That theme was an important part of the International Business Forum, which was held in Monterrey in conjunction with the Conference under the auspices of a coordinating committee of business interlocutors associated with the financing for development process. |
Эта тема была важной частью Международного форума деловых кругов, состоявшегося в Монтеррее в связи с Конференцией под эгидой координационного комитета участников делового диалога относительно финансирования процесса развития. |
The theme of the Congress, "Synergies and responses: strategic alliances in crime prevention and criminal justice" would further strengthen the global alliance for the effective fight against the new manifestations of crime in the twenty-first century. |
Тема Конгресса «Совместная деятельность и ответы: стратегические союзы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия» еще в большей мере укрепит мировой альянс для эффективной борьбы с новыми проявлениями преступности в XXI веке. |
The first theme relates to the creation of an enabling environment and enhanced competitiveness of (a) already existing enterprises and industries, and (b) new or emerging enterprises. |
Первая тема связана с созданием благоприятных условий функционирования и повышением конкурентоспособности а) уже существующих предприятий и отраслей и Ь) новых или создаваемых предприятий. |
Under a system-wide approach, the theme of protecting the vulnerable, encompassing the concept of a culture of protection, was identified as a priority in the Millennium Declaration. |
В контексте общесистемного подхода тема защиты уязвимых групп населения, которая включает в себя концепцию культуры защиты, была определена в качестве одной из приоритетных тем в Декларации тысячелетия. |
This theme is related to the question of policy options that countries can use to enhance the impact of FDI on the industrialization of host economies, as well as the competitiveness of the domestic enterprise sector. |
Эта тема связана с вопросом о том, какие возможности с точки зрения политики существуют у стран для того, чтобы усилить положительное влияние ПИИ на процесс индустриализации принимающих стран, а также на конкурентоспособность отечественного предпринимательского сектора. |
From reviewing the outcomes of the functional commissions, it can be concluded that this broad theme is being addressed by the relevant commissions from the point of view of their own areas of competence. |
На основе анализа результатов работы функциональных комиссий можно заключить, что данная широкая тема рассматривается соответствующими комиссиями с учетом их компетенции. |
The theme will include the transfer, commercialization and diffusion of technology, as well as bioethics, biosafety, biodiversity and regulatory matters affecting these issues to ensure equitable treatment. |
Эта тема будет охватывать вопросы передачи, коммерческого освоения и распространения технологии, а также вопросы биоэтики, биобезопасности, биоразнообразия и связанные с ними вопросы нормативно-правового регулирования, позволяющего обеспечить справедливый подход. |
The theme for HDR 2007 - human development and climate change - had been determined through a strong consultative process using three different knowledge networks and five informal consultations with Executive Board member states. |
Тема ДРЧ 2007 года - развитие человеческого потенциала и изменение климата - определялась путем обстоятельных консультаций с участием трех разных информационных сетей и пяти неофициальных консультаций с государствами-членами Исполнительного совета. |
The strategic focus of the Medium-term Strategic and Institutional Plan and the theme for the twenty-first session are mutually compatible, as both focus on sustainable urbanization and aspects of city-wide action, urban poverty and finance and planning. |
Стратегический упор среднесрочного стратегического и организационного плана и тема двадцать первой сессии взаимосовместимы, поскольку план и тема посвящены устойчивой урбанизации и различным аспектам мер на уровне городов, городской бедноте, а также финансированию и планированию. |
The theme for this High-level Dialogue, "The Monterrey Consensus: status of implementation and tasks ahead", is particularly relevant as it will allow Member States to prepare for the implementation review of the undertakings we made in Monterrey in 2002. |
Тема этого Диалога высокого уровня, «Монтеррейский консенсус: ход осуществления и будущие задачи», особенно актуальна, поскольку она позволит государствам-членам подготовиться к обзору выполнения обязательств, взятых нами в Монтеррее в 2002 году. |
Three key substantive issues were on the agenda: the special theme of the current session of the Governing Council; the Medium-term Strategic and Institutional Plan for 2008-2013; and the 2008-2009 work programme and budget. |
В повестку дня включены три основных вопроса существа: специальная тема нынешней сессии Совета управляющих; Среднесрочный стратегический и организационный план на 2008-2013 годы; и программа работы и бюджет на 2008-2009 годы. |
The special theme - Dialogue on sustainable urbanization: local action for urban poverty reduction with an emphasis on finance and planning - was a direct outcome of the third session of the World Urban Forum, held in Vancouver, Canada in June 2006. |
Специальная тема - "Диалог по устойчивой организации: действия на местном уровне в целях борьбы с городской нищетой с упором на финансирование и планирование"- является непосредственным результатом третьей сессии Всемирного форума по вопросам городов, состоявшейся в Ванкувере, Канада, в июне 2006 года. |
The main theme and the four sub-themes of UNCTAD XI represent a solid basis to build upon and expand in a forward looking direction aimed at further strengthening UNCTAD at its twelfth session in 2008. |
Основная тема и четыре подтемы ЮНКТАД XI закладывают прочную основу для наращивания усилий и расширения деятельности по перспективным направлениям в интересах дальнейшего укрепления ЮНКТАД на ее двенадцатой сессии в 2008 году. |
