The reports of two training workshops, on law, women and crime and on management of prisons and prisoners, were published in English and French (priority theme C). |
Кроме того, на английском и французском языках были опубликованы доклады о работе двух учебных практикумов по вопросам права, положения женщин и преступности и вопросам управления тюрьмами и содержания заключенных (приоритетная тема С). |
The Institute worked with the Asia and Far East Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders on the analysis of the Fourth Survey, a report on which was published jointly (priority theme C). |
Институт совместно с Азиатским и дальневосточным институтом по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями проводил аналитическую работу в рамках четвертого обзора, о которой был опубликован совместный доклад (приоритетная тема С). |
The Centre is negotiating an agreement with the Solicitor General of Canada to prepare two reports on money-laundering issues that would examine the feasibility of mandatory suspicious transaction reporting and another report on preventive measures to combat money-laundering (priority theme A). |
Центр ведет переговоры с Генеральным солиситором Канады о подготовке двух докладов по вопросам отмывания денег, в которых будет рассмотрена возможность обязательного уведомления о подозрительных сделках, и одного доклада о превентивных мерах по борьбе с отмыванием денег (приоритетная тема А). |
(a) Arms control and regional security in the Middle East, held from 22 to 25 June 1995 (priority theme A); |
а) контроль над огнестрельным оружием и региональная безопасность на Ближнем Востоке, с 22 по 25 июня 1995 года (приоритетная тема А); |
(c) The penal process in comparative law, held from 11 to 14 September 1995 (priority theme C). |
с) уголовный процесс в сравнительном уголовном праве, с 11 по 14 сентября 1995 года (приоритетная тема С). |
The first theme is expected to be taken up in the morning of Wednesday, 3 November, with the second to follow in the afternoon. |
Как ожидается, первая тема будет рассмотрена в первой половине дня в среду, З ноября, а вторая тема будет рассмотрена во второй половине дня. |
The General Assembly, in its resolutions on the International Decade, has underlined the importance of consultation and cooperation with indigenous people in planning and implementing the programmes of activities, which is reflected in the theme of the Decade "Indigenous people: partnership in action". |
Генеральная Ассамблея в своих резолюциях о Международном десятилетии подчеркивала важное значение консультаций и сотрудничества с коренными народами при планировании и осуществлении программы мероприятий, которое отражает тема Десятилетия - "Коренные народы: партнерство в действии". |
The theme trade, environment and sustainable development was considered at the second part of the first session of the Commission on Trade in Goods and Services, and Commodities, and the Commission subsequently convened two expert meetings in this area. |
Тема торговли, окружающей среды и устойчивого развития была рассмотрена на второй части первой сессии Комиссии по торговле товарами и услугами и по сырьевым товарам, которая впоследствии созвала два совещания экспертов в этой области. |
This segment would deal with a special theme, providing ministers with a forum in which to exchange views on experiences at the national and international levels; |
В рамках этого сегмента должна рассматриваться определенная специальная тема, что позволит министрам иметь форум для обмена мнениями относительно опыта, приобретенного на национальном и международном уровнях; |
That is why we commend the Chairman of the Non-Aligned Movement, His Excellency President Soeharto of Indonesia, for taking the initiative to convene in Jakarta last August a ministerial meeting of non-aligned countries on debt and development, with the theme "sharing of experiences". |
Вот почему мы признательны Председателю Движения неприсоединения, президенту Индонезии Его Превосходительству г-ну Сухарто за его инициативу по созыву в Джакарте в августе этого года совещания министров неприсоединившихся стран по вопросам задолженности и развития; тема совещания называлась "Обмен опытом". |
The theme of the conference will be "Human rights training" and the aim will be to examine current methods of training with a view to identifying best practices and areas for future action. |
Тема конференции - "Подготовка в области прав человека", а ее цель - рассмотреть нынешние методы подготовки для выявления оптимальных видов практики и будущих областей деятельности. |
In conclusion, she noted that the central theme of World Food Day, "Women feed the world", attested to women's responsibility for the survival of the human species. |
В заключение оратор отмечает, что главная тема Всемирного дня продовольствия "Мир кормят женщины" подтверждает тот факт, что именно женщины отвечают за выживание человеческого рода. |
The theme of partnerships in education was addressed by a number of delegations, who stressed the importance of ensuring effective collaboration with key multilateral partners, especially the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and the World Bank. |
