| The theme was "Humanization of all families in the world". | Тема - «Гуманизация всех семей в мире». |
| Ambassador Lucas explained that the 2010 annual ministerial review would have as its theme "Gender equality and the empowerment of women", marking 15 years since the Fourth World Conference on Women. | Посол Лукас пояснила, что для ежегодного обзора на уровне министров, который Экономический и Социальный Совет будет проводить в 2010 году, выбрана тема «Гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин» в честь празднования пятнадцатилетней годовщины проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
| "Why I Love Wagstaff." That's the theme? | "Почему я люблю школу." Это тема такая? |
| A major update released in October 2016 replaced the hamburger menu with a ribbon, replaced the radial editing tools with an editing sidebar, and added a fullscreen view, ink editing for photos and videos, and a light theme. | В обновлении, выпущенном в октябре 2016 года, иконка «гамбургер» заменена лентой, инструменты радиального редактирования заменены на боковую панель редактирования и добавлены полноэкранный просмотр, редактирование чернил для фотографий, видео светлая тема. |
| The other common theme was the issue of producing high quality seasonal adjustments, especially early in the crisis when standard techniques interpreted the early drop in economic activity as outliers rather than a change in the cycle. | Другая общая тема - разработка надежных методов корректировки сезонности, особенно на начальных этапах кризиса, когда в результате использования стандартных методов первые данные о падении экономической активности были истолкованы как выбросы, а не как признаки наступления новой фазы экономического цикла. |
| It's a theme restaurant, Kevin. | Это же тематический ресторан, Кевин. |
| Theme paper on land and urban poverty, for networking parallel event on land and urban poverty at World Urban Forum | Тематический документ по проблемам земли и нищеты в городах для участников мероприятия, посвященного проблемам земли и нищеты в городах и организованного в порядке налаживания деловых контактов параллельно со Всемирным форумом по вопросам городов |
| One of the biggest indoor water theme parks in Europe offers unforgettable entertainment to visitors of every age throughout the year. | Самый крупный в Центральной Европе крытый тематический водно-развлекательный комплекс круглый год обеспечивает посетителям всех возрастов бесподобное времяпровождение. |
| Once a week, the chef prepares Tyrolean tasty titbits buffet, a theme buffet, a barbecue or a theme evening. | Раз в неделю шеф-повар готовит "шведский стол" с тирольскими закусками, тематический "шведский стол", барбекю или тематический ужин. |
| It is organized on the basis of formal structure rather than theme (for example, it has pages on the function of the Charter of the United Nations, the President, the Bureau, the membership, documents and the Secretariat). | В основу его организации положен формально-структурный, а не тематический принцип (так, например, он содержит страницы, посвященные функции Устава Организации Объединенных Наций, Председателю, Бюро, членскому составу, документации и Секретариату). |
| The Commission has never addressed women and girls in science and technology as a priority theme. | Комиссия никогда не рассматривала вопрос о роли женщин и девочек в области науки и техники в качестве приоритетной темы. |
| The overall theme was "Internet for All". | Главной темой совещания стал вопрос «Интернет для всех». |
| The Council may wish to consider giving greater thematic coherence to its substantive session by organizing all segments around various aspects of a theme or around closely related themes. | Совет может пожелать рассмотреть вопрос об обеспечении большей тематической согласованности своей основной сессии путем организации всех этапов по различным аспектам той или иной темы или по близким темам. |
| These activities will also contribute to the preparations for the fortieth session of the Commission for Social Development, which will have as its priority theme the integration of economic and social policy. | Эти мероприятия также будут способствовать подготовке к сороковой сессии Комиссии социального развития, приоритетной темой которой будет вопрос об интеграции социальной и экономической политики. |
