Here is Purcell's theme played by the whole orchestra together. |
"Так звучит тема Пёрсела, сыгранная полным составом оркестра." |
The first thing I think we need is a theme, right? |
Первое что нам нужно - это тема, так? |
The theme of the 2012 commemoration, "Honouring the heroes, resisters and survivors", recognizes those who fought against slavery in the past as well as those who continue to fight against the continuing consequences of racism and prejudice. |
Тема празднований 2012 года - «Чествование героев, борцов за свободу и выживших» - посвящена тем, кто боролся против рабства в прошлом, и тем, кто и сейчас продолжает бороться против последствий расизма и предрассудков. |
This theme addresses such issues as the reporting process, including simplified reporting process (list of issues), page limitations, reduction or elimination of summary records, focused concluding observations, common core documents. |
Эта тема охватывает такие вопросы, как процесс представления докладов, в том числе упрощенный процесс представления докладов (перечень вопросов), ограничения по количеству страниц, сокращение объема перевода кратких отчетов или отмена их перевода, целенаправленные заключительные замечания и общие базовые документы. |
The theme of the videoconference at the 2012 substantive session of the Committee on Conferences will address paper-smart meetings and the lessons learned from the application of paper-smart services to conferences and meetings on a trial basis, in particular the United Nations Conference on Sustainable Development. |
Тема видеоконференции на основной сессии Комитета по конференциям 2012 года будет посвящена вопросу о разумном бумагопользовании в ходе заседаний и опыту, накопленному в ходе применения основанного на разумном бумагопользовании подхода к обслуживанию конференций и совещаний на экспериментальной основе, в частности Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
The theme for the Day, "Land belongs to the future, let's climate proof it", was chosen to raise awareness about the growing threats of climate change, which are linked to desertification and land degradation. |
Тема дня под название «Земля принадлежит будущему, защитим ее от последствий изменения климата» была выбрана в целях повышения осведомленности о растущей угрозе изменения климата, с которым связаны опустынивание и деградация земель. |
At the closing of the forum, the theme for the forum under the auspices of the Economic and Social Council in 2015 was adopted as follows: "Strengthening integration, implementation and review: the high-level political forum after 2015". |
На заключительном заседании форума была принята следующая тема для форума под эгидой Экономического и Социального Совета в 2015 году: «Укрепление интеграции, осуществление и обзор: политический форум высокого уровня в период после 2015 года». |
As decided by the Working Party at its fifty-sixth session and in line with the road map on future work and operation of the Working Party, a theme will be selected at this session for possible discussion and future action in 2015. |
Согласно решению, принятому Рабочей группой на ее пятьдесят седьмой сессии, и в соответствии с "дорожной картой" по будущей работе и оперативной деятельности Рабочей группы, на нынешней сессии будет выбрана тема для возможного обсуждения и будущей деятельности в 2015 году. |
The theme for the Conference, "UNIDO: Towards partnerships for a new industrial revolution for inclusive and sustainable growth", underscored the importance of the social, economic and environmental dimensions of sustainable development, as well as of social inclusion. |
Тема Конференции "ЮНИДО: к партнерствам за новую промышленную революцию в интересах инклюзивного и устойчивого роста" подчеркивает важность социального, экономического и экологического аспектов устойчивого развития, а также социальной инклюзивности. |
A seventh theme, addressing the role of science, technology and innovation, and the potential of culture, in promoting sustainable development and achieving the Millennium Development Goals, will be addressed by the Council in the review to be held in July 2013. |
Седьмая тема, касающаяся роли науки, техники и инноваций, а также потенциала культуры в обеспечении устойчивого развития и достижении Целей развития тысячелетия, будет рассмотрена Советом в ходе обзоре, который будет проведен в июле 2013 года. |
In the Republic of Mauritius, the theme of the 2010-2011 campaign, "Learning about my neighbourhood", was designed to help the members participate in and assume responsibility for the lives of their neighbourhoods. |
В Республике Мавритания тема кампании 2010 - 2011 годов «Я открываю мой квартал» направлена на то, чтобы помочь членам найти свое место и выполнить свои обязанности в жизни их кварталов; |
The theme for the third session of the Conference, "Chemical safety for sustainable development", further emphasizes the major role that the sound management of chemicals has to play in the attainment of sustainable development. |
Тема третьей сессии Конференции, "Химическая безопасность в интересах устойчивого развития", дополнительно подчеркивает ту важную роль, которую рациональное регулирование химических веществ играет в обеспечении устойчивого развития. |
In consultation with the Netherlands as host country and the secretariat, the Extended Bureau agreed the theme for the HLM would be: "Making THE Link: transport choices for our health, environment and prosperity". |
