The theme of the meeting was "Industrialization for an emerging Africa". | Тема этого совещания - "Индустриализация в интересах развивающейся Африки". |
The theme of the deliberations of the current session, the rule of law and the peaceful settlement of international disputes, was very timely. | Тема дискуссии на текущем заседании - верховенство права и мирное урегулирование международных споров - крайне актуальна. |
In addition, recently launched initiatives such as Rural Community Action, measures to assist the promotion and adaptation of rural Wales under the Rural Development Plan and the LEADER+ Programme all have equal opportunities as a key cross-cutting theme. | К тому же, во всех недавно выдвинутых инициативах, таких как «Деятельность в интересах сельских общин», меры содействия развитию и адаптации сельских районов Уэльса в рамках Плана развития сельских районов и программы ЛИДЕР+, красной нитью проходит тема обеспечения равных возможностей. |
Theme: "Banks in the Financial Intermediation System: Present State of the Art and Prospects". | Тема: "Банки в системе финансового посредничества: состояние и перспективы". |
Recurring theme is we got a lot of cranks in Broward County. | Повторяющаяся тема - это то, что округ Бровард кишит брюзгами. |
It's a theme restaurant, Kevin. | Это же тематический ресторан, Кевин. |
You know when it's a theme restaurant, I have to be there. | Если открывается тематический ресторан, я должен там побывать. |
How about the millions you put into that theme restaurant. | Миллионы, которые вложил в тематический ресторан. |
The present note contains a theme paper on urban development and shelter strategies in favour of the urban poor for consideration by the Governing Council. | В настоящей записке содержится тематический документ о стратегиях развития городов и стратегиях в области жилья в интересах бедных слоев населения в городах для рассмотрения Советом управляющих. |
A thematic analysis can show (a) the evaluative evidence based on a synthesis of findings; and (b) how UNICEF is developing knowledge and data in the theme, including gaps that need addressing. | Тематический анализ может продемонстрировать а) наглядные результаты оценки на основе обобщения полученных выводов; и Ь) пути развития ЮНИСЕФ баз знаний и данных по соответствующей теме, включая недостатки, которые необходимо устранить. |
The issue may be the theme for the sixtieth anniversary of the International Bill of Human Rights in 2016. | Этот вопрос может быть темой для шестидесятой годовщины Международного билля о правах человека в 2016 году. |
Further, good governance had been the central theme in all constitutional talks with the Territories. | Кроме того, вопрос о надлежащем управлении является центральной темой на всех переговорах по вопросам конституции, проводимых с территориями. |
It was decided that the new Bureau would take up the question in 1997/98 about when the next seminar should be scheduled and propose a theme for the Conference's consideration. | Было принято решение о том, что новое Бюро рассмотрит в 1997/98 году вопрос о сроках проведения следующего семинара и предложит Конференции возможную тему для обсуждения на нем. |
The experts' recommendations have been forwarded to the Commission on the Status of Women at the current session, at which it would consider "Women, the girl-child and HIV/AIDS" as a priority theme. | Рекомендации экспертов были представлены Комиссии по положению женщин на ее текущей сессии, которая рассмотрит вопрос «Женщины, девочки и ВИЧ/СПИД» в качестве одной из своих основных тем. |
A subregional workshop for the Baltic Sea area had discussed the issue of "Climate change in EIA and SEA", and a regional seminar on the same theme was planned for 2010. | На субрегиональном рабочем совещании для района Балтийского моря обсуждался вопрос "Отражение изменения климата в ОВОС и СЭО", по той же теме на 2010 год запланировано проведение регионального семинара. |
Additional 37 UNCT gender theme groups established and trained | Создано и подготовлено еще 37 гендерных тематических групп по гендерным вопросам СГООН |
Seven theme groups presented their work, which led to recommendations for programme work and analysis. | О своей работе доложили семь тематических групп, в результате чего были выработаны рекомендации по программе работы и аналитической оценке. |