Тема партнерских отношений в области образования была затронута рядом делегаций, подчеркнувших важность обеспечения эффективного сотрудничества с основными многосторонними партнерами, особенно Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и Всемирным банком. |
The issue of child and dependant care, including sharing of responsibilities between men and women is found in many parts of the Platform for Action and was intended to be a theme that would cut across various sections of the Platform. |
Вопрос об уходе за детьми и иждивенцами, включая разделение обязанностей между мужчинами и женщинами, затрагивается во многих разделах Платформы и по замыслу в Платформе действий эта тема должна носить межсекторальный характер. |
Of equal importance will be the theme on which the Commission will focus its attention during its next meetings: the promotion of social integration and the participation of all people, including disadvantaged and vulnerable groups and persons, in the benefits of social development. |
В равной мере важной будет тема, на которой Комиссия сконцентрирует свое внимание в ходе следующих встреч: содействие социальной интеграции и участию всех людей, в том числе находящихся в неблагоприятном и уязвимом положении групп и лиц, в интересах социального развития. |
(a) Priority theme: Promoting social integration and participation of all people, including disadvantaged and vulnerable groups and persons; |
а) приоритетная тема: содействие социальной интеграции и участию всех людей, в том числе обездоленных и уязвимых групп и людей; |
But the truth is that this theme could be taken as encompassing almost the whole of the Council's current agenda, since almost every crisis that the Council has to deal with includes a humanitarian dimension. |
Однако, по правде говоря, эта тема, возможно, охватывает почти всю текущую повестку дня Совета, поскольку практически каждый кризис, которым должен заниматься Совет Безопасности, включает в себя гуманитарный аспект. |
The theme of today's meeting on violence against children is of vital importance for our country, because in this area the Democratic Republic of the Congo is in the centre of the storm. |
Тема сегодняшнего заседания - насилие в отношении детей - жизненно важна для нашей страны, поскольку в этой области Демократическая Республика Конго находится в эпицентре бедствия. |
The Chairman said that the theme of the meeting to be held in Nicosia was clear to Committee members and there was therefore no need to make an amendment to the draft programme of work. |
Председатель говорит, что тема совещания, которое состоится в Никосии, ясна членам Комитета, и поэтому нет никакой необходимости вносить какие-либо поправки в проект программы работы. |
The second theme - national competition law and policy, regulation and consumer welfare - was a logical follow-up to the discussion about what was being done or should be done at the national level. |
Вторая тема - национальное законодательство и политика в области конкуренции, регулирование и благосостояние потребителей - является логическим продолжением дискуссии по поводу того, что делается и что следует сделать на национальном уровне. |
Mr. Idris said that the theme of "Industrial development in a changing global landscape: The contribution of UNIDO" provided the General Conference with an opportunity to consider how to incorporate developing countries' industrial products into the mainstream of global trade. |
Г-н Идрис говорит, что тема "Промышленное развитие в условиях изменяющегося мирового ландшафта: вклад ЮНИДО" предлагает Генеральной конференции возможность рассмотреть вопрос о том, как интегрировать производимую развивающимися странами продукцию в русло мировой торговли. |
At consultations of the President of the Trade and Development Board on 8 June 2006, it was decided that the theme and subthemes for agenda item 4 would be as follows: |
В ходе консультаций Председателя Совета по торговле и развитию 8 июня 2006 года было принято решение о том, что тема и подтемы по пункту 4 повестки дня будут следующими: |
If it is decided to continue holding it, then, with a view to improving it, the theme and the panellists should be proposed by States and regional groups by 31 December at the latest. |
В случае принятия решения о дальнейшем их проведении для их улучшения тема и состав участников должны быть предложены государствами и региональными группами не позднее 31 декабря. |
Her delegation had played an active part in the work of various intergovernmental bodies which considered the problems of older persons, and welcomed the fact that the theme of the International Year of Older Persons was "towards a society for all ages". |
Делегация Эквадора принимает активное участие в работе различных межправительственных органов, занимающихся анализом проблем пожилых лиц, и выражает удовлетворение тем, что для Международного года пожилых людей выбрана тема "По пути к обществу для людей всех возрастов". |
In the light of this request and in order to provide some continuity with the 1998 meeting, the theme selected for the present meeting is the functioning of international financial markets and stability in financing for development. |
С учетом высказанной просьбы и в целях обеспечения определенной преемственности по отношению к заседанию 1998 года для нынешнего заседания была выбрана следующая тема "Функционирование международных финансовых рынков и стабильность финансирования в целях развития". |