В консультации с Нидерландами в ее качестве принимающей страны и с секретариатом расширенный состав Бюро принял решение о том, что темой СВУ будет тема "Создание цепи ТЗОС: выбор видов транспорта в интересах здоровья, окружающей среды и процветания". |
In accordance with Council decision 2013/212, the theme for the humanitarian affairs segment was "The future of humanitarian affairs: towards greater inclusiveness, coordination, interoperability and effectiveness". |
В соответствии с решением Совета 2013/212 темой для этапа рассмотрения гуманитарных вопросов стала тема «Будущее гуманитарных вопросов: продвижение к большей инклюзивности, координации, оперативной совместимости и эффективности». |
During a global consultation process conducted in November/December 2013, the theme "Official statistics for better decision-making and better development" emerged as the preferred theme proposed to the Statistical Commission for the Day in 2015. |
декабре 2013 года была сформулирована тема «Официальная статистика для более эффективного принятия решений и более эффективного процесса развития», которая будет предложена Статистической комиссии для утверждения в качестве основной темы Дня в 2015 году. |
The theme of the International Decade for People of African Descent, "People of African Descent: recognition, justice and development", was particularly appropriate as it recalled the past, acknowledged the present and looked towards a brighter future. |
Тема «Лица африканского происхождения: признание, справедливость и развитие», которой посвящено Международное десятилетие в интересах лиц африканского происхождения, весьма актуальна, поскольку она напоминает о прошлом, признает настоящее и дает надежду на более светлое будущее. |
He wrote some early pieces, but late in his life, in his mature period, he said, "Here's a theme - 30 variations." |
Он написал несколько ранних работ, но позже в своей жизни, в свой зрелый период, он сказал, "Вот тема - 30 вариаций." |
And they chose this mascot because the theme of the expo is "Better City, Better Life." |
Эту эмблему выбрали потому, что тема Экспо 2010 - это «Лучше город - лучше жизнь». |
I just wanted to take that notion and turn it on its head, so the theme of my work is "taking the beauty out of beauty." |
Я просто хотел взять это понятие и перевернуть его с ног на голову, так что, тема моей работы: "Извлечение красоты из красоты." |
Although the theme of the programme of work on adaptation on adaptation planning, measures and actions is the main place to address technologies for adaptation, technology components could be considered and actions could be identified also in its other main themes. |
Хотя тема программы работы по адаптации, касающаяся планирования, мер и действий в области адаптации, занимает главное место в рассмотрении вопроса об адаптационных технологиях, можно было бы рассмотреть различные технологические компоненты и можно было бы определить направление действий в других основных пунктах программы. |
For instance, the theme on Population, gender and development was considered in the year marking the fifth anniversary of the Fourth World Conference on Women so as to provide input to the work of the Commission on the Status of Women. |
Например, тема «Народонаселение, гендерные аспекты и развитие» рассматривалась в тот год, когда отмечалась пятая годовщина четвертой Всемирной конференции по положению женщин, что способствовало работе Комиссии по положению женщин. |
The view was expressed that the theme for the 2007 COSPAR/IAF Symposium, "The use of the equatorial orbit for space application: challenges and opportunities", was significant in relation to the application of the equatorial orbit for remote sensing purposes. |
Было высказано мнение, что тема организуемого КОСПАР и МАФ в 2007 году симпозиума "Использование экваториальной орбиты в прикладной космонавтике: задачи и возможности" имеет важное значение в связи с применением экваториальной орбиты для целей дистанционного зондирования. |
All (100 per cent) of the participants who submitted replies to the questionnaire felt that the theme of the Workshop was relevant to their current work and that the programme of the Workshop met their professional needs and expectations. |
По мнению всех ответивших на вопросник участников (100 процентов), тема практикума имела отношение к проводимой ими работе, а программа практикума отвечала их профессиональным потребностям и оправдала ожидания. |
Thailand is encouraged that the theme of the general debate this year, "Implementing a global partnership for development", responds to the immediate need to ensure that development goals are achieved on the firm basis of a global partnership. |
Таиланд с удовлетворением отмечает, что тема общих прений в этом году - это «Формирование глобального партнерства в целях развития», которая отвечает неотложной потребности обеспечения реализации целей в области развития на основе прочного глобального партнерства. |
This theme will be further developed at the Hemispheric Security Conference in Mexico in 2003, where it is hoped that comprehensive strategies and mechanisms will be agreed upon to deepen cooperation and coordination in a hemispheric partnership to address these new security threats in a more focused manner. |
Эта тема получит дальнейшее развитие на совещании по вопросам безопасности в полушарии в Мексике в 2003 году, где, следует надеяться, будут согласованы комплексные стратегии и механизмы для углубления сотрудничества и координации в рамках партнерства в полушарии в вопросах более целенаправленного преодоления этих новых угроз безопасности. |