The theme of the celebrations was "Changing cities, building opportunities". | Тема празднования была сформулирована следующим образом: «Меняя облик городов, создаем возможности». |
This theme of apparent Pakistani duplicity was picked up by Cameron. | Эта тема очевидного двуличия со стороны Пакистана была подхвачена Кэмероном. |
If it is decided to continue holding it, then, with a view to improving it, the theme and the panellists should be proposed by States and regional groups by 31 December at the latest. | В случае принятия решения о дальнейшем их проведении для их улучшения тема и состав участников должны быть предложены государствами и региональными группами не позднее 31 декабря. |
Biodiversity (theme 9) | Ресурсы биоразнообразия (тема 9) |
FOCUSING GLOBAL FORUM ACTIVITIES IN 2000-2001-AN UMBRELLA THEME | ОПРЕДЕЛЕНИЕ НАПРАВЛЕННОСТИ МЕРОПРИЯТИЙ В РАМКАХ ФУНКЦИИ ГЛОБАЛЬНОГО ФОРУМА В 2000-2001 ГОДАХ - ГЛАВНАЯ ТЕМА |
How about the millions you put into that theme restaurant. | Миллионы, которые вложил в тематический ресторан. |
Finally, based on this analysis, a concerted theme report is prepared, containing the following: | В конечном итоге на основе этого анализа готовится обобщенный тематический отчет, содержащий следующие элементы: |
The present theme paper can be seen as a logical sequence as it looks at financing for affordable housing and infrastructure in more detail. | Нынешний тематический доклад можно рассматривать как их логическое следствие, поскольку в нем подробнее рассматривается вопрос об обеспечении финансирования строительства доступного жилья и инфраструктуры. |
Alcyon Days Restaurant features a different theme every night during the week and offers an à la carte menu. | В ресторане "Alcyon Days" с понедельника по пятницу каждый вечер проводится тематический ужин. В ресторане также можно сделать заказ из меню. |
The area underwent a major transformation in 1967 to become New Tomorrowland, and then again in 1998 when its focus was changed to present a "retro-future" theme reminiscent of the illustrations of Jules Verne. | В 1967 году зона была существенно перестроена и стала «Новой Страной будущего» (англ. New Tomorrowland), а затем в 1998 году в ходе переделки тематический фокус был смещён на «ретро-будущее», напоминающее иллюстрации к работам Жюль Верна. |
(b) That proper consideration should also be given to this theme in the policy dialogue during the high-level segment. | Ь) что этот вопрос необходимо должным образом рассмотреть в рамках диалога по вопросам политики в ходе этапа заседаний высокого уровня. |
A recurring theme in the deliberations of the Commission was the need for coordination and communication between Member States to facilitate the development of better demand reduction responses. | В ходе обсуждений в Комиссии неоднократно затрагивался вопрос о необходимости налаживания координации и связи между государствами - членами для содействия разработке более эффективных мер по сокращению спроса. |
Indeed, this is the subject that I proposed as the special theme following consultations with many permanent representatives, various regional groups and the Secretary-General. | Более того, именно этот вопрос я предложил в качестве основной темы после проведения консультаций со многими постоянными представителями, различными региональными группами и Генеральным секретарем. |
Various recommendations have been adopted to this end by the meetings of chairpersons of treaty bodies over the years, as well as having been the primary theme of discussion at the first Inter-Committee meeting held in June 2002. | В этой связи на совещаниях председателей договорных органов в течение целого ряда лет принимались различные рекомендации, и этот же вопрос являлся главной темой обсуждений на первом межкомитетском совещании, состоявшемся в июне 2002 года. |
Recalls that the current practice of discussing one core issue over a two-year period has allowed the Commission for Social Development to go into greater depth by also addressing related cross-cutting issues and emerging issues relevant to the theme under discussion; | напоминает, что нынешняя практика, при которой в течение двухгодичного периода обсуждается один основной вопрос, позволяет Комиссии социального развития глубже разобраться в нем, занимаясь также соответствующими сквозными вопросами и новыми проблемами, относящимися к обсуждаемой теме; |
