He noted that the theme of the current session built on that of the twenty-first session, both being a clear indication that affordable housing finance systems had a direct bearing on sustainable urbanization. |
Он отметил, что в основе темы нынешней сессии лежит тема двадцать первой сессии, поскольку обе они однозначно указывают на то, что системы финансирования доступного жилья оказывают непосредственное влияние на устойчивую урбанизацию. |
Also at its sixth session, the Permanent Forum designated "Climate change, bio-cultural diversity and livelihoods: the stewardship role of indigenous peoples and new challenges" as the special theme of its seventh session. |
Также на своей шестой сессии Постоянный форум постановил, что специальной темой его седьмой сессии будет тема «Климатические изменения, биокультурное разнообразие и средства к существованию: роль хранителя, которую играют коренные народы, и новые вызовы». |
As part of this drive, the theme of the fourteenth UNCTAD Oil and Gas and Minerals Trade and Finance Conference held in Sao Tome and Principe in November 2010 was "Natural Resource Development: Value Creation and Retention". |
В рамках такого курса темой четырнадцатой Конференции ЮНКТАД по торговле нефтью и газом и минералами и финансированию, состоявшейся в Сан-Томе и Принсипи в ноябре 2010 года, стала тема "Освоение природных ресурсов: создание и удержание стоимости". |
I would therefore like to heartily thank the Assembly on his behalf for convening this High-level Meeting on Youth, whose theme of dialogue and mutual understanding has been the organizing principle for the activities celebrating 2010 as the International Year of Youth. |
В этой связи я хотел бы от его имени искренне поблагодарить Ассамблею за созыв этого заседания высокого уровня по вопросам молодежи, основная тема которого «Диалог и взаимопонимание» явилась организационным принципом мероприятий, посвященных празднованию в 2010 году Международного года молодежи. |
A recurring theme throughout this dialogue has been a sense of frustration among young people in societies where the voices and needs of youth are ignored and where hopes of meaningful employment, development and political participation are stifled. |
Через весь этот диалог красной нитью проходила тема разочарования среди молодежи в обществах, в которых игнорируются мнения и потребности молодежи и подавляются ее надежды на полноценную занятость, развитие и политическую активность. |
The theme of this session's general debate, "The role of mediation in the settlement of disputes by peaceful means", is most appropriate in the light of the conflict situations in various parts of the world, including Africa. |
Тема общих дискуссий на нынешней сессии «Роль посредничества в урегулировании споров мирными средствами» является весьма актуальной в свете конфликтных ситуаций в различных частях мира, включая Африку. |
The main theme of this session, namely, the role of mediation in the settlement of disputes by peaceful means, was chosen at a time of aggravated tensions, the recurrence of economic and financial crises, increasing unresolved challenges and diminished efforts and cooperation in multilateralism. |
Главная тема этой сессии, а именно роль посредничества в урегулировании споров мирными средствами, была выбрана в условиях усиления напряженности, возвращения экономических и финансовых кризисов, роста неразрешенных проблем и сокращения усилий и взаимодействия в рамках многостороннего подхода. |
The central theme of our debate has drawn attention to the need for reform of the Security Council, including the imperative of achieving fair representation for all regions and increasing the number of permanent members, thereby adapting the Council to contemporary reality. |
Центральная тема наших прений позволяет привлечь внимание к необходимости реформы Совета Безопасности, в том числе к настоятельной необходимости обеспечить справедливую представленность всех регионов и увеличить число постоянных членов, тем самым адаптировав Совет к современным реалиям. |
The theme for the sixty-sixth session of the General Assembly, "The role of mediation in the settlement of disputes by peaceful means", is indeed a pertinent one, considering the various conflicts across the globe that threaten international peace and security. |
Тема шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи - «Роль посредничества в урегулировании споров мирными средствами» действительно актуальна, принимая во внимание различные конфликты по всему миру, которые угрожают международному миру и безопасности. |
The discussions we are engaged in and the action that the General Assembly is going to take today are consistent with the desire for cooperation and dialogue that, at the start of this session, permeated the general debate and its theme of the peaceful settlement of disputes. |
Проводимые нами сегодня обсуждения и решение, которое Генеральная Ассамблея намерена сегодня принять, отвечают искреннему стремлению к сотрудничеству и диалогу, которым в начале текущей сессии были отмечены общие прения и их тема мирного урегулирования споров. |
That dual theme allowed us to connect the dots between citizen participation and sustainable development - an agenda in which we are all heavily engaged in the lead-up to the United Nations Conference on Sustainable Development, to be held in Rio de Janeiro in 2012. |
Такая двойная тема позволила нам объединить обсуждение устойчивого развития с участием в нем граждан - задача, решением которой мы все напряженно занимаемся в преддверье Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая должна состояться в Рио-де-Жанейро в 2012 году. |
Its theme, "Sustainable societies - responsive citizens", shows the close link between solutions to global challenges and the active involvement of civil society at the local level. |
Ее тема, «Устойчивые общества, отзывчивые граждане», свидетельствует о тесной взаимосвязи между решениями глобальных проблем и активным участием гражданского общества на местном уровне. |
