The Bureau felt that the selected theme of the above-mentioned event is of great importance for the transport security in the ECE region and encouraged the secretariat to pursue its plans. | Бюро сочло, что выбранная тема вышеупомянутого мероприятия имеет большое значение для транспортной безопасности в регионе ЕЭК, и настоятельно рекомендовало секретариату продолжать реализацию намеченных планов. |
If you want to display AdSense for Mobile, this "Ktai Style" theme has been selected in the "header.php" mobile ADOSENSUKODO paste the file, such as anywhere. | Если вы хотите отобразить AdSense для мобильных устройств, это "Ktai Стиль" тема была выбрана в "header.php" мобильный ADOSENSUKODO вставить файл, например, в любом месте. |
The first theme covers the following three sub-themes: investment climate and sustained economic growth, including the role of the private sector; external capital flows, including foreign direct investment; and trade-related issues. | Первая тема охватывает следующие три подтемы: инвестиционный климат и поступательный экономический рост, включая роль частного сектора; внешние капитальные ресурсы, включая прямые иностранные инвестиции; и торговые вопросы. |
Here is a new Wordpress theme in the style of a book for you - 1807 - Blog Book 01, I hope you like (?!)... | Уже поздно/ рано... но она стала новая тема Wordpress для Вас: Пинки Эта тема используется разрешение экрана... |
(THEME MUSIC PLAYING) | (ИГРАЕТ МУЗЫКАЛЬНАЯ ТЕМА) |
45 item breakfast. Extensive International and theme buffets such as Cypriot, Italian, BBQ and carvery. | Гостям предлагается завтрак из 45 наименований, а также богатый и международный тематический "шведский стол", включая кипрские, итальянские, барбекю и мясные блюда. |
A "Diversity Works" theme calendar and a promotional video, "Valuing Our Differences", was produced and distributed among employees and diverse community groups. | Выпущены и распространены среди лиц, работающих по найму, и различных общинных групп тематический календарь "Многообразие на рабочих местах" и пропагандистский видеоматериал "Ценить наши различия". |
The cluster approach developed by IASC for humanitarian agencies is more structured with higher predictability, timelines and accountability than the theme group concept of UNDG. | Тематический подход, разработанный МПК для гуманитарных учреждений, более структурирован, обеспечивая большую предсказуемость, своевременность и подотчетность, чем концепция тематической группы ГРООН. |
The environmental aspect of the programme, together with the subject of appropriate technology either produced by the workers themselves or fabricated at low cost by modest facilities in developing countries, implies a clear thematic focus on the priority theme of "Environment and energy". | Экологический аспект этой программы наряду с вопросом о соответствующих технических средствах, производимых самими рабочими или создаваемых в развивающихся странах при низких затратах на их несложном оборудовании, предполагает четкий тематический подход к приоритетной теме "Окружающая среда и энергетика". |
The theme for the thematic symposium to be held in conjunction with that session was decided to be "The substance and politics of a human rights approach to food and nutrition policies and programming". | Было принято решение о том, что тематический симпозиум, который будет проводиться совместно с этой сессией, будет посвящен теме "Содержание и политические аспекты ориентированного на права человека подхода к политике и программам в области продовольствия и питания". |
Another way of viewing this theme is to say that it concerns the avoidance of debts that tie up resources that could be put to better use tomorrow. | На данный вопрос можно взглянуть также с той точки зрения, что речь идет о недопущении обязательств, связанных с расходованием тех ресурсов, которые можно было бы с большей эффективностью использовать завтра. |
A subregional workshop for the Baltic Sea area had discussed the issue of "Climate change in EIA and SEA", and a regional seminar on the same theme was planned for 2010. | На субрегиональном рабочем совещании для района Балтийского моря обсуждался вопрос "Отражение изменения климата в ОВОС и СЭО", по той же теме на 2010 год запланировано проведение регионального семинара. |
In view of the impact of the world economic and financial crisis, the need to sustain international development assistance and make it more effective was a key theme in the debate. | С учетом последствий мирового финансово-экономического кризиса, одной из главных тем обсуждения был вопрос о необходимости дальнейшего предоставления международной помощи в целях развития и повышения ее эффективности. |
