The theme of the current session of the Commission for Social Development resonates strongly among our constituents around the world. | Тема текущей сессии Комиссии социального развития находит живой отклик среди наших участников по всему миру. |
The theme was heavily inspired by Japanese music. | Тема была в значительной степени вдохновлена японской музыкой. |
Sustainability can be a required theme for every centre and can be built into the core of any large research effort. | Тема устойчивого развития может быть обязательной в каждом таком центре и может включаться в основу любого крупного научного исследования. |
In contrast, this theme of continuity was fully reflected in the preparation of a government plan to prevent and combat the flu pandemic, which came into force in January 2006. | Но зато эта тема бесперебойности в полной мере нашла себе место при подготовке правительственного плана по предотвращению и преодолению пандемии гриппа, который вступил в силу в январе 2006 года. |
The robot theme evolved extensively, from Mitsuteru Yokoyama's 1956 Tetsujin 28-go to later, more complex stories where the protagonist must not only defeat enemies, but learn to master himself and cooperate with the mecha he controls. | Тема роботов широко развивалась, начиная с работы Мицутэру Ёкоямы Tetsujin 28-go до более сложных сюжетных линий, в которых протагонист должен не просто уничтожить врагов, но и преодолеть себя и научиться управлять и взаимодействовать со своим роботом. |
You know when it's a theme restaurant, I have to be there. | Если открывается тематический ресторан, я должен там побывать. |
45 item breakfast. Extensive International and theme buffets such as Cypriot, Italian, BBQ and carvery. | Гостям предлагается завтрак из 45 наименований, а также богатый и международный тематический "шведский стол", включая кипрские, итальянские, барбекю и мясные блюда. |
Well, then it's got to be the theme motel. | Ну, вот это похоже на какой-то тематический мотель |
The water theme was easier to prepare, while the green economy theme was prepared mostly with the support of international projects. | С подготовкой тематического вопроса о водных ресурсах были связаны менее значительные трудности, а тематический вопрос, посвященный "зеленой" экономике, разрабатывался главным образом при поддержке международных проектов. |
Alcyon Days Restaurant features a different theme every night during the week and offers an à la carte menu. | В ресторане "Alcyon Days" с понедельника по пятницу каждый вечер проводится тематический ужин. В ресторане также можно сделать заказ из меню. |
The second theme I would like to stress today is that the protection of civilians is everyone's responsibility. | Второй вопрос, который я хотел бы сегодня затронуть, состоит в том, что защита гражданского населения является всеобщей ответственностью. |
We therefore appreciate President Treki's initiative to make the need for dialogue a main theme of this week's debate. | Поэтому мы высоко ценим инициативу Председателя ат-Трейки сделать вопрос о необходимости диалога центральной темой проводимых на этой неделе прений. |
The Commission on Sustainable Development will consider "oceans and seas" as a sectoral theme in its 1999 session, under the chairmanship of the New Zealand Environment Minister, the Honourable Simon Upton. | В ходе своей сессии 1999 года, которая будет проходить под председательством министра по охране окружающей среды Новой Зеландии, Достопочтенного Саймона Аптона, Комиссия по устойчивому развитию рассмотрит вопрос "Океаны и моря" в качестве своей секторальной темы. |
ECLAC has determined that the issue of social equity and public policy among policy makers in the region will be the central theme of the Commission's session to be held in Mexico City in April 2000. | ЭКЛАК приняла решение, что главной темой сессии Комиссии, которая состоится в апреле 2000 года в Мехико, станет вопрос о социальной справедливости и государственной политике, проводимой политическими руководителями стран региона. |
We are particularly pleased that small island developing countries will be considered as a cross-cutting issue in relation to the themes of each two-year work cycle, and that the theme of the 2014-2015 work cycle will focus on small island developing States issues. | Мы с особым удовлетворением отмечаем, что вопрос о малых островных развивающихся государствах будет рассматриваться как перекрестный вопрос в связи с темами каждого двухгодичного рабочего цикла и что тема рабочего цикла на период 2014 - 2015 годов будет сфокусирована на вопросах, касающихся малых островных развивающихся государств. |
