In order to promote the integration of the special theme throughout the mandated areas of the Permanent Forum, special guests will be invited to participate in introductions of the various items on the agenda. |
Для того, чтобы специальная тема нашла свое отражение во всех мандатных областях Постоянного форума, будут приглашены специальные гости, которые будут представлять различные пункты повестки дня. |
The main theme of that Assembly session was "The Campaign for the United Nations: Ensuring its Capacity for Confronting New Challenges." |
Основная тема сессии Ассамблеи была сформулирована следующим образом: «Кампания в поддержку Организации Объединенных Наций: обеспечение возможностей для решения новых сложных задач». |
While themes two to seven represent different elements of the enabling environment needed for the implementation and dissemination/up-scaling of sustainable land management (SLM) technologies (indirect impact), these themes affect adoption, adaptation and innovation of SLM technologies (theme 1). |
В то время как темы со второй по седьмую отражают различные элементы благоприятных условий для осуществления и распространения/расширения масштабов применения технологий устойчивого управления земельными ресурсами (УУЗР) (косвенный эффект), они влияют и на внедрение, адаптацию и модернизацию технологий УУЗР (тема 1). |
It was also agreed that the meeting of chairs would identify such a specific theme to be discussed at subsequent inter-committee meetings, which would allow the committees to make informed decisions concerning their representation at such meetings. |
Было также решено, что на совещании председателей будет определена такая конкретная тема для обсуждения на последующих межкомитетских совещаниях, что позволит комитетам принять обоснованные решения в отношении их представительства на таких совещаниях. |
That theme was particularly welcome in view of the twenty-fifth anniversary of the adoption of the Declaration on the Right to Development, to be celebrated in 2011, and the proposed high-level meeting of the General Assembly on disability and development. |
Эта тема особенно своевременна в свете двадцать пятой годовщины со дня принятия Декларации о праве на развитие, которая будет отмечаться в 2011 году, и предложения о проведении Генеральной Ассамблеей заседания высокого уровня по вопросам инвалидности и развития. |
"Forests for people", the theme of the ninth session of the Forum, is a quite timely and relevant topic, as deforestation continues at an alarming rate and the social dimension of forests and forestry continue to be neglected. |
«Использование лесов в интересах людей» - тема девятой сессии Форума - представляет собой своевременный и актуальный вопрос, поскольку обезлесение продолжается тревожными темпами, а социальный аспект лесов и лесоводства по-прежнему игнорируется. |
The theme topic of the fifty-eighth session of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific was "Sustainable social development in a period of rapid globalization: challenges, opportunities and policy options". |
Для обсуждения на пятьдесят восьмой сессии Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана была выбрана тема «Устойчивое социальное развитие в период быстрой глобализации: проблемы, возможности и варианты политики». |
The theme for this year's Africa Industrialization Day is 'Strengthening Productive Capacity for Poverty Reduction within the Framework of the New Partnership for Africa's Development'. |
Тема отмечаемого в этом году Дня индустриализации Африки - «Укрепление производственного потенциала в целях борьбы с бедностью в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки. |
This was the first workshop for the lusophone countries of Africa where the theme "National human rights institutions, their role, the Paris Principles and guidelines for their establishment and functioning" was discussed. |
Это было первое рабочее совещание для португалоязычных стран Африки, на котором обсуждалась тема "Национальные правозащитные учреждения, их роль, а также Парижские принципы и руководящие принципы создания и функционирования национальных правозащитных учреждений". |
The 2009 conference took place in Marrakech, Morocco, in April 2009, the theme being single windows. |
Конференция 2009 года проходила в Марракеше, Марокко, в апреле 2009 года, и ее тема касалась механизмов "одного окна". |
The overall theme, "Social work and social welfare: a commitment to partnership with the United Nations", was planned to be consistent with the Tripartite Joint Meeting to be held in Hong Kong, China, in June. |
Как планировалось, общая тема «Социальное обслуживание и социальное обеспечение: приверженность партнерству с Организацией Объединенных Наций» должна была соответствовать теме трехстороннего совместного совещания, которое должно было состояться в Гонконге, Китай, в июне. |
The theme will also be at the centre of conferences/workshops that are to be undertaken in collaboration with ECLAC, as well as for events in Africa and the Asia-Pacific region. |
Эта тема будет также активно обсуждаться на конференциях/практикумах, которые будут организованы в сотрудничестве с ЭКЛАК, а также на мероприятиях, проводимых в странах Африки и Азиатско-тихоокеанского региона. |
It is a theme set under Priority 6 of the MIPPA (Eradication of poverty) and of Commitment 3 of the Regional Strategy "Preserve and strengthen the Social Protection Objectives, specifically to eliminate poverty and provide adequate levels of benefits for all". |
