The main theme of his activism is the return of Finnish territories ceded to the Soviet Union in World War II. |
Основным направлением его деятельности является борьба за возврат финских территорий, аннексированных СССР в ходе Второй мировой войны. |
Later the history of the Russian Empire became the main theme of her work. |
При этом история почты Российской империи была основным направлением его исследовательской работы. |
A third theme of research in the coming year will examine donor policies towards the issue of internal displacement. |
Третьим направлением исследований в предстоящем году станет анализ политики доноров в связи с проблемой перемещения лиц внутри страны. |
The important theme for the next five years is implementation. |
Важным направлением на предстоящие пять лет является работа по практическому осуществлению. |
The healing and rehabilitation needs of children should therefore constitute a central theme and not an afterthought of post-conflict peace-building programmes. |
Поэтому удовлетворение потребностей физической и психологической реабилитации детей должно являться не побочным аспектом, а центральным направлением программ постконфликтного миростроительства. |
Youth policy was a new theme in the thematic evaluations conducted in 2003. |
Политика в отношении молодежи стала новым направлением тематических оценок в 2003 году. |
Ensuring protection space and maintaining operations and staff safety in high-risk areas will be another key theme. |
Еще одним важнейшим направлением работы будут создание условий для защиты, поддержание непрерывности деятельности и обеспечение безопасности сотрудников в зонах повышенного риска. |
The National Vision Policy was launched in 2001 with the central theme of building a resilient and competitive nation with national unity as its overriding objective. |
В 2001 году был начат процесс осуществления Национальной перспективной политики, которая имеет своим центральным направлением формирование жизнеспособной и конкурентоспособной нации, а главной целью - обеспечение национального единства. |
The observance of generally recognized standards of international law, including respect for the commitments undertaken under international treaties, is a major theme of State policy. |
Исполнение общепризнанных норм международного права, в том числе путем исполнения взятых обязательств по международным договорам, является важным направлением в осуществлении государственной политики. |
The overarching theme for UNF and UNFIP support in peace, security and human rights will continue to be the prevention of armed conflict and violence, and intensified consultations are expected towards the formulation of a programme framework. |
Ведущим направлением в поддержке, оказываемой ФООН и ФМПООН программе в области мира, безопасности и прав человека, по-прежнему будет предотвращение вооруженных конфликтов и насилия, и ожидается активизация консультаций в целях выработки рамок программы. |
A third theme of ongoing research explores donor policies towards the issue of internal displacement, in particular by examining the nature of the specific activities they fund, through bilateral and multilateral assistance, for addressing the plight of internally displaced persons. |
Третьим направлением проводимых исследований является изучение политики доноров по вопросу внутреннего перемещения, в частности, характера конкретных мероприятий, финансируемых ими в контексте двусторонней и многосторонней помощи для облегчения бедственного положения внутренних перемещенных лиц. |
The traditional approaches to development through national planning and structural adjustment have had little impact on poverty reduction in many developing countries, as the central theme of such policies was not poverty reduction but growth and stability. |
Традиционные подходы к развитию на основе национального планирования и структурной корректировки оказывают мало влияния на уменьшение масштабов бедности во многих развивающихся странах, поскольку главным направлением такой политики является не борьба с бедностью, а обеспечение роста и стабильности. |
Good governance has been part of the focus of OHCHR for some time, however corruption represents a fairly new theme of work for OHCHR. |
На протяжении некоторого времени УВКПЧ уделяет повышенное внимание, в частности, благому управлению, хотя борьба с коррупцией стала по-настоящему новым направлением деятельности УВКПЧ. |
Although that reality was hard, improving the status of women along the lines of the Fourth World Conference on Women and the Beijing Platform for Action had been the guiding theme of the Government's policies. |
Несмотря на эту суровую действительность, улучшение положения женщин на основе решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин и Пекинской платформы действий было ведущим направлением в политике правительства Гватемалы. |
People development, including human resources development and capacity-building, and progress towards empowering communities with universal access to learning opportunities could become a cross-cutting theme in United Nations country programmes. |
