Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Means - Путем"

Примеры: Means - Путем
The international community should resolve doubts concerning the proper application of the principle of jurisdiction and the possibility of abuse by devising rules to resolve such situations, either by traditional means of recourse to the courts or by other methods. Международное сообщество должно устранить все сомнения относительно правильности применения принципа юрисдикции и возможности злоупотреблений путем разработки норм для урегулирования таких ситуаций либо с помощью традиционного средства обращения в суд или других методов.
The necessary residual buoyancy shall be assured through the appropriate choice of material used for the construction of the hull or by means of highly cellular foam floats, solidly attached to the hull. Требуемая остаточная плавучесть должна обеспечиваться путем правильного выбора материала, используемого для изготовления корпуса, или за счет применения высокоячеистых поплавков, прочно прикрепленных к корпусу.
Members were invited to contribute to a solution by means of individual proposals concerning necessary changes to the special provisions and to the text of RID/ADR itself. Членам Группы было предложено внести свой вклад в поиск решения путем представления индивидуальных предложений по внесению необходимых изменений в специальные положения и в сам текст МПОГ/ДОПОГ.
It remains the task of national and local governments to ensure safe accessible and affordable drinking water, (through, among other means, price regulation). Перед национальными и местными органами власти по-прежнему стоит задача обеспечения населения чистой и доступной питьевой водой по приемлемым ценам, среди прочего - путем регулирования цен.
In that regard, the Democratic People's Republic of Korea should dismantle all its nuclear programmes in a thorough, transparent and verifiable manner and an expeditious resolution should be sought through peaceful and diplomatic means within the framework of the six-party talks. В связи с этим Корейской Народно-Демократической Республике следует предпринять всесторонние, транспарентные и поддающиеся проверке шаги по ликвидации всех своих ядерных программ, и необходимо найти скорейший выход из сложившейся ситуации мирным путем и дипломатическими средствами в рамках шестисторонних переговоров.
To this end, I urge Member States to consider innovative means to intensify the dialogue with civil society, for example, by inviting civil society representatives to provide regular briefings to pertinent bodies. В этой связи я настоятельно призываю государства-члены рассмотреть возможность использования новаторских средств активизации диалога с гражданским обществом, например, путем приглашения представителей гражданского общества на заседания соответствующих органов для выступления с регулярными брифингами.
Where the proceeds of a commercial fraud are fraudulently transferred or hidden, there are various civil and criminal means by which they can be followed and obtained. Если доходы от коммерческого мошенничества обманным путем переводятся или скрываются, то можно воспользоваться различными гражданско-правовыми и уголовными средствами, с помощью которых их можно отследить и возвратить.
The CHAIRMAN said he wished to stress the need to ensure that reporting States made reference to detailed reports and did not use cross-referencing as a means of shirking their reporting responsibilities, for example by referring to sweeping generalizations. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает необходимость наличия уверенности в том, что представляющие доклад государства ссылаются на подробные доклады, а не используют перекрестную ссылку в качестве средства ухода от своих обязательств в отношении представления докладов, например путем ссылок на широкие обобщения.
An equal opportunities policy is intended to complement rights in law through such means as tackling inequalities generated by past discrimination, overcoming structural barriers and promoting specific measures to enable the potential of all employees to be realised. Политика равных возможностей состоит в том, чтобы дополнить закрепленные законом права путем принятия мер, направленных на устранение неравных условий, порожденных существовавшей ранее дискриминацией, преодоление структурных барьеров, а также предоставление всем трудящимся возможностей для реализации своего потенциала.
The Special Rapporteur views as good practice the existence of public and private programmes to facilitate communication by migrant domestic workers with their families by means including the Internet and special telephone tariffs. Докладчик с удовлетворением отмечает наличие государственных и частных программ, призванных содействовать контактам ТМДП со своими семьями, в том числе путем использования Интернета или введения специальных телефонных тарифов.
This Program aims at strengthening and making known the economy of solidarity by means of integrated policies to generate employment and income with social inclusion. Эта программа направлена на укрепление и пропаганду экономики солидарности путем интеграции стратегий создания рабочих мест и приносящих доход видов деятельности и усилий по социальной интеграции.
It was certainly true that international law did not comprise a random collection of directives, but constituted a system which actually set out to establish the relationship between different rules by means of legal reasoning. Международное право, несомненно, представляет собой не случайный набор директив, а систему, фактически предназначенную для взаимосвязи между различными нормами путем правового обоснования.