We also welcome the five theme papers dealing with aspects of drug supply and the Political Declaration on the world drug problem. | Мы также приветствуем пять тематических докладов, касающихся различных аспектов предложения наркотиков, и Политическую декларацию о мировой проблеме наркотиков. |
UNICEF and UNFPA hold the Chair or the interim Chair in five countries, while none of the theme groups are currently chaired by either UNESCO or the World Bank. | ЮНИСЕФ и ЮНФПА являются председателями или временными председателями в пяти странах, в то время как ни одна из тематических групп в настоящее время не возглавляется ни ЮНЕСКО, ни Всемирным банком. |
The three official theme songs for the event were "Celebrate", "New Orleans" (both by Kid Rock), and "Let the Good Times Roll" (by Freddie King). | Три официальных тематических песни для этого мероприятия были "Celebrate" от Кид Рок, "Let The Good Times Roll" от Фредди Кинг, "Rock n Roll Jesus" от Кид Рок. |
In view of the overwhelming nature of the AIDS crisis, there was substantial discussion on the effectiveness of coordination among the co-sponsors of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and of the United Nations country theme groups on HIV/AIDS. | С учетом широкого масштаба кризиса СПИДа большое внимание уделялось эффективности координации коспонсоров Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и тематических страновых групп Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
Enjoy the unique all-inclusive à la carte concept and sample dishes from various types of cuisine in the several on-site, classy theme restaurants. | Гостям предлагается уникальный план питания à la carte по системе "все включено". К Вашим услугам несколько классических тематических ресторанов отеля, в которых готовят блюда различных кухонь мира. |
Geisha Story is a video slot with a Japanese theme, featuring reel symbols such as cherry blossoms, bonsai trees, teapots and fans. | Geisha Story - видео слот-игра, в основе которой японская тематика. В игре используются такие символы, как цветущая сакура, знаменитые японские веера, карликовые деревья бонсай. |
UIA also holds annual congresses where there is a main theme that relates to important subjects that are UN-related, including human rights, business law, and the legal profession. | Союз проводит ежегодные конгрессы, тематика которых связана с важными областями деятельности Организации Объединенных Наций, включая права человека, деловое право и юриспруденцию. |
and a top-secret theme that will blow your mind. | и головокружительная секретная тематика. |
Theme 2: Local and site planning | Соответствующая тематика включает: меры по оказанию соответствующей поддержки; |
Sustainable Construction has been a CIB Priority Theme since 1995. | Тематика устойчивой строительной деятельности является приоритетной для СИБ с 1995 года. |
It seems that Erasure have provided the inspiration for a new theme tune for the rather confusingly named Liverpool football team in Uruguay. | Кажется, Erasure вдохновили на новую песню довольно стрёмно названную футбольную команду в Уругвае. |
A common theme throughout the song is the desire to strive for a united Africa. | Темой, объединяющей всю песню, является желание бороться за объединение Африки. |
And again Japanese rockers - X-Japan's song "Kurenai" clearly was the source for I-no's theme "Midnight Carnival". | И опять японские рокеры X-Japan, песню "Kurenai" которых Daisuke Ishiwatari использовал в качестве "источника вдохновения" при написании темы "Midnight Carnival". |
The song choice was great but you could have been singing the Tetris theme and I would have been shaking, still. | Ты очень хорошо подобрала песню, но с таким же успехом ты могла бы спеть тему из Тетриса и я бы все равно был очарован. |
Harnell returned in 2001 to perform a rewritten version of the theme for Sonic in Sonic Adventure 2, as well as the first stage theme "Escape from the City" with Ted Poley. | В 2001 году Харнелл переписал версию темы для Соника в Sonic Adventure 2, а также написал песню «Escape From The City», тему для уровня «City Escape» с другим рок-музыкантом Тедом Поли. |
The symposium was structured around the theme "Taking stock and charting the future". | Этот симпозиум был посвящен теме «Оценка достигнутого прогресса и определение задач на будущее». |
Decides that the theme for the next survey will be 'Access of women to finance including through microfinance'; | постановляет, что очередной обзор будет посвящен теме доступа женщин к финансам, в том числе с помощью микрофинансирования; |