Mr. Diallo (Mali) said that the theme of the Ministerial Conference reflected the most pressing contemporary issue for LDCs, namely the impact of the economic crisis on their productive capacities and trade prospects and the threats and opportunities that that presented. |
Г-н Диалло (Мали) говорит, что тема Конфе-ренции министров отражает наиболее насущный в настоящий момент для НРС вопрос, а именно - последствия экономического кризиса для их произ-водственного потенциала и перспектив в области торговли, возникающие в этой связи угрозы и возможности. |
FAO emphasizes the concept of "development with culture and identity", which will be the special theme of the ninth session of the Permanent Forum, in all its areas of work involving indigenous peoples, while aiming to develop and apply a holistic approach. |
ФАО делает акцент на концепции «развития с сохранением культуры и самобытности», которая будет рассматриваться как специальная тема девятой сессии Постоянного форума, во всех областях своей работы, касающейся коренных народов, ставя своей целью разработать и применять целостный подход. |
The October 2008 WTCA General Assembly held in Dubai had as its theme: "Women Leaders in International Business." |
Тема генеральной ассамблеи ВАТЦ, состоявшейся в октябре 2008 года в Дубае, звучала следующим образом: "Женщины как руководители международного бизнеса". |
THE PEP is a difficult theme to communicate to the media and the public as it includes several and overlapping themes (e.g., sustainable mobility, urban livelihoods, transport safety, children's health, etc.). |
Тема ОПТОСОЗ довольно сложна для обсуждения со средствами массовой информации и общественностью, поскольку она охватывает несколько дублирующих друг друга элементов (такие, как устойчивая мобильность, обеспечение средствами к существованию в городах, транспортная безопасность, здоровье детей и т.д.). |
The special theme for the forty-third session of the Commission was adopted by the Commission in its decision 2008/101. |
Специальная тема для рассмотрения Комиссией по народонаселению и развитию на ее сорок третьей сессии была утверждена Комиссией в ее решении 2008/101. |
The African Ministers of Finance, Planning and Economic Development acknowledged that the theme of the third joint conference, "Promoting high-level sustainable growth to reduce unemployment and poverty", was both timely and pertinent. |
Министры финансов, планирования и экономического развития африканских государств признали, что тема третьей совместной конференции - «Содействие обеспечению высокого уровня устойчивого экономического роста в целях сокращения безработицы и нищеты» - является своевременной и актуальной. |
The theme of World No Tobacco Day 2010, "Gender and tobacco with an emphasis on marketing to women", will encourage policymakers to adopt laws banning the advertising, promotion and sponsorship of tobacco products. |
Тема Всемирного дня без табака в 2010 году - «Гендерная проблематика и табак: рекламные кампании, ориентированные на женщин» - призвана содействовать введению директивными органами в законодательном порядке запрета на рекламу, стимулирование продажи и спонсорство табачных изделий. |
That Conference will address the theme of "Empowering communities for sustainable urbanization" and aims to develop a knowledge hub on sustainable human settlement development in the Asia and the Pacific region. |
В ходе этой Конференции будет рассмотрена тема «Расширение прав и возможностей общин по обеспечению устойчивой урбанизации», и она будет посвящена созданию информационного центра по вопросам устойчивого развития населенных пунктов в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Mr. Jokinen (President, World Federation of the Deaf), signing through an interpreter, said that the theme of the discussion was of the utmost importance to the global deaf community. |
Г-н Йокинен (президент Всемирной федерации глухих), говоря на языке жестов с помощью сурдопереводчика, говорит, что тема нынешнего обсуждения представляет большую важность для мирового сообщества глухих. |
The theme of this year's session, concerning the role of the United Nations, multilateralism and global governance, is timely, and it permits an examination of the complex issues facing the global community today. |
Тема сессии этого года, которая касается роли Организации Объединенных Наций, принципа многосторонности и глобального управления, является своевременной и позволяет нам рассмотреть сложные вопросы, с которыми сталкивается сегодня мировое сообщество. |
That theme is most appropriate, as it comes at a time when the world looks to the United Nations for its stewardship in addressing the multiple global crises, the devastating effects of climate change and the issue of the maintenance of global peace and security. |
Эта тема крайне актуальна, поскольку она обсуждается в момент, когда международное сообщество обращает свой взор на Организацию Объединенных Наций в надежде на ее руководящую роль в разрешении многочисленных глобальных кризисов, преодолении разрушительных последствий изменения климата и рассмотрении вопроса поддержания международного мира и безопасности. |
ASEAN was strengthening its global role as demonstrated by its theme for 2011, "ASEAN Community in a Global Community of Nations". |
АСЕАН укрепляет свою глобальную роль, о чем свидетельствует ее тема на 2011 год: «Сообщество АСЕАН в глобальном сообществе наций». |
The theme of the videoconference with the four duty stations had been selected in response to General Assembly resolution 66/233, wherein the Assembly had requested the Secretary-General to report on the paper-smart concept, including lessons learned from implementing the model on a trial basis. |
Тема видеоконференции с четырьмя местами службы была выбрана с учетом резолюции 66/233 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея просила Генерального секретаря представить доклад о концепции разумного бумагопользования, включая опыт, накопленный в ходе применения этой концепции на экспериментальной основе. |