This theme will be approached from the following perspectives: the changing marketplace, human resource-based competitive strategies, corporate citizenship and social initiatives, and tapping the employment potential of small business. |
Эта тема будет рассматриваться в следующих аспектах: изменения на рынке, конкурентные стратегии, основанные на людских ресурсах, корпоративное гражданство и социальные инициативы, а также использование потенциала занятости малых предприятий. |
The theme of the Conference was "Partnership for Prosperity", which reflects a new cooperative relationship focussing on the challenges facing countries from both western and eastern Europe. |
Тема Конференции называлась "Партнерство ради процветания", что является отражением новых отношений сотрудничества, направленных на решение проблем, стоящих перед странами Западной и Восточной Европы. |
The resolution of these issues as a condition precedent to further development expenditure is the constant theme of communications virtually from the time that Texaco assumed control of Getty Oil. |
Решение этих проблем в качестве предварительного решения дальнейших вложений в развитие производства - постоянная тема представленных документов практически с того момента, когда "Тексако" установило контроль над "Гетти ойл". |
As in 1999, ACC will organize its work programme around a main theme - the demands placed on national and international systems by the new global environment. |
Как и в 1999 году, в основе программы работы АКК будет лежать главная тема - требования, которые предъявляют к национальным и международным системам новые глобальные условия. |
Education was a pillar of action in behalf of children, and it was essential that human rights should remain a fundamental theme of the education of young people. |
Образование - это одна из основ деятельности в интересах детей, и поэтому представляется необходимым, чтобы тема прав человека продолжала занимать важное место в ходе обучения молодых людей. |
Equity is the cross-cutting theme of the Report which is discussed in the context of changing socio-economic trends; institutional frameworks; living conditions; patterns of vulnerability and social protection; and social disruptions. |
Красной нитью через весь доклад проходит тема равенства, которая обсуждается в контексте изменяющихся социально-экономических тенденций; институциональных рамок; условий жизни; моделей уязвимости и социальной защиты; и социальных потрясений. |
The current theme is the role of the private sector in zones of conflict; |
В настоящее время обсуждается тема «Роль частного сектора в зонах конфликтов»; |
The theme for 2004 was "Integration and housing - housing, housing policy and land use". |
На 2004 год была избрана тема "Интеграция и жилищные условия, жилищная политика и благоустройство территории". |
The most recent General Assembly was held in Rome, from 8 to 13 May 1995; its theme was "Justice and solidarity, path to life". |
Последний раз Генеральная ассамблея проходила в Риме с 8 по 13 мая 1995 года, и ее тема называлась "Справедливость и солидарность, путь к жизни". |
The theme in question should be specific and should then be taken up with the Bureau of the Preparatory Committee. |
Обсуждаемая тема должна быть конкретной и должна быть поддержана должностными лицами Подготовительного комитета. |
The first one falls into the programmatic, cohesion and coordination theme and the question of how the Bali Strategic Plan fundamentally influences the way UNEP does business. |
Первая область - это программная тема сплоченности и координации, а также вопрос о том, какое непосредственное влияние на работу ЮНЕП оказывает Балийский стратегический план. |
This core theme would focus on measures aimed at prevention, promotion and protection, and would involve an examination of how to address the underlying causes and consequences of racism. |
Эта главная тема будет подразумевать уделение основного внимания мерам предотвращения, поощрения и защиты, а также рассмотрение путей устранения основополагающих причин и последствий расизма. |
The environmental theme was curtailed in practice under RCF II and may be reconsidered in view of the capacity and competence of UNDP vis-à-vis other strong actors in this area. |
В рамках РПРС II тема охраны окружающей среды была практически свернута, и ее следует пересмотреть с учетом возможностей и компетенции ПРООН в сравнении с другими активными участниками деятельности в этой области. |
The theme of the Note, which was the need for reconciling State interests with internationally assumed responsibilities, evoked particular interest amongst speakers, with all accepting that without a responsible balance between national interests and international responsibilities, refugee protection is in serious jeopardy. |