Nevertheless, it has serious reservations about the relevance of including the theme of cultural diversity in the context of human rights. | Тем не менее мы считаем, что вопрос о культурном разнообразии относится к иным областям деятельности Организации Объединенных Наций, а не к правам человека. |
For Rwanda, that theme has deep meaning, since until there are no new infections and no one dies of HIV/AIDS, we shall continue our struggle. | Для Руанды этот вопрос имеет особое значение, поскольку до тех пор, пока не будет появляться новых случаев инфицирования и никто не будет умирать от ВИЧ/СПИДа, мы будем продолжать нашу борьбу. |
Administrative support to the work of the theme groups has mainly been provided by UNDP and WHO. | Административную поддержку работе тематических групп оказывают главным образом ПРООН и ВОЗ. |
Members of the Sport for Development and Peace International Working Group Thematic Working Groups are appointed by and represent Member States, with an expertise in each particular theme. | Государства-члены назначили своих представителей в состав тематических рабочих групп Международной рабочей группы по спорту на благо развития и мира, располагающих знаниями и опытом по каждой конкретной теме. |
At the intersessional meeting held on 12 January 2009, the following theme and sub-themes of the thematic debate were endorsed: | На межсессионном совещании, состоявшемся 12 января 2009 года, были одобрены следующая тема и подтемы для тематических прений: |
The relationship between peacekeeping and peacebuilding - and in particular the fact that peacekeeping and peacebuilding should go hand-in-hand - was a theme that was addressed both in country-specific and thematic debates. | Связь между миротворчеством и миростроительством - и, в частности, тот факт, что миротворчество и миростроительство должны осуществляться одновременно - стал темой, которая затрагивалась в ходе прений по отдельным странам и во время тематических прений. |
improving the accountability & effectiveness of country level HIV/AIDS Theme Groups | усиление подотчетности и повышение эффективности деятельности тематических групп по ВИЧ/СПИДу на уровне стран |
The song's title and theme have become a common cultural phrase over the years. | Со временем тематика и характер песен стали крепко сочетать в себе европейскую культуру и национальные традиции. |
The theme of the International Year: "Family: resources and responsibilities in a changing world" called attention to both the rights and responsibilities of family members and the economic and social processes affecting those rights and responsibilities. | Тематика Международного года: «Семья: ресурсы и ответственность в изменяющемся мире» заставляет обратить внимание как на вопросы прав и обязанностей членов семьи, так и на экономические и социальные процессы, затрагивающие эти права и обязанности. |
Located in the heart of Stockholm and dominated by Scandinavian design and a maritime theme, the distinctive character of Nordic Sea Hotel will leave guests breathless. | Отель Nordic Sea расположен в самом центре Стокгольма. В оформлении отеля ярко выражена морская тематика и скандинавский стиль. |
3.30 p.m. Visit to the First Biennial Exhibition of Chemical Technologies and Industrial Processes (The theme of the Exhibition is directly related to the Seminar). | (Тематика этой выставки непосредственно связана с тематикой Семинара.) В ходе посещения выставки экспертов будут сопровождать гиды. |
So your theme is "I saw a rerun of Mad Men and bought some crab puffs from Trader Joe's"? | В общем, тематика наподобие: "Я видел перезапуск Безумцев и купил крабовые слойки у Торговца Джо"? |
The Complete DVD boxed set released on February 22, 2005 contains uncensored versions with a new opening theme replacing the original Kid Rock song. | Полный DVD бокс-сет, вышедший в 2005 году, содержит версию сериала без цензуры и новую заглавную тему, заменившую оригинальную песню Кида Рока. |
If you like it, it tries another song on you from a different band, with the same instrumentation, vocals, theme and tempo. | Если да, телефон выдает вам другую песню другой группы, но с теми же инструментами, таким же вокалом, темой и темпом. |
For a while the cosmic choir made wondrous music, but then Melkor tried to increase his own glory by weaving into his song thoughts and ideas that were not in accordance with the original theme. | Некоторое время космический хор исполнял удивительной красоты мелодию, но потом Мелькор попытался увеличить собственную славу, включив в свою песню мысли и идеи, идущие вразрез с оригинальной темой. |
Shortly after, Toyosaki, Kaoru Mizuhara, and Rie Kugimiya performed "Heart Connected to You", the opening theme of Kanamemo, which was released August 5, 2009. | Затем Тоёсаки, Каору Мидзухара и Риэ Кугимия исполнили песню Heart Connected to You, ставшую открывающей темой к Kanamemo и выпущенную 5 августа 2009 года. |