International treaties on mutual legal assistance concluded by Kazakhstan provide for the granting of a request by another contracting party for the confiscation of valuables acquired by criminal means, as well as the instruments used in the offences. Международные договоры о взаимной правовой помощи, заключаемые Республикой Казахстан, предусматривают выполнение просьбы другой договаривающейся стороны о конфискации ценностей, добытых преступным путем, а также орудий преступлений.
This is an improvement from the past position, which conferred powers on the authorities to criminalize acts not covered by the Criminal Code by means of "analogous interpretation" of the law. Это лучше, чем было раньше, когда власти имели право объявлять преступными деяния, не охваченные Уголовным кодексом, путем толкования закона «по аналогии».
The Plan of Action for the Second International Decade contained an appeal to complete the process of decolonizing Non-Self-Governing Territories - by means of exercising the right to self-determination or through consultations and negotiations between concerned States to solve heretofore unresolved problems. В Плане действий на второе Десятилетие содержится призыв к тому, чтобы завершить процесс деколонизации несамоуправляющихся территорий - путем осуществления права на самоопределение либо посредством консультаций и переговоров между заинтересованными государствами для решения до сих пор не решенных проблем.
Under the GEF International Waters Programme, UNIDO focuses on programmes that increase water productivity by means of reducing water withdrawals and increasing water reuse and recycling, and to minimize water and pollution discharges. В соответствии с программой Глобального экологического фонда «Международные воды» ЮНИДО уделяет основное внимание программам повышения эффективности водопользования путем уменьшения заборов воды и увеличения доли воды, используемой повторно, и ее рециркуляции, а также снижения до минимума выброса воды и загрязненных стоков.
In Uruguay, by means of the interaction of various governmental programmes, we have implemented an emergency social plan that deals with the most basic needs of those in extreme poverty. Путем налаживания взаимодействия между различными государственными программами Уругвай смог добиться осуществления чрезвычайного социального плана, который направлен на удовлетворение основных нужд тех, кто живет в условиях крайней нищеты.
At the same time, the Working Group clarified three cases on the basis of information provided because the identities of the persons had been confirmed by their biological families as well as by judicial means. В то же время Рабочая группа выяснила обстоятельства трех случаев на основе представленной информации о том, что личность соответствующих лиц была подтверждена путем проведения анализа ДНК, а также в судебном порядке.
Without the means to prevent and resolve labour conflicts peacefully, serious threats to social stability can arise, which can also discourage foreign investment and, with it, further employment promotion. В отсутствие механизмов предупреждения и урегулирования трудовых споров мирным путем может возникнуть серьезная угроза социальной стабильности, что также может послужить препятствием для притока иностранных инвестиций, а следовательно и для дальнейшего роста занятости.
Many countries moved to close income gaps between women and men, for example by: legislating against pay discrimination; promoting equal pay standards through negotiations with trade unions and other means; and increasing public awareness. Многие страны приняли меры, чтобы ликвидировать разрыв в уровнях дохода между мужчинами и женщинами, например, посредством принятия законодательства против дискриминации в оплате труда; поощрения практики равной оплаты труда путем ведения переговоров с профсоюзами и применения других средств; и повышения уровня информированности населения.
It is then anticipated that the Fund will be able to exit from its investments (by selling its shares or through any other predetermined means) after three to four years, bringing the total project duration to around seven or eight years. Затем предполагается, что Фонд сможет ликвидировать свои активы (путем продажи своих акций или с помощью любых других ранее определенных средств) после истечения трех-четырех лет: таким образом общая продолжительность осуществления проекта составит около семи-восьми лет.
It is moreover possible for member States to assume liability by means of a specific agreement among themselves or with the creditor to that effect. Более того, существует возможность того, что государства-члены могут взять на себя ответственность путем заключения конкретного соглашения по этому вопросу между собой или с кредиторами.
Be accompanied by a brief statement explaining "the scope of the Convention provision whose application a State intends to prevent by means of a reservation". сопровождаться кратким изложением, позволяющим уяснить «содержание положения Конвенции, от которого государство намеревается отказаться путем применения оговорки...».
Therefore, the establishment of lists of IUU fishing vessels and their wide international dissemination through closer collaboration among RFMOs should be encouraged as a means of combating IUU fishing. Поэтому в качестве средства борьбы с НРП следует выступать за составление списков судов, занимающихся НРП, и их широкое международное распространение путем более тесного сотрудничества между РРХО.
The Committee urges the State party to remove impediments and ensure access to affordable, effective and expeditious means of redress for women, including through awareness-raising about the availability of remedies against discrimination, and the provision of legal aid. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить женщинам беспрепятственный доступ к недорогостоящим, эффективным и оперативным средствам правовой защиты, в том числе путем повышения их информированности о правовых средствах борьбы с дискриминацией и предоставления им юридической помощи.