Тема записки, которая касалась необходимости согласования интересов государств с обязательствами, принимаемыми ими на международном уровне, вызвала особый интерес у выступавших: все они признали, что без должного баланса между национальными интересами и международной ответственностью деятельность по обеспечению защиты беженцев оказывается под серьезной угрозой. |
The theme, agenda and format for the Tenth Congress have been outlined according to decisions of the General Assembly and recommendations of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, based on the views of Governments as well as interested intergovernmental and non-governmental organizations. |
Тема, повестка дня и порядок работы десятого Конгресса были определены в соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи и рекомендациями Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на основе мнений правительств, а также заинтересованных межправительственных и неправительственных организаций. |
The year's special theme of "Poverty, Human Rights and Development" implied that poverty constituted a great threat to human rights. |
Специальная тема года "Нищета, права человека и развитие" свидетельствует о том, что нищета представляет собой большую угрозу для прав человека. |
In this sense, the theme of ageing links us to an early period of the evolution of society and community interdependence when older persons were revered for their wisdom and as repositories of traditions, customs and past achievements. |
В этом смысле тема старения связывает нас с более ранним периодом эволюции человеческого общества и взаимозависимости общины, когда к людям пожилым относились с почтением за их мудрость и считали их хранителям и традиций, обычаев и памяти о прошлых достижениях. |
The central theme of the International Year of Older Persons has drawn its inspiration from the World Summit for Social Development, held in March 1995 in Copenhagen. |
Центральная тема Международного года пожилых людей была навеяна Всемирной встречей на высшем уровне в интересах социального развития, проходившей в марте 1995 года в Копенгагене. |
In addition, the theme of the first meeting of the ESCWA Committee on Social Development (Amman, 25 and 26 March 1997) is follow-up of global conferences. |
Помимо этого, тема первого совещания Комитета ЭСКЗА по социальному развитию (Амман, 25 и 26 марта 1997 года) была выбрана с учетом направлений деятельности, определенных на глобальных конференциях. |
We also want to thank him for the opportunity to participate in this high-level dialogue, whose complex theme is very relevant to us in the developing world. |
Мы также хотим поблагодарить Председателя за предоставленную возможность принять участие в этом диалоге высокого уровня, сложная тема которого для нас в странах развивающегося мира является очень актуальной. |
Joint Evaluation with JCGP Agencies (in a medium- to large-sized African country; theme yet to be selected) |
Оценка, проводимая совместно с учреждениями ОКГП (в средней или крупной стране Африки; тема будет выбрана позднее) |
Each main theme covered five of the themes approximately corresponding to the chapters of the report Our Creative Diversity, and the discussions at the Forum Sessions held throughout the Conference were sponsored and presided over by a Government (generally, the Ministry for Culture). |
Каждая главная тема включала в себя пять тем, приблизительно соответствующих главам доклада Наше созидательное многообразие, и дискуссии на сессиях Форума, проводившихся на протяжении всей Конференции, организовывались под эгидой и руководством какого-либо правительства (как правило, министерства культуры). |
The annual theme for the forty-ninth session of the Executive Committee was agreed at the twelfth meeting of the Standing Committee in June 1998. |
Годовая тема для обсуждения на сорок девятой сессии Исполнительного комитета была согласована на двенадцатом совещании Постоянного комитета в июне 1998 года. |
Ms. Powles (New Zealand), speaking also on behalf of Canada and Australia, said that the budget which had just been adopted reflected the theme of reform. |
Г-жа ПОУЛЗ (Новая Зеландия), выступая также от имени Канады и Австралии, говорит, что в только что принятом бюджете находит отражение тема реформ. |
There can be no doubt that today's theme is extremely relevant in the context of the work of the Security Council, as well as for the Organization as a whole. |
Без сомнения, обсуждаемая сегодня тема весьма актуальна в контексте деятельности как Совета Безопасности, так и Организации в целом. |