| ECE has decided to take up the theme of "Impact of the positive conclusions of the Uruguay Round on intraregional trade" and will provide analytical input concerning general issues of interest to countries in transition in their negotiations for accession to GATT and the new WTO. | ЕЭК постановила рассмотреть вопрос, озаглавленный "Результаты успешного завершения Уругвайского раунда по внутрирегиональной торговле", при этом она обеспечит анализ общих проблем, представляющих интерес для стран с переходной экономикой, в рамках проводимых ими переговоров по вопросу о вступлении в ГАТТ и новую ВТО. |
| Administrative support to the work of the theme groups has mainly been provided by UNDP and WHO. | Административную поддержку работе тематических групп оказывают главным образом ПРООН и ВОЗ. |
| Other countries have designated their own day(s) at the national or regional level, with climate change as the main theme or as an area of focus within a broader theme. | Другие страны определили свои собственные даты для проведения аналогичных мероприятий на национальном или региональном уровнях, в рамках которых изменение климата является либо основной темой, либо одним из тематических вопросов, охватываемых более широкой темой. |
| The Programme Framework Groups were composed of those United Nations funds, programmes and agencies with clear mandates for the theme areas under consideration. | Группы по определению рамок программ включают в себя представителей фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций, наделенных конкретными мандатами на осуществление деятельности в рассматриваемых тематических областях. |
| A majority of those consulted had expressed support for the proposal "Maximizing the effectiveness of technical assistance provided to Member States in crime prevention and criminal justice" as the prominent theme for the thematic discussion at the fifteenth session of the Commission. | Большинство участников консультаций поддержали предложение в отношении темы "Максимальное повышение эффективности технической помощи, представляемой государствам - членам в области предупреждения преступности и уголовного правосудия", в качестве темы для тематических обсуждений на пятнадцатой сессии Комиссии. |
| It further encouraged those focal points and other relevant experts to come together, at the regional level or according to theme, to promote communication, coordination and development of best practices, including by taking advantage of existing networks to avoid duplication. | Кроме того, она призвала этих координаторов и других соответствующих экспертов объединяться на региональном уровне или с учетом рассматриваемых тематических вопросов для оказания содействия установлению связи, координации и разработки оптимальных видов практики, в том числе путем использования существующих сетей в целях избежания дублирования. |
| The Don theme can be traced in the interior design of the hotel. | В оформлении интерьеров гостиницы прослеживается донская тематика. |
| Cooperation with UNDP: gender is a cross-cutting theme. | Сотрудничество с ПРООН: гендерная тематика является комплексной. |
| Future Spy was released by Sega in 1984, which uses the same hardware as Zaxxon and has very similar gameplay but with a more realistic military theme. | Эта игра использовала ту же аппаратную платформу, что и Zaxxon, и имела очень похожий геймплей, но у неё была более реалистичная военная тематика. |
| In my opinion, the theme of the forum is very topical for a present-day business society. The reports of experts of different specialties allowed spotlighting comprehensively issues of business restructuring. | Тематика форума, на мой взгляд, является актуальной для современной бизнес среды.Выступления экспертов различных специализаций позволили всесторонне осветить вопросы реструктуризации бизнеса. |
| By some coincidence, the CHRAPA Project coincided with the United Nations theme for this years International Women's Day which is "Ending Impunity for violence against Women". | По счастливой случайности тематика проекта ЦИППЧМ созвучна выбранной Организацией Объединенных Наций теме мероприятий Международного женского дня в 2007 году - «Прекращение безнаказанности насилия в отношении женщин». |
| Parsons characterizes this same song as a concept piece that begins with an intense and intriguing theme for cello or viola and strings. | Парсонс характеризует эту самую песню как «концептуальную пьесу, начинающуюся с интенсивной и интригующей темы для виолончели или альта и струнных. |
| The Complete DVD boxed set released on February 22, 2005 contains uncensored versions with a new opening theme replacing the original Kid Rock song. | Полный DVD бокс-сет, вышедший в 2005 году, содержит версию сериала без цензуры и новую заглавную тему, заменившую оригинальную песню Кида Рока. |