It will focus on the theme of the thematic discussion and the contribution and support that the members of the United Nations crime prevention and criminal justice programme network could offer Member States in this area of work. | Он будет посвящен теме тематического обсуждения, а также вопросу о вкладе и содействии, которые члены сети программы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия могут предложить государствам-членам в этой области деятельности. |
The 2009 theme, "Charting progress, building visions, improving life", provided an opportunity to examine the paradigm of "Progress". | Он был посвящен теме «Намечать пути к достижению прогресса, определять перспективы, улучшать жизнь» и дал возможность изучить парадигму «прогресса». |
There are papers by experts focusing on the theme and shorter articles on other subjects. | Каждый номер журнала посвящен какой-либо отдельной теме, связанной с безопасностью и разоружением. |
Increased political commitment and national leadership in key countries was emphasized, and the creation of maternal theme groups, with international agencies and national stakeholders, was suggested. | Была подчеркнута необходимость усиления политической приверженности и национального руководства в основных странах; было предложено создать группы по материнской проблематике в составе представителей международных учреждений и заинтересованных лиц из стран. |
Common theme groups are HIV/AIDS and gender. | Общими тематическими группами являются группы по ВИЧ/СПИДу и гендерной проблематике. |
The inter-agency theme group on gender, chaired by the UNMISET gender focal point, meets regularly to coordinate gender-related issues between the United Nations entities, UNMISET and the Office for the Promotion of Equality of the Government of Timor-Leste. | Межучрежденческая тематическая группа по гендерной проблематике под руководством координационного центра МООНПВТ по гендерным вопросам регулярно проводит свои заседания в целях координации гендерных вопросов между подразделениями Организации Объединенных Наций, МООНПВТ и Управлением правительства Тимора-Лешти по вопросам содействия равенству. |
The subprogramme's work on youth, a follow-up to the fifth African Development Forum on the theme "Youth and leadership in the twenty-first century", provided concrete support to the development of the African Union's programme on youth development. | Деятельность подпрограммы по молодежной проблематике в качестве последующей деятельности по итогам пятого Форума по развитию Африки на тему «Молодежь и руководящая деятельность в двадцать первом столетии» послужила конкретной поддержкой в деле разработки программы Африканского союза по развитию молодежи. |
The allocation of resources to undertake support activities initiated by gender theme groups was a determining factor for success, although in a number of countries gender theme groups have had difficulties sustaining their work. | Одним из факторов, определяющих успех этой работы, являлось выделение ресурсов, необходимых для осуществления деятельности по оказанию поддержки, которая проводилась тематическими группами по гендерной проблематике, хотя в ряде стран эти группы столкнулись с трудностями, тормозившими их работу. |
The National Vision Policy was launched in 2001 with the central theme of building a resilient and competitive nation with national unity as its overriding objective. | В 2001 году был начат процесс осуществления Национальной перспективной политики, которая имеет своим центральным направлением формирование жизнеспособной и конкурентоспособной нации, а главной целью - обеспечение национального единства. |
The overarching theme for UNF and UNFIP support in peace, security and human rights will continue to be the prevention of armed conflict and violence, and intensified consultations are expected towards the formulation of a programme framework. | Ведущим направлением в поддержке, оказываемой ФООН и ФМПООН программе в области мира, безопасности и прав человека, по-прежнему будет предотвращение вооруженных конфликтов и насилия, и ожидается активизация консультаций в целях выработки рамок программы. |
Good governance has been part of the focus of OHCHR for some time, however corruption represents a fairly new theme of work for OHCHR. | На протяжении некоторого времени УВКПЧ уделяет повышенное внимание, в частности, благому управлению, хотя борьба с коррупцией стала по-настоящему новым направлением деятельности УВКПЧ. |