Развитие человеческого потенциала, включая развитие людских ресурсов и создание потенциала, а также прогресс в деле расширения прав и возможностей общин с обеспечением всеобщего доступа к возможностям в плане обучения, может стать стратегическим направлением страновых программ Организации Объединенных Наций. |
It will, however, constitute the central theme of Romania's elected mandate in the Security Council. Romania hopes that the Council will agree to revisit this subject during the landmark year of 2005, and beyond, as a legacy of our membership in this body. |
Оно будет главным направлением деятельности Румынии в период ее пребывания в составе Совета Безопасности. Румыния надеется, что Совет согласится вернуться к рассмотрению этой темы в знаменательном 2005 году и в последующие годы как к наследию нашего членства в этом органе. |
Preparations for the Special Session on Children and the new MTSP are a second major theme underlying the performance of UNICEF in 2001. |
Вторым важным тематическим направлением работы ЮНИСЕФ в 2001 году были подготовка к специальной сессии по положению детей и разработка нового СССП. |
Among the prospects for establishing global partnerships, we see as highly promising the theme of supporting youth. |
Перспективным направлением в реализации политики глобальных партнерств мы видим и тему поддержки молодежи. |
During the reporting period, the two programmes implemented the joint implementation plan, maintaining the overall theme of cities and climate change with an additional topic of resource-efficient cities. |
За отчетный период двумя программами был выполнен совместный план осуществления, общей темой которого являлись города и изменение климата, с дополнительным тематическим направлением ресурсоэффективности городов. |
Procurement is a vital activity of peacekeeping operations and it is therefore important that missions implement effective procedures to ensure a healthy competition for the United Nations services and to place value for money as a central theme in the consideration of procurement activities. |
Закупки являются жизненно важным направлением деятельности миссий по поддержанию мира, и поэтому важно, чтобы в миссиях применялись эффективные процедуры обеспечения здоровой конкуренции за право обслуживать Организацию Объединенных Наций и чтобы одним из главных критериев оценки закупочной деятельности была оптимизация затрат. |
In the draft resolution it recommended for adoption by the Council, the Commission proposed that the substantive theme and focus of the Commission's work during the intersessional period 2003-2004 be "Promoting the application of science and technology to meet the Millennium Development Goals". |
В проекте резолюции, рекомендованном для принятия Советом, Комиссия предлагает сделать основной темой и направлением работы Комиссии в межсессионный период 2003 - 2004 годов тему «Расширение применения науки и техники в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия». |
In the first resolution, entitled "Science and technology for development", it was decided that the substantive theme and focus of the Commission's work during the intersessional period 2001-2003 would be "Technology development and capacity-building for competitiveness in a digital society". |
В первой резолюции, озаглавленной «Наука и техника в целях развития», она постановила, что центральным тематическим направлением работы Комиссии в межсессионный период 2001 - 2003 годов будет «Развитие техники и создание потенциала для повышения конкурентоспособности в цифровом обществе». |
In relation to reform in the Middle East, it was observed that, at the start of his second term, the US President made the theme of the spread of freedom and democracy a priority on the US agenda for the coming phase. |
Что касается реформ на Ближнем Востоке, то в начале своего второго срока президент Соединенных Штатов сделал вопрос распространения свободы и демократии приоритетным направлением в программе США на предстоящий период. |
Decides that the overall action theme for the Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty (2008-2017) shall be 'Renewing commitment to eradicate poverty: the need for greater international cooperation and solidarity'; |
З. постановляет, что общим тематическим направлением деятельности в рамках второго Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты (2008 - 2017 годы) будет «Подтверждение приверженности ликвидации нищеты: необходимость укрепления международного сотрудничества и солидарности»; |
Special-purpose funds are earmarked by region or by theme ("soft" earmarking) or are earmarked to a specific project or activity within a project ("hard" earmarking). |
Средства специального назначения резервируются за каким-либо регионом или тематическим направлением (на "мягких" условиях) либо за конкретным проектом или мероприятием по проекту (на "жестких" условиях). |