The opening theme is "My Soul, Your Beats!" sung by Lia and the ending theme is "Brave Song" sung by Aoi Tada. | Открывающая композиция Му Soul, Your Beats! прозвучала в исполнении певицы Lia, закрывающую песню Brave Song исполнила Аой Тада. |
The third symposium focused on the theme "Implementing small-satellite programmes: technical, managerial, regulatory and legal issues". | Третий симпозиум был посвящен теме Осуществление программ малоразмерных спутников: технические, административные и нормативно-правовые вопросы. |
The Forum would focus on the theme "Toward Participatory and Transparent Governance". | Этот форум будет посвящен теме «К партисипативному и транспарентному правлению». |
The fourth Global Review of Aid for Trade, on the theme "Connecting to value chains", was held in Geneva in July 2013. | В июле 2013 года в Женеве был проведен четвертый глобальный обзор хода осуществления инициативы «Помощь в торговле», который был посвящен теме: «Налаживание связи между производством и сбытом». |
The plight of the Roma and Sinti during the Holocaust was the subject of a second discussion paper and the theme of an exhibit at the Permanent Mission of Hungary to the United Nations, where the Department representative made opening remarks. | Бедственному положению народностей рома и синти во время Холокоста был посвящен еще один материал для обсуждения, а также выставка в Постоянном представительстве Венгрии при Организации Объединенных Наций, на открытии которой представитель Департамента сделал вступительное заявление. |
The thematic segment of the 24th PCB meeting in June 2009 focused on the theme of HIV and people on the move, drawing attention to the vulnerability of mobile populations to HIV, as well as to the impact of HIV on them. | Тематический сегмент 24 - го совещания ПКС в июне 2009 года был посвящен проблеме ВИЧ и перемещению людей с акцентом на опасности заражения ВИЧ перемещаемого населения, а также на воздействии, которое оказывает на него распространение ВИЧ-инфекции. |
In this regard, the Board was specifically briefed on the theme of impunity and possible areas of technical cooperation in that context for the next biennium. | В этой связи Совет получил конкретную информацию по проблематике безнаказанности и возможным сферам технического сотрудничества на следующий двухлетний период. |
UNIFEM took a leadership role in 32 gender theme groups at the global, regional and country levels; co-chaired an additional 19; and was an active team member in another 7. | ЮНИФЕМ играл ведущую роль в работе 32 групп по гендерной проблематике на международном, региональном и страновом уровнях; являлся сопредседателем еще в 19 группах; и принимал активное участие в деятельности еще 7 групп. |
Also, in 2006, NIM organized 1 seminar on topics related to the "Elimination of All Forms of Racial Discrimination" theme, which was attended by 24 magistrates and 1 expert from the Romanian Ombudsman. | Помимо этого, в 2006 году НИМ организовал один семинар по проблематике, связанной с темой «Ликвидации всех форм расовой дискриминации», на котором присутствовали 24 магистрата и один эксперт, представлявший Омбудсмена Румынии. |
The gender unit was located within the Bureau for Development Policy under the poverty group and provided guidance on gender policy and programmes, and on advancing gender as a cross-cutting theme. | Структурно Группа по гендерной проблематике находилась в Бюро по политике в области развития в рамках группы по борьбе с нищетой и обеспечивала руководство в вопросах, касающихся политики и программ по гендерной проблематике и улучшения положения женщин в качестве общей темы. |
During the fourteenth meeting of United Nations Road Safety Collaboration (UNRSC) in November 2011, it was decided to hold the second United Nations Global Road Safety Week in 2013 with the theme of pedestrian safety. | В ходе четырнадцатого совещания Группы по сотрудничеству в рамках ООН в области безопасности дорожного движения (СБДД ООН), состоявшегося в ноябре 2011 года, было решено провести в 2013 году вторую Глобальную неделю безопасности дорожного движения Организации Объединенных Наций, посвященную проблематике безопасности пешеходов. |
The main theme of his activism is the return of Finnish territories ceded to the Soviet Union in World War II. | Основным направлением его деятельности является борьба за возврат финских территорий, аннексированных СССР в ходе Второй мировой войны. |
Ensuring protection space and maintaining operations and staff safety in high-risk areas will be another key theme. | Еще одним важнейшим направлением работы будут создание условий для защиты, поддержание непрерывности деятельности и обеспечение безопасности сотрудников в зонах повышенного риска. |
