But the thread that united all, the theme that remained unerringly constant, was the yearning for "change" - immediate, real, and tangible, not a promise or a tantalizing, unreachable mirage. |
Но нить, которая всех объединила, тема, которая была неизменно постоянной, заключалась в стремлении к «переменам» - непосредственным, реальным и материальным, а не обещаниям или соблазнам, недостижимому миражу. |
The theme of the Seminar, "The human dimension of security, promoting democracy and the rule of law", involved the broad participation of the OSCE community and a number of international organizations. |
Тема семинара "Человеческое измерение безопасности, поощрение демократии и примат права" привлекла широкий круг участников из числа членов ОБСЕ, а также ряд международных организаций. |
At its fifteenth executive session, the Secretary-General will present to the Board an oral report concerning the preparations for this meeting for which the name "Partners for Development Forum" has been adopted and which will be convened under the over-arching theme of Markets and Development. |
На пятнадцатой исполнительной сессии Генеральный секретарь представит Совету устный доклад о ходе подготовки этого совещания, которое получило название "Партнеры по форуму развития" и через которое красной нитью будет проходить тема "Рынки и развитие". |
The special theme for 1998, "Poverty, human rights and development" was selected in recognition of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, which provides the occasion for taking stock and looking at the deficits that still exist. |
Специальная тема на 1998 год "Нищета, права человека и развитие" была отобрана в связи с празднованием пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека, что предусматривает выявление и устранение еще существующих недостатков. |
The same theme was again highlighted at the World Summit for Social Development, held in Copenhagen in 1995, where the need to invest in women as an essential condition for the progress of peoples was proved beyond all doubt. |
Эта тема активно обсуждалась на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития (Копенгаген, 1995 год), в ходе которой было указано на очевидные свидетельства необходимости наделения женщин необходимыми условиями для развития народов. |
The International Year and the related theme of the role of the United Nations in the elimination of colonialism were the principal focus of the annual general assembly of the Latin American and Caribbean CPC held in Matanzas, Cuba, 4-8 June 1995. |
Международный год и связанная с этим тема о роли Организации Объединенных Наций в ликвидации колониализма были главным содержанием работы ежегодной генеральной ассамблеи Латиноамериканской и Карибской ХКМ, состоявшейся в Матансасе, Куба, 4-8 июня 1995 года. |
This theme is also highly relevant to the one-day policy dialogue with the heads of financial and trade institutions, and should therefore be a main focus of that dialogue in 1998. |
Эта тема также весьма актуальна для однодневного диалога по вопросам политики с участием глав финансовых и торговых учреждений и, таким образом, должна быть основным предметом этого диалога в 1998 году. |
Cross-sectoral theme: consumption and production patterns, including recommendations for sustainable consumption for inclusion in the United Nations guidelines for consumer protection as requested by the Economic and Social Council in its resolution 1997/53. |
Межсекторальная тема: структуры потребления и производства, включая рекомендации относительно устойчивых структур потребления, испрошенные Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 1997/53, для включения в руководящие принципы Организации Объединенных Наций для защиты потребителей. |
The overall theme of the Symposium was first addressed by two keynote speakers, representing the views of both the space industry of industrialized countries and of developing countries and emerging space nations. |
Общая тема Симпозиума была вначале рассмотрена в выступлениях двух основных докладчиков, которые изложили взгляды космической промышленности как промышленно развитых стран, так и развивающихся стран и новых космических держав. |
This theme highlighted the challenges of repatriation operations which take place in volatile or unstable environments, during and following conflict, as well as the challenges faced in reintegrating and rehabilitating refugees, and in the promotion of reconciliation among parties to the conflict. |
Эта тема подчеркивает проблемы операций по репатриации, которые осуществляются во взрывоопасных или нестабильных условиях, в ходе или после завершения конфликта, а также проблемы, связанные с реинтеграцией и реабилитацией беженцев и содействием достижению примирения среди сторон, участвующих в конфликте. |
The meeting, held in South Africa, discussed the theme of strengthening cooperation among development partners in order to achieve sustainable development and use of mineral and energy resources in Africa. |
На этом совещании, состоявшемся в Южной Африке, рассматривалась тема укрепления сотрудничества между партнерами в развитии в целях достижения устойчивого развития и освоения минеральных и энергетических ресурсов в Африке. |
Priority theme: Contribution of the Commission to the overall review of the implementation of the outcome of the Summit. |
Приоритетная тема: Вклад Комиссии в общий обзор осуществления решений Встречи на высшем уровне |
The representative of Thailand, speaking in his capacity as Chairperson of pillar III on the interactive debates, said that the theme and structures of the high-level interactive debates and policy dialogues had been defined with the assistance of the Secretary-General of UNCTAD. |
Представитель Таиланда, выступая в своем качестве Председателя, отвечающего за сегмент III, посвященный интерактивным дискуссиям, заявил, что тема и структура интерактивных дискуссий и диалога на высоком уровне по вопросам политики были определены при содействии Генерального секретаря ЮНКТАД. |