The three official theme songs for the event were "Celebrate", "New Orleans" (both by Kid Rock), and "Let the Good Times Roll" (by Freddie King). | Три официальных тематических песни для этого мероприятия были "Celebrate" от Кид Рок, "Let The Good Times Roll" от Фредди Кинг, "Rock n Roll Jesus" от Кид Рок. |
UNAIDS Secretariat staff support for UN HIV/AIDS Theme Groups in 60 countries | поддержка тематических групп ООН по ВИЧ/СПИДу в 60 странах персоналом Секретариата ЮНЭЙДС |
Thanks to the work of United Nations Theme Groups, with focus on fewer areas, UNICEF can provide unique contributions within the UNDAF. | Имея возможность сосредоточить внимание на меньшем числе областей благодаря работе тематических групп Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ в настоящее время может вносить уникальный вклад в осуществление РПООНПР. |
Overall theme for the sixth tranche projects | Общая тематика проектов шестого транша |
The theme of world affairs has been transformed. | Тематика мировых дел претерпела преобразование. |
Since 2008, the Public Ministry of Brazil had led an annual campaign entitled "What do you have to do with corruption?", with a different theme selected each year. | Начиная с 2008 года Государственное министерство Бразилии проводит ежегодную кампанию под девизом "Что делать с коррупцией?", причем выбранная конкретная тематика ежегодно меняется. |
By some coincidence, the CHRAPA Project coincided with the United Nations theme for this years International Women's Day which is "Ending Impunity for violence against Women". | По счастливой случайности тематика проекта ЦИППЧМ созвучна выбранной Организацией Объединенных Наций теме мероприятий Международного женского дня в 2007 году - «Прекращение безнаказанности насилия в отношении женщин». |
In addition, new tourist ideas are developing such as the Bazhov theme, the geological and mineralogical theme, industrial tourism, and the event calendar. | Помимо этого развиваются новые туристические направления: бажовская тематика, геолого-минералогическая тема, промышленный туризм, событийный календарь. |
Last year's theme was heaven on earth. | Ну, вы помните прошлогоднюю песню, "Рай на Земле"? |
I sang the prom theme with Seth. | Я вместе с Сетом пела основную песню. |
Shortly after, Toyosaki, Kaoru Mizuhara, and Rie Kugimiya performed "Heart Connected to You", the opening theme of Kanamemo, which was released August 5, 2009. | Затем Тоёсаки, Каору Мидзухара и Риэ Кугимия исполнили песню Heart Connected to You, ставшую открывающей темой к Kanamemo и выпущенную 5 августа 2009 года. |
According to the Purple Rain DVD, Prince was asked by the director to write a song to match the theme of a particular segment of the film - one which involved intermingled parental difficulties and a love affair. | Согласно DVD с фильмом «Пурпурный дождь», режиссёр попросил Принца написать песню в соответствии c одной из тем фильма, в которой говорится о вовлеченности в трудности родительских отношений и любовной интриге. |
DVDvisionjapan said the first opening theme and the first ending theme are the best tracks of the series. | DVDvisionjapan назвал первую вступительную песню и первую завершающую лучшими музыкальными темами во всём сериале. |
With the theme "harmonious urbanization", it would focus on ways to secure balanced territorial development and rural-urban linkages. | Участники форума, который будет посвящен теме «Гармоничная урбанизация», обсудят пути обеспечения сбалансированного освоения территорий и связи между деревней и городом. |
The report will focus on youth as a major theme, taking into account the particular problem of unemployment in Jordan. | В основном доклад будет посвящен вопросам молодежи с уделением особого внимания проблеме безработицы в Иордании. |
As in past years, a special workshop will be devoted to the needs of developing countries on the theme "Benefits of Space Technology for the Developing World - from Economic Growth to Environmental Protection". | Как и в прошлые годы, специальный симпозиум будет посвящен потребностям развивающихся стран по теме "Выгоды от применения космической техники для развивающегося мира - от экономического роста до охраны окружающей среды". |
