The theme for this general debate, "The impact of the global food crisis on poverty and hunger in the world as well as the need to democratize the United Nations", is important and timely. |
Тема наших прений - «Влияние глобального продовольственного кризиса на распространение нищеты и голода в мире, а также необходимость демократизации Организации Объединенных Наций» - важна и своевременна. |
The theme was chosen to highlight the increasing recognition of the important role of human rights in eradicating hunger and poverty and hastening and deepening the sustainable development process. |
Эта тема была выбрана для того, чтобы привлечь внимание к растущему признанию важной роли прав человека в искоренении голода и нищеты и ускорении и углублении процесса устойчивого развития. |
The theme selected by Namibia, "Diamonds for development", served as a timely reminder of the critical contribution the diamond industry can make to many economies, especially in the developing world. |
Выбранная Намибией тема «Алмазы для развития» послужила своевременным напоминанием о важнейшем вкладе, который может внести алмазная отрасль в экономику многих стран, особенно развивающегося мира. |
I have the honour to refer to the Nineteenth Ibero-American Summit of Heads of State and Government, held on 30 November and 1 December 2009, in Estoril, Portugal, which had as its main theme: "Innovation and knowledge". |
Я имею честь сообщить, что 30 ноября и 1 декабря 2009 года в Эшториле, Португалия, состоялась девятнадцатая Иберо-американская встреча глав государств и правительств, главная тема которой была посвящена «инновациям и знаниям». |
The theme of the meeting "Savings Banks: Pillars in Building Inclusive Financial Systems in Africa" aimed at celebrating the United Nations Year of Microcredit. |
На совещании обсуждалась тема «Сберегательные банки: основа строительства инклюзивных финансовых систем в Африке», что было приурочено к празднованию Международного года микрокредитования Организации Объединенных Наций. |
This year's theme, "global response to global crises and development through strengthening multilateralism and dialogue of civilizations" perfectly reflects the desire of us all to find a common solution to our common problems. |
Выбранная в этом году тема - «Глобальное реагирование на глобальные кризисы и потребности развития через укрепление многосторонности и диалога цивилизаций» - четко отражает наше общее стремление совместными усилиями решить наши общие проблемы. |
The theme of the sixty-fourth session encompasses joint responsibility for development, the realization of peace and security, and dialogue among civilizations, all of which are pressing issues. |
Тема шестьдесят четвертой сессии включает в себя совместную ответственность за развитие, достижение мира и безопасности и диалог между цивилизациями, причем все эти вопросы являются насущными. |
In our view, this theme has the potential to spur Member States to greater initiative in realizing the goals that we are pursuing, namely, those of preserving international peace and security. |
С нашей точки зрения, эта тема способна побудить государства-члены к выдвижению более активных инициатив в реализации всеми нами преследуемых целей, а именно целей сохранения международного мира и безопасности. |
It is at this level that the theme of multilateralism - which you, Mr. President, have selected for the sixty-fourth session - takes on all its meaning. |
Именно на этом уровне тема многостороннего взаимодействия - которую Вы, г-н Председатель, избрали для шестьдесят четвертой сессии - и приобретает все свое значение. |
We are happy to announce that it will be held in Rio de Janeiro on 28-29 May 2010, when the general theme, "The Alliance of Civilizations: cultural diversity as the path to peace", will be discussed. |
Мы рады объявить, что он пройдет в Рио-де-Жанейро 28 - 29 мая 2010 года, когда будет обсуждаться общая тема: «Альянс цивилизаций: культурное разнообразие как путь к миру». |
Since the theme for the Second Decade had been decided well before the advent of the global economic and financial crisis, the Secretariat would be seeking Member States' views before making any decisions in that regard. |
Поскольку тема второго Десятилетия была отобрана задолго до начала мирового экономического и финансового кризиса, секретариат до принятия каких-либо решений по этому вопросу запросит мнения государств-членов. |
One theme that emerges repeatedly from this analysis conveniently addresses a range of concerns to policymakers, energy industries and the financial community: the coincidence of energy security and sustainable energy development as mutually reinforcing policy options. |
Одна тема, регулярно привлекающая к себе внимание в этом аналитическом материале, удачно охватывает ряд вопросов, вызывающих беспокойство у разработчиков политики, энергетических предприятий и финансовых кругов речь идет о тесной взаимосвязанности энергетической безопасности и устойчивого развития энергетики как взаимоусиливающих направлений политики. |