A suggested theme is "poverty eradication", as it requires a multisectoral approach for solution and is thus relevant to the multisectoral nature of gender equity. |
Предлагаемой темой является тема «Искоренение нищеты», поскольку она требует применения многосекторального подхода к ее решению и тем самым является актуальной с точки зрения многосекторального характера проблемы равенства между мужчинами и женщинами. |
In all the reforms of the activities and the structures of the United Nations that have been carried out with the impetus of the Secretary-General, the promotion of human rights is a cross-cutting theme involving all the organizations and agencies that operate on a global scale. |
Тема поощрения прав человека проходит красной нитью через всю деятельность по реформированию работы и структуры Организации Объединенных Наций, главный импульс которой придал сам Генеральный секретарь, и к ней подключены все организации и агентства, действующие на международной арене. |
Under this agenda item, the discussion focused primarily on the following issues: preparation of a strategy for newly independent States; water, environment and security in Central Asia; biodiversity; the possible agenda for Kiev; and the overriding theme of the Conference. |
Дискуссия по этому пункту повестки дня концентрировалась преимущественно на следующих вопросах: подготовка стратегии для новых независимых государств; водные ресурсы, окружающая среда и безопасность в Центральной Азии; биоразнообразие; возможная повестка дня Киевской конференции; и доминирующая тема Конференции. |
That was also a theme that I think came across recently in the International Food Policy Research Institute programme, which emphasized that the role of small farmers is probably the single most important dimension in addressing food insecurity in Africa. |
Эта же тема, по-моему, фигурировала недавно в программе Международного исследовательского института по разработке продовольственной политики, где подчеркивается, что роль мелких фермеров, возможно, является одним из наиболее важных аспектов в решении проблемы отсутствия продовольственной безопасности в Африке. |
The overall theme and the four subthemes of UNCTAD XI effectively addressed major challenges facing developing countries, while setting out the principal goals that UNCTAD should pursue in the years to come. |
Общая тема и четыре подтемы ЮНКТАД XI в действительности отражают важнейшие задачи, стоящие перед развивающимися странами, и одновременно определяют основные цели, к реализации которых должна стремиться ЮНКТАД в предстоящие годы. |
In May 2004, the Director of the Division addressed the third session of the Permanent Forum on Indigenous Issues, the main theme of which was on indigenous women. |
В мае 2004 года Директор Отдела выступил на третьей сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов, основная тема которой касалась женщин-представительниц коренных народов. |
The theme selected for 1996, "Reproductive rights and reproductive health, including population information, education and communication" was the topic of the first annual report. |
Тема, выбранная на 1996 год «Репродуктивные права и репродуктивное здоровье, включая информацию, образование и коммуникацию в области народонаселения», была темой первого ежегодного доклада11. |
It is also envisaged that this theme will serve to promote greater awareness of microcredit and microfinance among Member States, United Nations organizations, the private sector, non-governmental organizations, microfinance institutions and other stakeholders, and prepare the way for the observance of the Year. |
Предполагается также, что эта тема будет содействовать расширению осведомленности о микрокредитовании и микрофинансировании среди государств-членов, организаций системы Организации Объединенных Наций, частного сектора, неправительственных организаций, учреждений микрофинансирования и других заинтересованных сторон и позволит подготовиться к проведению Года. |
The second theme concerns the creation of an environment conducive to the emergence of new private enterprises and the development of entrepreneurship, in particular women's entrepreneurship and entrepreneurship as a means of poverty alleviation. |
Вторая тема охватывает вопросы создания благоприятных условий для возникновения новых частных предприятий и развития предпринимательства, особенно женского предпринимательства и предпринимательства как средства сокращения масштабов нищеты. |
Major achievements in this collaboration include: (a) the joint city-to-city activities, under the title "Partnership for local capacity development" and (b) city-to-city cooperation as the theme of the 2002 World Habitat Day. |
Основные достижения в рамках такого сотрудничества включают в себя: а) совместные мероприятия по линии сотрудничества городов под лозунгом «Партнерство в интересах развития местного потенциала» и Ь) сотрудничество между городами как тема Всемирного дня Хабитат 2002 года. |
The first theme covers the following three sub-themes: investment climate and sustained economic growth, including the role of the private sector; external capital flows, including foreign direct investment; and trade-related issues. |
Первая тема охватывает следующие три подтемы: инвестиционный климат и поступательный экономический рост, включая роль частного сектора; внешние капитальные ресурсы, включая прямые иностранные инвестиции; и торговые вопросы. |
While the theme of the segment was not addressed as such, the Commission on the Status on Women did address some aspects of the humanitarian assistance relevant to the work of the Council. |
Хотя тема этого этапа не рассматривалась как таковая, Комиссия по положению женщин проанализировала некоторые аспекты гуманитарной деятельности, имеющей отношение к работе Совета. |