The results of the inter-agency meeting were addressed during the High Commissioner's Dialogue on Protection Challenges in December 2007, which focused on the theme of refugee protection, durable solutions and international migration. | Результаты межучрежденческого совещания были рассмотрены в рамках организованного Верховным комиссаром диалога по проблемам защиты в декабре 2007 года, который был посвящен теме защиты беженцев, долгосрочным решениям и международной миграции. |
Thirdly, the Executive Director and researcher of KIWP also attended CAPWIP Workshop on gender in Political Representation with the theme of "50-50 by 2005: Get the Balance Right!! | В-третьих, Исполнительный директор и один из научных сотрудников Института также приняли участие в проведенном ЦЖПАТР практикуме по вопросу о представительстве мужчин и женщин в политической жизни, который был посвящен теме «Достижение 50-процентного соотношения к 2005 году: обеспечить правильный баланс! |
World Health Day was also devoted to the theme of making health facilities safe in emergencies. | Мероприятия по случаю Всемирного дня здоровья также были посвящены проблематике обеспечения безопасности лечебных учреждений в условиях чрезвычайных ситуаций. |
It explores a different topic each year with a theme relevant to the field of human development. | Каждый год в нем рассматривается новая тема, имеющая отношение к проблематике развития человеческого потенциала. |
It was an occasion to forge partnerships with Governments to advance and promote gender perspectives in the ministerial declaration and in carrying out programmatic work related to this theme at the global, regional and country levels. | Это мероприятие позволило установить отношения партнерства с правительствами для привлечения их внимания к гендерной проблематике и ее учета в рамках Декларации министров, а также при осуществлении связанной с этой темой программной деятельности на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
Taking into account the importance of migration and urbanization for indigenous issues, the Forum will consider devoting a special theme of one of its future sessions to that issue. | С учетом важного значения миграции и урбанизации для решения проблем коренных народов Форум рассмотрит вопрос о вынесении на одну из его будущих сессий специальной темы, посвященной этой проблематике. |
Equality should be an interdisciplinary theme which teachers can develop within the context of their particular subject, confronting prejudice and promoting more gender inclusive alternatives. | Принцип равенства должен быть связующим звеном междисциплинарной темы, которую учителя могут развивать в контексте своих отдельных предметов, выступая против предрассудков, поощряя альтернативные решения, нацеленные на более активную ликвидацию стереотипности в гендерной проблематике . |
Ensuring protection space and maintaining operations and staff safety in high-risk areas will be another key theme. | Еще одним важнейшим направлением работы будут создание условий для защиты, поддержание непрерывности деятельности и обеспечение безопасности сотрудников в зонах повышенного риска. |
The overarching theme for UNF and UNFIP support in peace, security and human rights will continue to be the prevention of armed conflict and violence, and intensified consultations are expected towards the formulation of a programme framework. | Ведущим направлением в поддержке, оказываемой ФООН и ФМПООН программе в области мира, безопасности и прав человека, по-прежнему будет предотвращение вооруженных конфликтов и насилия, и ожидается активизация консультаций в целях выработки рамок программы. |
People development, including human resources development and capacity-building, and progress towards empowering communities with universal access to learning opportunities could become a cross-cutting theme in United Nations country programmes. | Развитие человеческого потенциала, включая развитие людских ресурсов и создание потенциала, а также прогресс в деле расширения прав и возможностей общин с обеспечением всеобщего доступа к возможностям в плане обучения, может стать стратегическим направлением страновых программ Организации Объединенных Наций. |
In relation to reform in the Middle East, it was observed that, at the start of his second term, the US President made the theme of the spread of freedom and democracy a priority on the US agenda for the coming phase. | Что касается реформ на Ближнем Востоке, то в начале своего второго срока президент Соединенных Штатов сделал вопрос распространения свободы и демократии приоритетным направлением в программе США на предстоящий период. |
