminal penalty, the civil fine. Кроме того, растет тенденция к декриминализации некоторых видов правонарушений путем использования новой неуголовной формы наказания - гражданского штрафа.
To stifle the United Nations little by little by depriving it of the means to perform its functions is no way to secure greater administrative efficiency. Постепенное удушение Организации Объединенных Наций путем лишения ее возможностей для осуществления своих функций не является инструментом обеспечения большей эффективности управления.
My Government attaches great importance to the Agency's technical cooperation activities as a means of assisting sustainable development in developing countries through the transfer of nuclear technology. Мое правительство придает большое значение деятельности Агентства в области технического сотрудничества в качестве средства содействия устойчивому развитию в развивающихся странах путем передачи ядерной технологии.
More favourable conditions than those established in the legislation can be agreed upon by means of the collective labour contract and also by individual agreements between the parties in employment relations. Путем заключения коллективного трудового договора, а также индивидуальных договоров между сторонами, вступившими в трудовые отношения, может быть достигнуто соглашение относительно более благоприятных условий по сравнению с предусмотренными законодательством.
In this respect the project aimed to increase the production capacity and the income of poor village women by providing credits, training and other means of support. Указанный проект был направлен на расширение производственной базы и повышение доходов бедных сельских женщин путем предоставления кредитов, организации обучения и оказания других видов помощи.
We believe, as does the international community, that it must use every available means to destroy this policy and eradicate this evil. Поэтому, как и все международное сообщество, мы считаем настоятельно необходимым изжить проявления этой политики путем применения всех имеющихся в распоряжении международного сообщества средств, добиваясь искоренения этого зла.
Participation, tolerance and the absence of prejudices are to be supported by means of parallel measures also involving parents, schools, clubs and associations. Участие, терпимость и отсутствие предрассудков следует поощрять путем принятия параллельных мер с привлечением родителей, школ, клубов и ассоциаций.
Article 9 introduces the possibility of accepting compulsory means of dispute settlement via submission to the International Court of Justice or a special arbitration procedure, and the creation of a conciliation commission. В статье 9 предусматривается возможность признания обязательных средств урегулирования споров путем передачи споров на рассмотрение Международного Суда или с помощью специального арбитражного механизма и создания примирительной комиссии.
It covers individuals and families of modest means and is designed to prevent depopulation of the mountains through the improvement or building of new dwellings. Он ориентирован на лиц и семьи с низким уровнем дохода и нацелен на предотвращение снижения численности населения горных районов путем улучшения жилищного фонда и строительства нового жилья.
We are aware of the importance of preventing money laundering by legal means as well as by establishing a voluntary reporting system within financial institutions. Мы осознаем значение предотвращения отмывания денежных средств с помощью правовых мер, а также путем создания добровольной системы отчетности в рамках финансовых институтов.
Most countries have attempted to address the issue through means other than criminal statutes such as discouragement of the practice through information campaigns stressing its harmful consequences for health. В большинстве стран были предприняты усилия с целью решить эту проблему при помощи мер, не связанных с уголовными законами, таких, как противодействие этой практике путем проведения информационных кампаний, в рамках которых акцентируется внимание на ее вредных последствиях для здоровья.
The Summit expressed solidarity with the Angolan people in their efforts to strengthen the democratic authority of the State, through the establishment of peace through political and diplomatic means. Участники Встречи на высшем уровне выразили солидарность с ангольским народом в его усилиях по укреплению демократической государственной власти путем установления мира политическими и дипломатическими средствами.
Eritrea wanted to create facts on the ground through military means and in flagrant violation of international law, thereby also violating Ethiopia's sovereignty and its territorial integrity. Эритрея хотела создать новую фактическую ситуацию на местах с помощью военной силы и путем грубого попрания международного права, а следовательно, и суверенитета Эфиопии и ее территориальной целостности.
The Parties to the conflict should further endeavour to bring into force, by means of special agreements, all or part of the other provisions of the present Convention. Кроме того, находящиеся в конфликте стороны будут стараться путем специальных соглашений ввести в действие все или часть остальных положений настоящей Конвенции.
Implementation would be by means of an amendment to article 45 of the Fund's Regulations, which currently prohibits the assignment of benefits. Применение этого механизма будет обеспечено путем изменения статьи 45 положений Фонда, исключающей в настоящее время передачу прав на получение пособий.
(e) Involving young persons in civic duties and community service by means of formal and informal education, training and leadership; ё) привлечение молодежи к исполнению гражданских и общественных обязанностей путем формального и неформального обучения, подготовки и наставничества;
The Government indicates that, in fact, a slightly higher number of Serbs may have returned to the country, including some through unofficial means. Вместе с тем правительство допускает, что на самом деле число сербов, вернувшихся в страну, в том числе неофициальным путем, несколько больше.
They have little if any scope for increasing the amount of water supplied to human uses through conventional means without inflicting damage on aquatic ecosystems, or seriously depleting groundwater aquifers. Они уже почти исчерпали возможности освоения дополнительных водных ресурсов для удовлетворения потребностей человека обычным путем без нанесения ущерба водным экосистемам или серьезного истощения подземных водоносных пластов.
(c) Promote regional cooperation in maritime drug law enforcement by means of bilateral and regional meetings; с) содействовать региональному сотрудничеству в деле обеспечения соблюдения законов о наркотиках на море путем проведения двусторонних и региональных совещаний;
The UN/CEFACT Steering Group (CSG) strongly encourages all working groups to expand participation in their work programme through the use of electronic means to progress their work. Рабочая группа СЕФАКТ ООН (РГС) настоятельно рекомендует всем рабочим группам расширить число участников в их программе работы путем использования электронных средств для осуществления своей деятельности.
Wet deposition includes transport by means of precipitation and dry deposition transport by any other process. Мокрое осаждение включает перенос посредством атмосферным осадков, а сухое осаждение - перенос любым другим путем.
He contends that the only proper course for Hungary would be to restitute those assets which were obtained by the State through extra-legal or illegal means. Он заявляет, что единственным верным решением для Венгрии был бы возврат имущества, приобретенного государством незаконным или преступным путем.
In Ukraine, this event is perceived as evidence of the fact that even the most complicated and protracted conflicts can and should be settled by political means, through negotiations. В Украине это событие расценивается как свидетельство того факта, что даже самые сложные и длительные конфликты могут и должны урегулироваться политическими средствами путем переговоров.