| Venom's theme, "a solitude that asks nothing in return", sounds like the song by Napalm Death named "Breed to Breath". | Тема Venom'а, "a solitude that asks nothing in return", вроде как звучит похоже на песню Napalm Death "Breed to Breath". |
| The ending theme is "Elementalio de Aimashō!" | Закрывающую песню «Elementalio de Aimashō!» (яп. |
| According to the Purple Rain DVD, Prince was asked by the director to write a song to match the theme of a particular segment of the film - one which involved intermingled parental difficulties and a love affair. | Согласно DVD с фильмом «Пурпурный дождь», режиссёр попросил Принца написать песню в соответствии c одной из тем фильма, в которой говорится о вовлеченности в трудности родительских отношений и любовной интриге. |
| The theme of the occasion was the fight against stigmatization, discrimination and the violation of the human rights of those living with HIV/AIDS. | Этот день был посвящен борьбе с очернением, дискриминацией и нарушением прав людей, зараженных ВИЧ/СПИДом. |
| Each issue of this quarterly, bilingual publication deals with a special theme. | Каждый номер этого ежеквартального, издаваемого на двух языках журнала посвящен отдельной теме. |
| The present report focuses on people-centred development and globalization, the theme of the 2012 Social Forum established by Human Rights Council resolution 19/24. | Настоящий доклад посвящен социально ориентированному развитию и глобализации - теме Социального форума 2012 года, созванного в соответствии с резолюцией 19/24 Совета по правам человека. |
| In 2006 the theme was "Problems of violence against women: what strategies should we adopt to involve young people?". | В 2006 году этот день был посвящен теме "Проблемы насилия в отношении женщин и стратегические задачи по привлечению молодежи к их решению". |
| The theme of the 2013 commemoration, "Forever free: celebrating emancipation", paid tribute to the emancipation of slaves in nations around the world. | В 2013 году этот день проходил под лозунгом «Свободные навеки: в ознаменование отмены рабства» и был посвящен освобождению рабов в разных странах мира. |
| In this regard, the Board was specifically briefed on the theme of impunity and possible areas of technical cooperation in that context for the next biennium. | В этой связи Совет получил конкретную информацию по проблематике безнаказанности и возможным сферам технического сотрудничества на следующий двухлетний период. |
| The IGOS Partners have agreed to focus initially on an oceans theme, which was presented by the National Aeronautics and Space Agency (NASA) of the United States at the sixth IGOS Partners Meeting in November 2000. | Партнеры по КСГН договорились сосредоточиться поначалу на океанической проблематике, по которой на шестом совещании партнеров в ноябре 2000 года выступило с соответствующим материалом Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА) Соединенных Штатов. |
| UNIFEM took a leadership role in 32 gender theme groups at the global, regional and country levels; co-chaired an additional 19; and was an active team member in another 7. | ЮНИФЕМ играл ведущую роль в работе 32 групп по гендерной проблематике на международном, региональном и страновом уровнях; являлся сопредседателем еще в 19 группах; и принимал активное участие в деятельности еще 7 групп. |
| On the first theme, CEB provided a system-wide perspective for the report of the Secretary-General to the General Assembly on the follow-up to the United Nations Millennium Declaration. | Что касается первой темы, то КСР представил общесистемный подход к данной проблематике для доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее о выполнении задач, определенных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| At its thirty-third session in 2002, the Commission on Population and Development focused on the theme of population, gender and development. | На своей 33-й сессии, состоявшейся в 2002 году, Комиссия по народонаселению и развитию уделила основное внимание вопросам народонаселения, гендерной проблематике и развитию. |
| Later the history of the Russian Empire became the main theme of her work. | При этом история почты Российской империи была основным направлением его исследовательской работы. |
| The healing and rehabilitation needs of children should therefore constitute a central theme and not an afterthought of post-conflict peace-building programmes. | Поэтому удовлетворение потребностей физической и психологической реабилитации детей должно являться не побочным аспектом, а центральным направлением программ постконфликтного миростроительства. |