Decides that the overall action theme for the Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty (2008-2017) shall be 'Renewing commitment to eradicate poverty: the need for greater international cooperation and solidarity'; | З. постановляет, что общим тематическим направлением деятельности в рамках второго Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты (2008 - 2017 годы) будет «Подтверждение приверженности ликвидации нищеты: необходимость укрепления международного сотрудничества и солидарности»; |
Numerous countries across the world have adopted the theme of "towards a society for all ages" for their observances of the International Year. | Множество стран в различных уголках мира избрали в качестве темы для мероприятий Международного года девиз "Общество для людей всех возрастов". |
The theme of the Year, "Towards a society for all ages," underscores the importance of strengthening solidarity between human beings of every generation, and this valuable idea will have to be further mainstreamed in the new millennium. | Девиз этого Года - "К обществу для людей всех возрастов" - подчеркивает важное значение укрепления солидарности между людьми всех поколений, и эта ценная концепция должна будет получить в новом тысячелетии дальнейшее развитие на практике. |
On 3 February 2011, IMO launched the theme of the 2011 World Maritime Day, "Piracy: orchestrating the response". | 3 февраля 2011 года ИМО огласила девиз Всемирного дня моря 2011 года «Пиратство: организация отпора». |
If I may share it with the Assembly this morning, the theme of South Africa's national response is: "I am responsible, we are responsible and South Africa is taking responsibility". | Сегодня, если позволите, я хотел бы проинформировать Ассамблею о том, что девиз национальной программы Южной Африки по борьбе с ВИЧ/СПИДом звучит так: «Я, мы и Южная Африка в ответе за здоровье нации». |
Furthermore, the theme of the Year, "A society for all ages", had introduced a sound policy framework to achieve an age-integrated society, and had heightened public awareness of the needs of an ageing society. | Кроме того, девиз Года «Общество для людей всех возрастов» послужил стимулом для создания прочной политической основы, направленной на обеспечение интеграции в жизнь общества людей всех возрастов и более глубокого понимания населением потребностей «стареющего общества». |
In an interview, Desplat mentioned the inclusion of John Williams's Hedwig's Theme on the soundtrack. | В интервью Деспла упомянул о включении Hedwig's Theme Джона Уильямса в саундтрек. |
Designer does not specify Theme attribute. | В конструкторе не указан атрибут Theme. |
The Vandals performed original music for the film score, including the "Theme from Glory Daze" which plays during the opening credits. | Группа The Vandals исполнила и записала оригинальные темы для фильма, в том числе и «Theme from Glory Daze», которая играет во время начальных титров. |
If the site administrator has allowed the teacher to set a course theme, this pull down menu will appear with a list of themes on the site. | Если администратор сайта разрешил преподавателю выбирать оформление курса (а course theme), то появится выпадающий список список в котором можно выбрать доступные темы оформления. |
On February 3, 2015, Chromatics released the three-track single "Yes (Love Theme from Lost River)", which is included in both the trailer and soundtrack for Ryan Gosling's directorial debut, Lost River, and featured in the television show Riverdale. | З февраля 2015 года Chromatics выпустили трех-трековый сингл «Yes (Love Theme from Lost River)», который вошел в саундтрек к режиссерскому дебюту Райна Гослинга (англ. Ryan Gosling), Lost River. |
The theme of the 2009 event, which was held on 31 March, was 'Equal pay in practice'. | В 2009 году этот день отмечался 31 марта и проходил под лозунгом "Равная оплата труда на практике". |
Over the past two years, the World Disaster Reduction Campaign on the theme "Making cities resilient: my city is getting ready" has developed into a vehicle for outreach and urban commitments that is growing in relevance and impact. | В течение последних двух лет продолжается успешное проведение Всемирной кампании за уменьшение опасности бедствий под лозунгом «Повысить жизнестойкость городов: мой город укрепляет свою готовность», которая превратилась в эффективный канал распространения информации и расширения просветительской работы среди городских общин, постоянно повышая свою актуальность и результативность. |