The theme "Financing for gender equality and the empowerment of women", to be considered in 2008, will allow the Commission to provide substantive input to the International Conference on Financing for Development to review implementation of the Monterrey Consensus in the second half of 2008. |
Тема «Финансирование деятельности по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин», которая должна рассматриваться в 2008 году, позволит Комиссии внести ощутимый вклад в осуществление решений Международной конференции по финансированию развития в рамках обзора практической реализации Монтеррейского консенсуса во второй половине 2008 года. |
In view of the parliamentary elections in 2007, the theme of the gender equality project competition in 2006, has been organized by the Ministry of Social Affairs in cooperation with the Open Estonia Foundation since 2006, was "More women into politics". |
В связи с проводимыми в 2007 году парламентскими выборами тема конкурса проектов по вопросам равноправия мужчин и женщин, который был организован с 2006 года Министерством социальных дел в сотрудничестве с Открытым фондом Эстонии, объявлена как "Больше женщин в политику". |
The theme was selected in the light of the attention directed to the role of ICT in development of "knowledge-based economies" at the substantive session of the Economic and Social Council in 2000 and the Millennium Summit of the General Assembly. |
Тема была выбрана с учетом того внимания, которое уделялось роли ИКТ в развитии «экономики на основе информационных технологий» на основной сессии Экономического и Социального Совета 2000 года и Саммите тысячелетия Генеральной Ассамблеи. |
The Secretary-General further recalled that the second theme - protecting the environment - had been highlighted in his report to the Millennium Summit because he felt that, in the long run it might prove to be most important in shaping the future of humanity. |
Генеральный секретарь напомнил далее, что второй тематической области - охране окружающей среды - было уделено пристальное внимание в докладе для Саммита тысячелетия, так как он полагал, что в долгосрочном плане эта тема может оказаться наиболее важной в плане определения будущего человечества. |
Throughout the 12 evaluations runs the theme of inadequate staffing levels vis-à-vis the mandated tasks of the specific subprogramme; this is despite the overall increase in the numbers of BDP staff during the current programming period. |
В выводах всех 12 оценок звучит тема нехватки кадров на выполнение задач, поставленных перед той или иной подпрограммой, - несмотря на то, что за текущий программный период штат сотрудников БПР в целом увеличился. |
In its consideration of the programme of work of the Commission on Sustainable Development, it was decided that energy/transport would be a major theme of the Commission's ninth session, to be held in 2001. |
При рассмотрении программы работы Комиссии по устойчивому развитию было принято решение, что тема «Энергетика/транспорт» будет основной темой девятой сессии Комиссии, которая состоится в 2001 году. |
The topic of the symposium, "Landscape Management and Natural Disasters", was however, closely tied to the theme of the 22nd session, and its results and conclusions were presented during the session. |
При этом тема симпозиума "Обустройство ландшафта и стихийные бедствия" имела прямое отношение к тематике двадцать второй сессии, а ее участники были проинформированы о его итогах и выводах. |
Mr. Ilavsky suggested in particular that this theme was not only of importance for the Mediterranean countries, but for many more countries in Europe and overseas. |
Г-н Илавский, в частности, отметил, что эта тема имеет большое значение не только для стран Средиземноморья, но и для многих других стран Европы и других регионов. |
Another theme for discussion is the implementation of the intermediate results of other major international initiatives in the field of development assistance, for example, the Multilateral Debt Relief Initiative for the poorest countries, the implementation of which is not proceeding as smoothly as we would hope. |
Другая тема для обсуждения - это ход реализации и промежуточные итоги других крупных международных инициатив в области помощи на цели развития, например, инициативы по списанию многосторонней задолженности беднейших стран, в ходе реализации которой не все обстоит так гладко, как того хотелось бы. |
I would like to underscore here that this theme is not only very important within the context of the United Nations, but also in the context of the Council of Europe, over which Slovakia is currently presiding. |
Здесь мне хотелось бы подчеркнуть, что эта тема занимает весьма важное место не только в обсуждениях Организации Объединенных Наций, но и в работе Совета Европы, председателем которого Словакия является в настоящее время. |
I am hopeful and optimistic that the theme of our special session is relevant to current problems and will assist us in formulating action-oriented agendas of policies and programmes regarding the important role of social development in each country. |
Я полон надежд и оптимизма в отношении того, что тема нашей специальной сессии соответствует современным проблемам и что она поможет нам сформулировать практически направленные политику и программы в отношении важной роли социального развития в каждой стране. |
Each theme has a number of projects that bring together individuals and communities from Africa and the United Kingdom in new ways to generate fresh ideas and understandings, building sustainable partnerships that challenge old opinions of the relationship between Africa and the United Kingdom. |
Каждая тема охватывает ряд проектов, предусматривающих новые формы сотрудничества частных граждан и общин из Африки и Соединенного Королевства, которые содействуют генерированию свежих идей и мнений, созданию устойчивых партнерских отношений, которые развенчивают старые представления об отношениях между Африкой и Соединенным Королевством. |