The observance of generally recognized standards of international law, including respect for the commitments undertaken under international treaties, is a major theme of State policy. | Исполнение общепризнанных норм международного права, в том числе путем исполнения взятых обязательств по международным договорам, является важным направлением в осуществлении государственной политики. |
People development, including human resources development and capacity-building, and progress towards empowering communities with universal access to learning opportunities could become a cross-cutting theme in United Nations country programmes. | Развитие человеческого потенциала, включая развитие людских ресурсов и создание потенциала, а также прогресс в деле расширения прав и возможностей общин с обеспечением всеобщего доступа к возможностям в плане обучения, может стать стратегическим направлением страновых программ Организации Объединенных Наций. |
Procurement is a vital activity of peacekeeping operations and it is therefore important that missions implement effective procedures to ensure a healthy competition for the United Nations services and to place value for money as a central theme in the consideration of procurement activities. | Закупки являются жизненно важным направлением деятельности миссий по поддержанию мира, и поэтому важно, чтобы в миссиях применялись эффективные процедуры обеспечения здоровой конкуренции за право обслуживать Организацию Объединенных Наций и чтобы одним из главных критериев оценки закупочной деятельности была оптимизация затрат. |
Its general theme, therefore, now stands for: "Safe, secure and efficient shipping on clean oceans". | Поэтому ее общий девиз сейчас звучит так: «Безопасное, надежно защищенное и эффективное судоходство в чистых океанах». |
The theme of the Year, "Towards a society for all ages," underscores the importance of strengthening solidarity between human beings of every generation, and this valuable idea will have to be further mainstreamed in the new millennium. | Девиз этого Года - "К обществу для людей всех возрастов" - подчеркивает важное значение укрепления солидарности между людьми всех поколений, и эта ценная концепция должна будет получить в новом тысячелетии дальнейшее развитие на практике. |
In closing, I take this opportunity to remind the General Assembly of the theme of the permanent memorial initiative: "Acknowledging the tragedy, considering the legacy, lest we forget". | Заканчивая, я пользуюсь случаем, чтобы напомнить Генеральной Ассамблее девиз инициативы возведения постоянного мемориала: «Признавая трагедию, изучая наследие, не будем забывать». |
Tommy was thinking we'd do it as a birthday theme, | Томми предложил девиз дня рождения. |
In order to combine the holistic approach with the proposed theme, while seeking a slogan corresponding to the current trend to highlight the risks to which everyone is subject, the following slogan is proposed: | Для того чтобы увязать глобальный подход с предложенной темой и определить девиз, отвечающий намеченной цели привлечения внимания к опасностям, которым подвергается каждый участник дорожного движения, предлагается следующий текст: |
WordPress Theme | Free CSS Templates SGA Radio Copyright 2007 - 2010. | WordPress Theme | Free CSS Templates Радио СЕО Все права защищены 2007 - 2010. |
The main title from the first season uses "The Leftovers (Main Title Theme)", an original piece of music by composer Max Richter, accompanied by images like a fresco in the style of the Sistine Chapel. | В начальной заставке первого сезона звучит «The Leftovers (Main Title Theme)», оригинальное музыкальное произведение композитора Макса Рихтера, сопровождаемое изображениями наподобие фрески в стиле Сикстинской капеллы. |
The "Lila Theme" is a new concerted effort at designing a Gentoo wallpaper and desktop icons collection, in purple (German: "lila") and pink, the predominant Gentoo colours. | "Lila Theme" - это совместное усилие по создание обоев рабочего стола и набора иконов в фиолетово-розовых цветах, являющихся доминируищими в Gentoo. |
On February 3, 2015, Chromatics released the three-track single "Yes (Love Theme from Lost River)", which is included in both the trailer and soundtrack for Ryan Gosling's directorial debut, Lost River, and featured in the television show Riverdale. | З февраля 2015 года Chromatics выпустили трех-трековый сингл «Yes (Love Theme from Lost River)», который вошел в саундтрек к режиссерскому дебюту Райна Гослинга (англ. Ryan Gosling), Lost River. |
Pablo, testei este Theme sem maiores problemas, funcinou normalmente. Pablo, Theme tested this without any problems, funcina normally. | Pablo, testei este Theme sem maiores problemas, funcinou normalmente. |