The thirty-ninth ECA Conference of African Ministers of Finance, Planning and Economic Development, hosted by Burkina Faso in May 2006, addressed the theme "Meeting the challenge of employment and poverty in Africa", for which a major study was undertaken. |
На состоявшейся в мае 2006 года в Буркина-Фасо тридцать девятой конференции министров финансов, планирования и экономического развития африканских стран рассматривалась тема «Решение проблем занятости и нищеты в Африке», которой было посвящено крупное исследование. |
At its resumed 8th meeting, on 10 May, the Chairman read out the text of a draft decision entitled "Special theme for the Commission on Population and Development in the year 2008". |
На возобновленном 8-м заседании Комиссии 10 мая Председатель зачитал текст проекта решения, озаглавленного «Специальная тема для рассмотрения Комиссией по народонаселению и развитию в 2008 году». |
Consistent with this idea I have, in consultation with the Bureau, proposed that the theme for the high-level segment be "Towards full implementation of the Rotterdam Convention - challenges and opportunities". |
В соответствии с этой идеей и в консультации с Бюро я предложил, чтобы тема заседаний высокого уровня была следующей: "К полному осуществлению Роттердамской конвенции - задачи и возможности". |
Another participant suggested that having a single theme for each session of the Conference would hinder a broader coverage of chemicals management issues given the infrequent convening of the Conference. |
Другой участник предположил, что одна тема для каждой сессии Конференции будет препятствовать более широкому охвату вопросов регулирования химических веществ, учитывая не такое частое проведение Конференции. |
In his opening remarks, Mr. Michuki noted that the theme of the event was intended to inspire Parties to make extra efforts to realize the vision of the Basel Convention and to give priority to the issue of waste. |
В своим вступительном слове г-н Мичуки отметил, что тема совещания была выбрана с расчетом на то, чтобы побудить Стороны приложить дополнительные усилия для достижения основной цели Базельской конвенции и уделять приоритетное внимание проблеме отходов. |
The special theme chosen for the current Conference session, "Industrial Development in a Changing Global Landscape", was timely given that inequality, vulnerability and poverty were still on the rise in the developing world under globalization. |
Специальная тема, выбранная для обсуждения на текущей сессии конференции - "Промышленное развитие в изменяющемся глобальном ландшафте" своевременна, поскольку и в условиях глобализации неравенство, уязвимость и бедность продолжают возрастать в развивающих странах. |
Mrs. Wijewardane (Sri Lanka) said that the theme of industrial development in a changing global landscape was a pertinent one against the background of globalization and ever-increasing opportunities for global trade. |
Г-жа Виджевардане (Шри-Ланка) говорит, что тема промышленного развития на фоне происходящих глобальных изменений является весьма актуальной с учетом процесса глобализации и все расширяющихся возможностей для развития мировой торговли. |
It was non-discriminatory and the theme was "Children: an absolute priority." |
Он носил недискриминационный характер, и его тема называлась "Дети: абсолютный приоритет". |
The theme should be formulated in such a way as to attract in particular transport sector decision-makers. |
с) тема должна быть сформулирована таким образом, чтобы привлечь интерес, в частности, директивных органов транспортного сектора. |
The last major theme arising out of the comments received concerned whether the State was responsible when violations were committed by private sector actors, with its express or tacit consent (para. 19 of the draft). |
Последняя крупная тема, прослеживаемая в полученных комментариях, касается ответственности государства за нарушения, совершаемые частными субъектами с его согласия или попустительства (пункт 19 проекта). |
The theme also prompted a global conference to encourage police-contributing countries to increase the number of female officers deployed to peacekeeping missions |
Тема Дня подсказала также идею проведения глобальной конференции для поощрения стран, предоставляющих полицейские силы, к увеличению числа женщин среди сотрудников полиции, направляемых в миротворческие миссии |
Other participants concurred, arguing that the Strategic Approach itself should be the main theme and that it should encompass sub-themes such as health and financing. |
Другие участники согласились с этим, отметив, что Стратегический подход сам по себе должен являться основной темой и что эта тема охватывает подтемы, такие как здравоохранение и финансирование. |
On the other hand, every subject should be examined on its merits and any attempt to establish links between one theme and another can only be a factor of blockage. |
Однако всякая тема должна рассматриваться по существу и всякая попытка установить связи между той и иной темой не может не стать блокирующим фактором. |