Although that reality was hard, improving the status of women along the lines of the Fourth World Conference on Women and the Beijing Platform for Action had been the guiding theme of the Government's policies. | Несмотря на эту суровую действительность, улучшение положения женщин на основе решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин и Пекинской платформы действий было ведущим направлением в политике правительства Гватемалы. |
There is a need for an overall kind of management, too, overseeing the whole activity, encouraging theme managers, especially if themes are dying, and if necessary propose a shift of theme managers. | Кроме того, существует потребность в своего рода общем управлении, в задачи которого будет входить надзор за данным направлением деятельности в целом, стимулирование тематических менеджеров, в особенности если интерес к их темам падает, и, в случае необходимости, внесение предложений о смене тематических менеджеров. |
Its general theme, therefore, now stands for: "Safe, secure and efficient shipping on clean oceans". | Поэтому ее общий девиз сейчас звучит так: «Безопасное, надежно защищенное и эффективное судоходство в чистых океанах». |
We welcome the theme for the 2003 CAP launch - "Hope For The Future" - which emphasizes the importance of providing hope to communities ravaged by conflict and other crises. | Мы приветствуем девиз процесса сводных призывов на 2003 год - «Надежда на будущее», - которая подчеркивает важность обеспечения лучшего будущего общинам, серьезно пострадавшим от конфликтов и других кризисов. |
Our theme, "We the Peoples of the United Nations... United for a Better World", emphasizes that people, and the human condition, remain the highest priority of our civilization. | Наш девиз "Мы, народы Объединенных Наций... объединились ради лучшего мира" подчеркивает, что люди и условия жизни человека остаются высшим приоритетом нашей цивилизации. |
If I may share it with the Assembly this morning, the theme of South Africa's national response is: "I am responsible, we are responsible and South Africa is taking responsibility". | Сегодня, если позволите, я хотел бы проинформировать Ассамблею о том, что девиз национальной программы Южной Африки по борьбе с ВИЧ/СПИДом звучит так: «Я, мы и Южная Африка в ответе за здоровье нации». |
Furthermore, the theme of the Year, "A society for all ages", had introduced a sound policy framework to achieve an age-integrated society, and had heightened public awareness of the needs of an ageing society. | Кроме того, девиз Года «Общество для людей всех возрастов» послужил стимулом для создания прочной политической основы, направленной на обеспечение интеграции в жизнь общества людей всех возрастов и более глубокого понимания населением потребностей «стареющего общества». |
You can take it home with you, unlike the Theme Building, which will stay where it is forever. | Вы можете взять эту штуку домой, в отличие от «Theme Building», которое навсегда останется там, где есть. |
"Crybaby" was released as the third single from Rainbow in 2000, as a double A-side with "Can't Take That Away (Mariah's Theme)". | Композиция «СгуЬаЬу» была выпущена в качестве третьего сингла с альбома Rainbow в 200 году в формате Дубль-А совместно с песней «Can't Take That Away (Mariah's Theme)». |
The "Lila Theme" is a new concerted effort at designing a Gentoo wallpaper and desktop icons collection, in purple (German: "lila") and pink, the predominant Gentoo colours. | "Lila Theme" - это совместное усилие по создание обоев рабочего стола и набора иконов в фиолетово-розовых цветах, являющихся доминируищими в Gentoo. |
The Clannad song "Theme from Harry's Game", which was played after many of U2's shows at the time, is heard in the film's opening montage and during the end credits. | «Theme from Harry's Game», которая звучала в конце большинства шоу U2, в этот раз звучит как в начале фильма, так и во время финальных титров. |
Djawadi and Ferry Corsten produced a remix of the theme music titled "Prison Break Theme (Ferry Corsten Breakout Mix)" as a single, which was released by Fox Music in 2006. | Также Джавади и Ферри Корстен спродюсировали ремикс-версию главной темы Ферри Корстена под названием «Prison Break Theme (Ferry Corsten Breakout Mix)» и выпустили в качестве сингла под лейблом «Fox Music» в 2006 году. |
The Fifth Forum in Vienna (27-28 February 2013) will focus on the theme, "Promoting responsible leadership in diversity and dialogue". | Пятый Форум в Вене (27 и 28 февраля 2013 года) пройдет под лозунгом "Содействия ответственному руководству в условиях многообразия и диалога". |