The most significant activity was the seventeenth World Festival of Youth and Students, held in South Africa in December 2010, on the theme: "We will defeat imperialism, for a world of peace, solidarity and social transformation". | Наиболее значительным событием стал семнадцатый Всемирный фестиваль молодежи и студентов, проходивший в Южной Африке в декабре 2010 года под лозунгом "За победу над империализмом, за мир во всем мире, солидарность и социальные изменения". |
This theme will continue to be promoted with the slogan Stop AIDS. | Эта тема будет проводиться под лозунгом «Остановить СПИД. |
In the framework of this campaign, a national competition in schools was also launched around the theme "Our non violent school". | В рамках этой кампании было также организовано национальное состязание между школами под лозунгом "Наша школа - без насилия". |
Two films were screened and a panel discussion held, all focusing on the theme of racism in sport under the slogan of "Disqualify Racism". | Был организован показ двух фильмов и проведен дискуссионный форум, посвященный теме расизма в спорте, под лозунгом «Дисквалифицировать расизм». |
Major achievements in this collaboration include: (a) the joint city-to-city activities, under the title "Partnership for local capacity development" and (b) city-to-city cooperation as the theme of the 2002 World Habitat Day. | Основные достижения в рамках такого сотрудничества включают в себя: а) совместные мероприятия по линии сотрудничества городов под лозунгом «Партнерство в интересах развития местного потенциала» и Ь) сотрудничество между городами как тема Всемирного дня Хабитат 2002 года. |
Four years ago, Austria launched an initiative on the theme "The role of the Security Council in strengthening a rules-based international system". | Четыре года назад Австрия выдвинула инициативу под названием «Роль Совета Безопасности в укреплении международной системы, основанной на нормах». |
The United Nations Programme on Youth and the National Council of Swedish Youth Organizations, with financial support from the Swedish Government, have initiated a technical assistance project on the theme "Tackling poverty together: the role of young people in poverty reduction strategies". | Программа Организации Объединенных Наций, касающаяся молодежи, и Национальный совет молодежных организаций Швеции при финансовой поддержке правительства Швеции приступили к осуществлению проекта по оказанию технической помощи под названием «Совместная борьба с нищетой: роль молодежи в осуществлении стратегий борьбы с нищетой». |
"The future of our children" was selected as the overall theme of the Budapest Conference. | В качестве общей темы Будапештской конференции была определена тема под названием "Будущее наших детей". |
The delegate of Switzerland informed the Conference about the outcomes of the Siena Group meeting that was held in Neuchatel, Switzerland from 5-6 June 1997, whose theme was "Social integration of minorities (ethnic, linguistic, cultural) and immigrants". | Представитель Швейцарии проинформировал Конференцию о результатах совещания Сиенской группы, которое состоялось 5-6 июня 1997 года в Невшателе (Швейцария) и было посвящено рассмотрению темы под названием Социальная интеграция меньшинств (этнических, языковых, культурных) и иммигрантов. |
The Department's activities for the current year are also part of an overall strategy to promote the theme for Human Rights Day 2003, "Know your human rights". | Деятельность Департамента в текущем году также является частью общей стратегии, направленной на пропаганду запланированной в рамках празднования в 2003 году Дня прав человека темы под названием «Знайте свои права человека». |
Thursday is Spanish theme night. No, it's not. | В четверг будет вечер в испанском стиле. |
Who likes nightclubs with a Caribbean theme and a 29-year-old singer who happens to be my girlfriend? | Кому понравится ночной клуб в карибском стиле и певицей 29 лет, которая, так случилось, моя девушка? |
It's an underwater theme? | Всё будет в подводном стиле? |
The album won two Grammys at the 53rd Grammy Awards for Best Classical Crossover Album and Best Instrumental Arrangement Accompanying Vocalist(s) for the song "Baba Yetu", the theme for the 2005 video game Civilization IV. | Альбом был отмечен двумя премиями «Грэмми» на 53-ей церемонии вручения наград за лучший альбом в стиле классического кроссовера и лучшую инструментальную аранжировку, сопровождающую вокалиста за песню «Baba Yetu», заглавную песню компьютерной игры Sid Meier's Civilization IV, выпущенной в 2005 году. |
Sarkozy's embrace of the theme that France's national identity has come under threat, which he linked to immigration, is not enough to make him an American style neo-conservative. | Затронутая Саркози тема о том, что национальная самобытность Франции находится под угрозой, которую он связал с проблемой иммиграции, еще не говорит о том, что он стал нео-консерватором в американском стиле. |