One is the EXPO's theme, "Nature's Wisdom," which is made up of the two sub-themes called "Nature's Matrix" and "The Art of Life. |
Одна это тема выставки "Мудрость Природы", которая имеет две подтемы - "Матрица природы" и "Искусство жизни". |
The opening theme is "Forever We Can Make It!" performed by Thyme. |
Открывающая тема композиция: «Forever we can make it!» |
The main theme of Nikolai Markarov is the image of beauty, the image of a woman, his companion or just the one met by his enamored eye, a caught character, and he immediately embodies them with simple means. |
Главная тема Николая Маркарова - это образ красоты, образ женщины, спутницы его или просто встреченный влюбленным взглядом замеченный характер, и он его немедленно запечатлевает нам простыми средствами. |
There were a lot of inspirations: the Miyazaki universe, my own inspirations, politics and the media; the theme of September 11 - the CNN show with army messages and the fear climate. |
В игре присутствует множество затрагиваемых тем: вселенная Миядзаки, собственные задумки авторов, политика, СМИ; тема 11 сентября; передача CNN, с её сообщениями об армии и пугающем климате. |
The story also plays with the theme of the love of books in general, and of encyclopedias and atlases in particular-books that are each themselves, in some sense, a world. |
Также в рассказе затрагивается тема любви к книгам вообще и в особенности к энциклопедиям и атласам, которые в определённом смысле заключают в себе мир. |
The same theme would also appear in a much later, more mature work of Mozart's: the Act 2 Finale of his 1786 opera buffa, Le nozze di Figaro, K. 492. |
Эта же тема появлялась в гораздо более поздней, более зрелой работе Моцарта:Свадьба Фигаро:Действие 2 Финал 1786 года, K. 492. |
At that time the band had already left behind the doom metal influences and their musical style had changed to fast, melodic death metal and the winter theme in the lyrics had settled as a regular. |
Вскоре Immortal Souls подписывают контракт с финским лейблом Little Rose Productions и их музыкальный стиль изменился на быстрый, мелодичный дэт метал, и зимняя лирика в песнях укоренилась как постоянная тема. |
To stimulate new artistic contributions, the site also hosts an informal weekly competition called the Friday Challenge, wherein an artistic theme will be announced on a Friday, and entries will be voted on until a winner is decided nine days later. |
Чтобы стимулировать создание новых работ, на сайте проводится еженедельный неформальный конкурс «Вызов пятницы» («Friday Challenge»), в котором в пятницу объявляется художественная тема, после чего происходит голосование. |
The Tone Rebellion also plays upon a strong "good versus evil" theme: the Floaters are pure, innocent and yet fighting for good, while the Leviathan represents an evil with no conscience, overcome by greed and hatred. |
В The Tone Rebellion, присутствует извечная тема борьбы добра и зла: Парящие являются чистыми, невинными, борющимися за добро, тогда как Левиафан олицетворяет бессовестное, жадное и ненавидящее зло. |
Although many of you already know that I do speak the Queen's English because I am from Queens, New York. (Laughter) But the theme of this session, of course, is invention. |
Хотя многие из вас и так знают, что я говорю на самом правильном английском языке, потому что я из нью-йоркского Квинса. (Смех) Но тема данной сессии - изобретения. |
(c) The conducting of a minor survey on the potential of criminal justice systems as instruments to integrate migrants in various countries of Europe (priority theme A); |
с) проведение ограниченного обзора потенциальных возможностей систем уголовного правосудия содействовать интеграции мигрантов в различных странах Европы (приритетная тема А); |
"Those You've Known" replaced a song called "The Clouds Will Drift Away", which was cut because Sheik wanted the song between the three main characters to stay close to the "All That's Known" theme. |
Песня «Those You've Known» заменила композицию «The Clouds Will Drift Away», так Шейк хотел, чтобы музыкальная тема трёх персонажей была больше похожа на тему из «All That's Known». |
The theme tune used for the radio, television, LP and film versions is "Journey of the Sorcerer", an instrumental piece composed by Bernie Leadon and recorded by The Eagles on their album One of These Nights. |
Основная музыкальная тема радиосериала, телесериала, пластинки и фильма - «Journey of the Sorcerer», инструментальная композиция, написанная Берни Лидоном и включённая группой Eagles в альбом One of These Nights. |
This subject was covered in part two, chapter IV, of the Trade and Development Report, 2001, section B. of which was a summary of the theme of market integrity and money-laundering. |
Эта тема освещалась в разделе В. главы IV части второй «Доклада о торговле и развитии, 2001 год». |
That's been a strong interest of mine, and a theme thatI've developed for some 30 years. |
тема, которая меня всегда интересовала. Я разрабатываю этупроблематику в течение примерно 30 лет. |
In addition, it was noted that the high-level segment theme was often chosen without much reference to the multi-year work programmes of the functional commissions, thus compounding the difficulty for the commissions to make substantive contributions. |