My country's highest authorities are continuing this initiative, with the theme of "Every family is involved in fighting HIV/AIDS". | Высшие власти нашей страны продолжают эту инициативу под лозунгом «В борьбе с ВИЧ/СПИДом участвует каждая семья». |
The second was the elaboration, in 1992, of the national plan for children, the theme of which was goals and lines of action for children, commitment to the children of Chile. | Вторым мероприятием стала разработка в 1992 году национального плана в интересах детей под лозунгом «Цели и принципы деятельности в интересах детей; обязательство перед детьми Чили». |
The conference featured a series of workshops on the social structures, intercultural relations, and perspectives of First Nations and Métis people, particularly in northern theme of the conference was "Open communication breaks the chains of racism". | В рамках Конференции состоялся ряд семинаров по вопросам социальных структур, межкультурных отношений и перспектив, открывающихся перед исконными народами и метисами, особенно в северных районах Саскачевана. Конференция проходила под лозунгом "Открытые контакты разбивают оковы расизма". |
For example, a programme on the theme of "A healthy Mongolian", which is to be implemented between 2006 and 2008, will provide for medical check-ups and diagnosis and carry out surveys of the prevalent illnesses among the population over 15 years of age. | Так, например, в рамках программы под названием «Здоровая Монголия», рассчитанной на период 2006 - 2008 годов, планируется провести медицинское обследование и диагностику всего населения старше 15 лет, а также учет наиболее распространенных болезней. |
Together with the company BENY TV, the Ministry of Health is also involved in preparing the series What I can do for myself, or how to stay a woman for the whole of my life, on the theme of childbirth. | Совместно с телекомпанией BENY TV Министерство здравоохранения приняло участие в подготовке серии передач под названием "Что я могу для себя сделать и как оставаться женщиной в течение всей моей жизни", посвященной теме рождения детей. |
In May 2007, the Director of UNIDIR spoke at a Global Security Institute seminar on the theme "Weapons in space and the nuclear disarmament and non-proliferation regime" during a meeting of the Preparatory Committee for the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons held in Vienna. | В мае 2007 года Директор ЮНИДИР выступила на семинаре под названием «Оружие в космосе и режим ядерного разоружения и нераспространения», организованном Институтом по вопросам всеобщей безопасности в рамках проведения в Вене сессии подготовительного комитета конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Rika Muranaka again provided a vocal ending theme, a jazz track entitled "Can't Say Goodbye to Yesterday", sung by Carla White. | Рика Муранака занималась созданием закрывающей темы - джазовой композиции под названием «Can't Say Goodbye to Yesterday», прозвучавшей в исполнении Карлы Уайт. |
The series' opening and ending theme are "Free and Dream" and "True Sky, Blue Sky" which are sung by Suara and Aira Yūki respectively. | Открытие и концовку сериала под названием Free and Dreamи True Sky, Blue Sky исполняли Суара и Аира Юки. |
The fall line has got this equestrian theme. | И осенняя коллекция решена в таком ковбойском стиле. |
This magazine-style theme is a knockout for any informational website to a complex news portal. | Этот журнал стиле тема нокаут для любого информационного веб-сайта для комплекса новостного портала. |
The theme of my first place was Early American beanbag. | Темой моей первой квартиры был кресло-мешок в раннеамериканском стиле. |
Hip hop groups from all over Brazil were mobilized to develop lyrics with the theme of tobacco control. | К группам из всех уголков Бразилии, исполняющим музыку в стиле хип-хоп, был обращен призыв писать тексты песен, посвященных теме борьбы против табака. |
Somji explores this theme in a style of Abstract expressionism. | Аэлита пишет свои картины в стиле экспрессивного абстракционизма. |