The International Year should have the theme "People of African descent: recognition, justice and development" in order to draw attention to the critical thematic focus of the International Year. | Чтобы обратить внимание на ключевую идею Международного года, проводить его следует под лозунгом "Лица африканского происхождения: признание, справедливость и развитие". |
The theme for this October's health fair is, "Active, healthy living and ageing". | Октябрьская ярмарка здоровья в нынешнем году проходит под лозунгом "Активная, здоровая жизнь и старение". |
My country's highest authorities are continuing this initiative, with the theme of "Every family is involved in fighting HIV/AIDS". | Высшие власти нашей страны продолжают эту инициативу под лозунгом «В борьбе с ВИЧ/СПИДом участвует каждая семья». |
Some of them became involved in events at the national or regional level during the week dedicated to the issue of the eradication of poverty, which was part of the Decade dedicated to this theme by the United Nations. | Некоторые из них приняли участие в мероприятиях, проходивших на национальном и региональном уровнях в течение недели под лозунгом искоренения нищеты в рамках Десятилетия Организации Объединенных Наций, посвященного данной теме. |
The theme of the conference is to be "African Youth in the 1990s and Beyond: Peace, Development and Participation". | Конференция будет проходить под названием "Африканская молодежь в 90-е и последующие годы: мир, развитие и участие". |
With respect to the medium term, the Ministry of Health has adopted a joint strategy whose theme is "Bahrain free of HIV/AIDS". | В среднесрочном плане министерство здравоохранения утвердило совместную стратегию под названием «Бахрейн, свободный от ВИЧ/СПИДа». |
A second consultation, on the same theme, entitled "Expert consultation on good practices in policing and minority communities in Africa" was organized by OHCHR in Johannesburg on 12 and 13 October 2009. | Вторая консультация по той же теме под названием "Консультация экспертов по надлежащей практике работы полиции и взаимодействие с общинами меньшинств в Африке" была проведена УВКПЧ в Йоханнесбурге 12-13 октября 2009 года. |
Barry composed the theme for the TV series The Persuaders! (1971), also known as The Unlucky Heroes, in which Tony Curtis and Roger Moore were paired as rich playboys solving crimes. | Барри написал заглавную музыкальную тему для телесериала «Сыщики-любители экстра класса», также известного под названием «Невезучие герои», в котором Тони Кёртис и Роджер Мур в паре играли богатых плейбоев, разрешающих сложные преступления. |
The main theme was "women of wisdom are pillars of nations", and the four sub-themes were related to critical areas of concern from the draft Platform for Action of the Fourth World Conference on Women. | На этой Конференции рассматривалась тема под названием: "Мудрость женщин - опора нации", а также четыре подтемы, связанные с вопросами первостепенной важности из проекта Платформы действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Very few crooks go to the trouble to come up with a theme for their careers anymore. | Теперь совсем мало мошенников совершают преступления в своем стиле. |
This is a floral theme calendar in 1997, and this is a firework calendar. | Вот, например, календарь 1997 года в цветочном стиле, а вот календарь с фейерверками. |
The main title from the first season uses "The Leftovers (Main Title Theme)", an original piece of music by composer Max Richter, accompanied by images like a fresco in the style of the Sistine Chapel. | В начальной заставке первого сезона звучит «The Leftovers (Main Title Theme)», оригинальное музыкальное произведение композитора Макса Рихтера, сопровождаемое изображениями наподобие фрески в стиле Сикстинской капеллы. |
The Daily Telegraph found that the lyricism is based around subjects he cares about in his own life, performing with a "soft toned, flexible voice" with a hip-hop theme. | The Daily Telegraph отметили, что лиричность песен основывается на вещах, которыми Ширан дорожит в жизни, выступая в «мягкой манере и с гибким голосом» в стиле хип-хоп. |
Sarkozy's embrace of the theme that France's national identity has come under threat, which he linked to immigration, is not enough to make him an American style neo-conservative. | Затронутая Саркози тема о том, что национальная самобытность Франции находится под угрозой, которую он связал с проблемой иммиграции, еще не говорит о том, что он стал нео-консерватором в американском стиле. |