Отмечалось также, что нередко тема этапа высокого уровня выбирается без должного учета многолетних программ работы функциональных комиссий, что еще более затрудняет представление комиссиями основных материалов. |
The theme of a Forum session is negotiated by the Executive Director and the host country to build on the outcome of the previous session and to reflect the priority concerns of the host region together with relevance to the Habitat Agenda and the medium-term strategic and institutional plan. |
Тема сессии Форума согласовывается Директором-исполнителем и принимающей страной на основе итогов предыдущей сессии и отражает первоочередные озабоченности принимающего региона и актуальные задачи Повестки дня Хабитат и среднесрочного стратегического и институционального плана. |
The theme of the 2011 commemoration, "The Living Legacy of 30 Million Untold Stories", recalled the estimated 30 million Africans who were uprooted by the system of slavery and whose many stories under that system have not been told fully. |
Тема мероприятий 2011 года - «Живое наследие 30 миллионов нерассказанных историй» - посвящена примерно 30 миллионам африканцев, чья нормальная жизнь была нарушена системой рабства и чьи многочисленные истории при существовавшей системе оставались недорассказанными. |
My delegation was therefore encouraged by the theme chosen by you, Mr. President, for the general debate at the sixty-fifth session of the General Assembly in September this year, namely, "Reaffirming the central role of the United Nations in global governance". |
Поэтому нашу делегацию обнадежила тема, избранная Вами, г-н Председатель, для общих прений на шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи в сентябре этого года - «Подтверждение центральной роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении». |
The theme of climate change received the largest most support among those who contributed to the network discussion, and the topic selected for HDR 2007 was 'human development and climate change'. |
Так, тема изменения климата получила наибольшую поддержку тех, кто принял участие в сетевом обсуждении, и в связи с этим для «Доклада о развитии человеческого потенциала» была выбрана на 2007 год такая тема, как «Развитие человеческого потенциала и изменение климата». |
The Bloomberg New Energy Finance Summit, held in New York from 19 to 21 March 2012, had "The future of energy" as a theme and featured remarks on Sustainable Energy for All by Charles Holliday, Co-Chair of the High-level Group. |
Одной из тем на саммите «Блумберг нью энерджи файнэнс», проходившем в Нью-Йорке с 19 по 21 марта 2012 года, являлась тема «Будущее энергетики», и выступивший там сопредседатель Группы высокого уровня Чарльз Холлидей рассказал об инициативе «Устойчивая энергетика для всех». |
While any case brought by the Task Force would obviously not replicate those reports in full, the underlying theme presented in those reports of a campaign of persecution led by certain senior individuals in the KLA leadership is consistent with our investigative findings at this point. |
Хотя любое возбужденное Следственной группой дело не будет точным воспроизведением того, о чем говорится в этих докладах, лежащая в основе этих докладов тема проведения в жизнь кампании преследования определенными высокопоставленными лицами в руководстве ОАК не расходится с выводами нашего расследования на данный момент. |
The other common theme was the issue of producing high quality seasonal adjustments, especially early in the crisis when standard techniques interpreted the early drop in economic activity as outliers rather than a change in the cycle. |
Другая общая тема - разработка надежных методов корректировки сезонности, особенно на начальных этапах кризиса, когда в результате использования стандартных методов первые данные о падении экономической активности были истолкованы как выбросы, а не как признаки наступления новой фазы экономического цикла. |
The theme of market instruments was introduced by Tran Huu Nghi (Viet Nam), who said that during previous years market-based instruments had gained prominence in the debate on the production of timber and timber products from sustainably managed forests. |
Тема рыночных инструментов была представлена Чаном Ху Нги (Вьетнам), который заявил, что в последние годы в рамках дискуссий, касающихся производства древесины и древесной продукции на основе рациональных методов лесопользования, все чаще говорят о необходимости использования рыночных инструментов. |
However, there is a need to ensure that the theme should enable the Economic and Social Council to build on the outcome of the September summit, as it is expected to take important decisions with regard to the linkages of development and security. |
Вместе с тем необходимо обеспечить, чтобы эта тема дала Экономическому и Социальному Совету возможность действовать, опираясь на итоги сентябрьской встречи на высшем уровне, поскольку ожидается, что на ней будут приняты важные решения, касающиеся связи между процессом развития и безопасностью. |