Эта тема отражена в приоритетной задаче 6 МПДПС (искоренение бедности) и в обязательстве 3, зафиксированном в региональной стратегии (сохранить и укрепить задачи социальной защиты, и в частности искоренить бедность и обеспечить всем адекватный уровень благ). |
a fixed timeline to announce recurrent activities that will take place every year, such as competitions, the UNDDD theme, a campaign period and its kick-off and closing activities; |
а) определенный срок объявления регулярных мероприятий, повторяющихся каждый год, таких, как конкурсы, тема ДПБОООН, сроков проведения кампании и церемонии открытия и закрытия; |
The Chair, in his introductory remarks, pointed to the current theme of the open informal session with Member States, "Space and climate change", as an important topic for analysing potential new areas of coordination among different stakeholders within the United Nations system. |
В своих вступительных замечаниях Председатель отметил, что нынешняя тема открытого неофициального заседания с государствами-членами "Космос и изменение климата" является важной темой с точки зрения анализа потенциальных новых областей для координации деятельности различных заинтересованных сторон в системе Организации Объединенных Наций. |
"Development is a human right for all without discrimination" was the main theme of the global commemoration in 2011 of the twenty-fifth anniversary of the adoption of the Declaration on the Right to Development. |
"Развитие является правом для каждого человека для всех без дискриминации" - такова главная тема, в рамках которой в 2011 году отмечается 25-я годовщина со времени принятия Декларации о праве на развитие. |
In conclusion, she said that World Habitat Day was being celebrated that very day in the Mexican city of Aguascalientes; its theme was "Cities and Climate Change". |
В заключение оратор говорит, что именно в этот день в мексиканском городе Агуаскальентес отмечается Всемирный день Хабитат; его тема - "Города и изменение климата". |
Within this context, the theme of the year, "Dialogue and Mutual Understanding", promoted communication across generations, cultures, religions and civilizations and championed the ideals of peace, respect for human rights and solidarity. |
В этой связи тема Года, «Диалог и взаимопонимание», содействовала развитию общения между поколениями, культурами, религиями и цивилизациями и распространению идеалов мира, уважения прав человека и солидарности. |
The theme you have suggested for this session, The role of mediation in the settlement of disputes, is very relevant in the current state of the challenges the United Nations is facing. |
Предложенная Вами для нынешней сессии тема «Роль посредничества в разрешении споров» в свете проблем, с которыми Организация Объединенных Наций сталкивается сегодня, представляется весьма актуальной. |
This theme is apt and could not have come at a better time, when armed conflicts are increasingly taking a greater part of the time and resources of the United Nations. |
Эта тема является крайне актуальной и появилась в самое подходящее время, поскольку вооруженные конфликты занимают значительную часть времени Организации Объединенных Наций и поглощают все больше и больше ее ресурсов. |
The theme for this session, "The role of mediation in the settlement of disputes by peaceful means", is most fitting, since mediation can and should become one of the most effective instruments in international conflict resolution. |
Тема этой сессии «Роль посредничества в урегулировании споров мирными средствами» весьма актуальна, поскольку посредничество может и должно стать одним из наиболее эффективных инструментов в разрешении международных конфликтов. |
Considering the prevailing incidence of violence and armed conflict in various regions of the world, the choice of the theme, "The role of mediation in the settlement of disputes", for this year's general debate is relevant and appropriate. |
Учитывая размах насилия и вооруженных конфликтов в различных регионах мира, выбранная в этом году тема для общих прений - «Роль посредничества в урегулировании споров мирными средствами» - представляется весьма важной и актуальной. |
The theme chosen for this meeting and for the International Year of Youth - dialogue and mutual understanding - is completely in step with that absolute need to work together in understanding and respecting our diversities. |
Тема, выбранная для этого заседания в Международный год молодежи - диалог и взаимопонимание полностью сопоставима с абсолютной необходимостью работать вместе, стремясь к пониманию и уважению существующих между нами различий. |
The theme highlights the importance of the governing principles enshrined in the Montreal Protocol, and has been chosen to commemorate the continuing efforts leading to the attainment of the 2010 phase-out goals regarding ozone-depleting substances controlled under the Montreal Protocol. |
Эта тема, подчеркивающая важность руководящих принципов, закрепленных в Монреальском протоколе, была избрана в знак признания продолжающихся усилий по достижению намеченных на 2010 год целей поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ, регулируемых в рамках Монреальского протокола. |
Submissions from Parties on this topic have not been plentiful, despite the placement of this theme in a new setting in which neither response measures nor their consequences are ascribed to particular groups of Parties. |
Представления Сторон по этой теме были немногочисленными, несмотря на то, что эта тема была обставлена новыми условиями, согласно которым ни меры реагирования, ни их последствия не относятся на счет какой-либо конкретной группы Сторон. |