| A third theme of ongoing research explores donor policies towards the issue of internal displacement, in particular by examining the nature of the specific activities they fund, through bilateral and multilateral assistance, for addressing the plight of internally displaced persons. | Третьим направлением проводимых исследований является изучение политики доноров по вопросу внутреннего перемещения, в частности, характера конкретных мероприятий, финансируемых ими в контексте двусторонней и многосторонней помощи для облегчения бедственного положения внутренних перемещенных лиц. |
| Although that reality was hard, improving the status of women along the lines of the Fourth World Conference on Women and the Beijing Platform for Action had been the guiding theme of the Government's policies. | Несмотря на эту суровую действительность, улучшение положения женщин на основе решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин и Пекинской платформы действий было ведущим направлением в политике правительства Гватемалы. |
| Special-purpose funds are earmarked by region or by theme ("soft" earmarking) or are earmarked to a specific project or activity within a project ("hard" earmarking). | Средства специального назначения резервируются за каким-либо регионом или тематическим направлением (на "мягких" условиях) либо за конкретным проектом или мероприятием по проекту (на "жестких" условиях). |
| Our theme, "We the Peoples of the United Nations... United for a Better World", emphasizes that people, and the human condition, remain the highest priority of our civilization. | Наш девиз "Мы, народы Объединенных Наций... объединились ради лучшего мира" подчеркивает, что люди и условия жизни человека остаются высшим приоритетом нашей цивилизации. |
| Tommy was thinking we'd do it as a birthday theme, | Томми предложил девиз дня рождения. |
| That theme established the link between the International Year of Mountains and the International Year of Freshwater. | Этот девиз дополняет собой основные темы проведения Международного года гор, устанавливая тесную связь с Международным годом пресной воды. |
| In order to combine the holistic approach with the proposed theme, while seeking a slogan corresponding to the current trend to highlight the risks to which everyone is subject, the following slogan is proposed: | Для того чтобы увязать глобальный подход с предложенной темой и определить девиз, отвечающий намеченной цели привлечения внимания к опасностям, которым подвергается каждый участник дорожного движения, предлагается следующий текст: |
| The three words in the exhibition title did not limit artists to a specific genre - also on display were purely abstract and exclusively decorative works, not directly linked to a seasonal theme. | Вместе с тем три слова, вынесенные в девиз выставки, не ограничивали художников определенными темами - на вернисаже присутствовали работы и чисто абстрактного плана, и сугубо декоративные, не привязанные к сезонной тематике. |
| The Vandals performed original music for the film score, including the "Theme from Glory Daze" which plays during the opening credits. | Группа The Vandals исполнила и записала оригинальные темы для фильма, в том числе и «Theme from Glory Daze», которая играет во время начальных титров. |
| If you do not know how to install, just visit the Universal Theme Manager function in your WHM Root, click Manage Themes under the icon WHM and upload the file. | Если вы не знаете, как установить, просто перейдите Всеобщей Theme Manager функции в WHM Рут, нажмите кнопку Управление темами под иконой WHM и загрузить файл. |
| If the site administrator has allowed the teacher to set a course theme, this pull down menu will appear with a list of themes on the site. | Если администратор сайта разрешил преподавателю выбирать оформление курса (а course theme), то появится выпадающий список список в котором можно выбрать доступные темы оформления. |
| The soundtrack was headlined by British DJ Paul Oakenfold, who composed the "FIFA Theme" especially for the game. | Саундтрек был составлен английским диджеем Полом Окенфолдом, который так же написал трек «FIFA Theme» специально для игры. |
| Songs like "Glass' Theme", "Cash Car Star", "Home", and the B-side "Speed Kills" are related to Corgan's story. | Такие песни, как «Glass' Theme», «Cash Car Star», «Home» и би-сайд «Speed Kills» пересекаются с моментами из биографии самого Коргана. |
| The salon, which featured the theme "Education, Citizenship and Environment", was essentially intended for children and adolescents. | Встреча проходила под лозунгом "Образование, гражданственность и окружающая среда" и предназначалась в основном для детей младшего возраста и подростков. |
