Market effects of wood energy policies (2003 theme); |
Влияние, которое оказывает на рынок политика в области производства энергии на базе древесины (тема 2003 года); |
With respect to the annual Ministerial Review and the customary thematic debate, Switzerland is convinced that they should have coherent themes, ideally one theme per year. |
Что касается ежегодного обзора на уровне министров и обычных тематических прений, то Швейцария убеждена в том, что темы их обсуждений должны согласовываться и что в идеале на них должна обсуждаться одна тема в год. |
Review of developments: principal theme - globalization and indigenous peoples |
Обзор событий: основная тема - глобализация и коренные народы |
Assembly: Priority theme: National and international |
Ассамблеи: приоритетная тема: «Национальное и международное |
The theme of the meeting is small to medium enterprises as global traders, and participants will be looking closely at the challenges and opportunities arising from globalization. |
Тема этого совещания посвящена деятельности малых и средних предприятий в качестве партнеров в международной торговле, и его участники подробно обсудят сложные проблемы и возможности, возникающие в результате процесса глобализации. |
The overall theme for both panels and the sub-themes of each panel are indicated in today's Journal. |
Общая тема обоих форумов и подтемы каждого из форумов указаны в сегодняшнем «Журнале». |
The second theme, on ensuring gender equality in local governance, will highlight the role of women in the local development process. |
Вторая тема, касающаяся обеспечения гендерного равенства в области управления на местном уровне, призвана привлечь внимание к роли женщин в процессе развития на местах. |
The theme for the workshop would be "Identifying and promoting synergies between the three Rio conventions through forests and forest ecosystems". |
Тема этого совещания должна быть Выявление и развитие синергизма между тремя рио-де-жанейрскими конвенциями с ориентацией на леса и лесные экосистемы. |
In the first place, the theme should be chosen in such a way that it moved the agenda forward. |
Во-первых, тема должна выбираться так, чтобы она содействовала развитию повестки дня. |
The Council also decided that the theme for the follow-up to conferences would be chosen at the Council's previous substantive session to allow for adequate preparations. |
Совет также постановил, что конкретная тема, касающаяся последующей деятельности по итогам конференций, должна выбираться на предыдущей основной сессии Совета, с тем чтобы обеспечить возможности для надлежащей подготовки. |
The theme of the tenth UNCTAD Conference - making globalization an instrument for the development of all countries and all people - is important and timely. |
Тема десятой сессии Конференции ЮНКТАД - превращение глобализации в инструмент развития всех стран и народов - имеет важное и актуальное значение. |
The theme of road safety at night also provides the opportunity to tackle the responsibilities of: |
Тема безопасности дорожного движения в ночное время также позволяет рассмотреть вопрос об ответственности: |
Some participants suggested that "Environment for Europe" was sufficient as a theme and would best reflect the general purpose of the Kiev Conference. |
Ряд участников высказали предположение, что тема "Окружающая среда для Европы" является достаточно важной темой и она наилучшим образом отражает общую цель Киевской конференции. |
The aforementioned regional expert seminars had the overarching theme of "Trends, priorities, and obstacles in combating racism and racial discrimination". |
Важнейшей темой вышеупомянутых региональных семинаров экспертов была тема, озаглавленная "Тенденции, приоритеты и препятствия в области борьбы против расизма и расовой дискриминации". |
Some speakers noted that the MDG theme was a crucial instrument for tackling the public debate on development issues in both developed and developing countries. |
Ряд ораторов отметили, что тема, посвященная ЦРТ, является важным инструментом для проведения диалога с участием общественности по вопросам развития как в развитых, так и в развивающихся странах. |
It had anticipated a theme such as "Economic growth through competitiveness: Development policies that seize opportunities offered by trade and investment". |
По мнению Соединенных Штатов, было бы уместной, например, такая тема, как "Экономический рост через конкурентоспособность: политика в области развития, которая реализует возможности, представляемые торговлей и инвестициями". |
Since the time when the proposal was made several events on related subjects had taken place and the theme had lost its topicality. |
С момента, когда было сделано это предложение, было проведено несколько мероприятий по смежным вопросам и данная тема утратила свою актуальность. |
The Deputy Secretary-General of UNCTAD noted that the theme of SMEs' access to finance was high on the international agenda of urgent issues. |
Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД отметил, что тема доступа МСП к финансированию занимает видное место среди наиболее насущных вопросов международной повестки дня. |
The theme chosen is crucial, for it brings together two vital parts of the United Nations mission. |
Данная тема имеет крайне важное значение, ибо она охватывает два жизненно важных компонента миссии Организации Объединенных Наций. |
Access to financial resources and the provision of financial assistance by the international community to developing countries is a recurring theme for respondents from developing countries. |
Доступ к финансовым ресурсам и оказание финансовой помощи международным сообществом развивающимся странам - это постоянная тема, поднимаемая ответившими из развивающихся стран. |
This, indeed, captures the most important theme of the effort against the devastation of anti-personnel landmines: cooperation. |
По сути дела, в этом контексте просматривается наиболее важная тема усилий, направленных на преодоление разрушительных последствий противопехотных наземных мин, и этой темой является сотрудничество. |
Considering this reality, the theme the Disarmament Commission has chosen for discussion - practical confidence-building measures in the field of conventional arms - seems only appropriate. |
С учетом такого положения вещей, выбранная Комиссией по разоружению тема для обсуждения - практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений - представляется вполне обоснованной. |
There is need to ensure that the theme for the next thematic discussion during the high-level segment of the Council would also build on the 2005 World Summit Outcome. |
Необходимо, чтобы тема для очередной тематической дискуссии на этапе заседаний высокого уровня Совета опиралась также на итоги Всемирного саммита 2005 года. |
The theme for this first Forum is: "Transport and energy: the challenge of climate change". |
Тема первого Форума - "Транспорт и энергетика: вызов изменения климата". |
That theme spanned the area of responsibility of a number of agencies and organizations in Geneva besides UNCTAD, including WHO, UNAIDS, WIPO and WTO. |
Эта тема охватывает сферы компетенции ряда учреждений и организаций, находящихся в Женеве, включая ЮНКТАД, ВОЗ, ЮНАИДС, ВОИС и ВТО. |