| Following the recommendations of the Intergovernmental Working Group, OHCHR made a special effort to ensure that United Nations agencies and country teams were increasingly involved in the commemoration in 2008, which focused on the theme "Dignity and justice: the cornerstones of combating racial discrimination". | Во исполнение рекомендаций Межправительственной рабочей группы УВКПЧ приложило особые усилия для обеспечения того, чтобы учреждения и страновые группы Организации Объединенных Наций активнее приняли участие в праздновании 2008 года, проходившего под лозунгом "Достоинство и справедливость - ключевые факторы борьбы с расовой дискриминацией". |
| Her delegation intended to submit a draft resolution to the General Assembly recommending, in particular, that the theme of the Decade should be "Indigenous peoples: partnership in action". | Австралийская делегация намеревается представить Генеральной Ассамблее проект резолюции, в котором рекомендовалось бы, чтобы Десятилетие проводилось под лозунгом "Коренные народы - партнерство в действии". |
| In that context, we welcome the initiative of the International Co-operative Alliance to celebrate the International Day of Cooperatives 2011 with the theme "Youth: the future of cooperative enterprise". | В этой связи мы приветствуем инициативу Международного кооперативного альянса в отношении того, чтобы провести в 2011 году Международный день кооперативов под лозунгом «Молодежь: будущее кооперации». |
| This event was followed by an outdoor vigil, which focused on the theme "Women light the way for human rights". | После этого мероприятия состоялась демонстрация под лозунгом "Женщины освещают путь обеспечения прав человека". |
| The end theme, "Calling", was written and performed by former Bowy vocalist Kyosuke Himuro. | Завершающая фильм песня под названием «Calling» была сочинена и исполнена бывшим певцом группы Bowy Кёсукэ Химуро. |
| In the confusion, the Doctor, Ian and Barbara leave Vicki behind, never realising they have simply been visiting a futuristic theme attraction called the Festival of Ghana, in 1996. | В суматохе, Доктор, Йен и Барбара, отбывая, забывают Вики, и так и не поняв, что они просто посетили аттракцион будущего в 1996 под названием Фестиваль Ганы. |
| For the first season, "Secret of the Silent Hills (Theme from the Lassie TV series)", is used for both the opening and ending theme. | В первом сезоне, мелодия под названием «Тайна Тихих Холмов (Тема из телесериала "Лесси")», используется в начале и в конце серий. |
| Each participant will compose a theme on our city Titled "A Day in Palermo". | аждый участник должен сочинить о нашем городе статью под названием Ђќдин день в ѕалермої. |
| The Department's activities for the current year are also part of an overall strategy to promote the theme for Human Rights Day 2003, "Know your human rights". | Деятельность Департамента в текущем году также является частью общей стратегии, направленной на пропаганду запланированной в рамках празднования в 2003 году Дня прав человека темы под названием «Знайте свои права человека». |
| In contrast to her Playmate pictorial, her PMOY pictorial has a tropical theme and its outdoor portion was shot at Saint Lucia. | В отличие от её Playmate фотографий, эти были сделаны в тропическом стиле, а съёмки проходили в Сент-Люсии. |
| This is a floral theme calendar in 1997, and this is a firework calendar. | Я создал серию календарей для Shiseido. Вот, например, календарь 1997 года в цветочном стиле, а вот календарь с фейерверками. |
| Hip hop groups from all over Brazil were mobilized to develop lyrics with the theme of tobacco control. | К группам из всех уголков Бразилии, исполняющим музыку в стиле хип-хоп, был обращен призыв писать тексты песен, посвященных теме борьбы против табака. |
| Its 14 air-conditioned rooms are all uniquely decorated according to a charming flower theme and superior rooms feature their own flower-filled terraces. | Каждый из его 14 номеров с кондиционерами оформлен в индивидуальном стиле с использованием очаровательных цветочных элементов, а в улучшенных номерах имеются отдельные террасы с цветами. |
| Sarkozy's embrace of the theme that France's national identity has come under threat, which he linked to immigration, is not enough to make him an American style neo-conservative. | Затронутая Саркози тема о том, что национальная самобытность Франции находится под угрозой, которую он связал с проблемой иммиграции, еще не говорит о том, что он стал нео-консерватором в американском стиле. |