The promotion of TCDC has been an important theme in development cooperation, since the late 1970s following the adoption of the Buenos Aires Plan of Action at the UN Conference on Technical Cooperation among Developing Countries. | С конца 70-х годов, когда был принят Буэнос-Айресский план действий на Конференции Организации Объединенных Наций по техническому сотрудничеству между развивающимися странами, стимулирование ТСРС было одним из важных тематических направлений сотрудничества в области развития. |
At the country level, UNIDO continued to be proactive in supporting United Nations country coordination processes through its participation in the work of UNCTs, theme groups and clusters and in joint programmes and activities. | На страновом уровне ЮНИДО продолжала оказывать энергичную поддержку координационным механизмам Организации Объединенных Наций, принимая участие в работе СГООН, тематических групп и направлений в осуществлении совместных программ и мероприятий. |
At its fifty-second session, the Commission did not make a recommendation to the Council on the theme for the thematic debate of the fifty-third session of the Commission (item 3 of the provisional agenda). | На своей пятьдесят второй сессии Комиссия не вынесла никакой рекомендации Совету относительно темы для тематических прений на пятьдесят третьей сессии Комиссии (пункт З предварительной повестки дня). |
A number of United Nations Theme Groups have been established to support the implementation and monitoring of the UNDAF. | Создан ряд тематических групп Организации Объединенных Наций для оказания поддержки в осуществлении и мониторинге РПООНПР. |
The theme papers do not endeavour to explain crime, but do raise related issues of legitimacy, inclusion, and group/individual behaviour. | В тематических докладах не предпринимается попытка объяснить явление преступности; вместе с тем в них затрагиваются связанные с ним вопросы законности, участия и поведения групп отдельных лиц. |
Teacher training programmes for the 2010/11 school year emphasized the theme of human rights, with the aim of improving the preparation of future teachers and professors. | В программах обучения преподавателей в 2010/11 году была расширена правозащитная тематика, с тем чтобы повысить уровень подготовки будущих школьных учителей и преподавателей. |
Mr. Lukiyantsev, speaking on behalf of the sponsors, said that Belarus, Ethiopia, Kazakhstan, South Africa and Turkmenistan had become sponsors of the draft resolution, the theme of which was particularly relevant in the light of the forthcoming Durban Review Conference. | Г-н Лукьянцев, выступая от имени авторов, говорит, что Беларусь, Казахстан, Туркменистан, Эфиопия и Южная Африка стали авторами проекта резолюции, тематика которой представляет особую важность в свете предстоящей Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
The theme of the current session of the General Assembly, namely "The Post-2015 Development Agenda: Setting the Stage", was particularly timely. | Тематика нынешней сессии Генеральной Ассамблеи «Повестка дня в области развития на период после 2015 года: создание фундамента» имеет особую актуальность. |
UIA also holds annual congresses where there is a main theme that relates to important subjects that are UN-related, including human rights, business law, and the legal profession. | Союз проводит ежегодные конгрессы, тематика которых связана с важными областями деятельности Организации Объединенных Наций, включая права человека, деловое право и юриспруденцию. |
Theme 2: Local and site planning | Соответствующая тематика включает: меры по оказанию соответствующей поддержки; |
"Since You've Been Gone." I love the theme. | "С тех пор, как ты ушла." Люблю эту песню. |
A common theme throughout the song is the desire to strive for a united Africa. | Темой, объединяющей всю песню, является желание бороться за объединение Африки. |
The main musical theme of the picture was a cover version of the song "Letet'"(Fly) of the band Amega performed by Anton Belyaev. | Заглавной музыкальной темой картины стал кавер на песню «Лететь» группы Амега в исполнении Антона Беляева. |
Anji's theme (Fuuga) sounds simular to Motley Crew's song "Live Wire". | А еще, а еще, его тема звучит очень похоже на песню Motley Crew "Live Wire". Вот. |
For a while the cosmic choir made wondrous music, but then Melkor tried to increase his own glory by weaving into his song thoughts and ideas that were not in accordance with the original theme. | Некоторое время космический хор исполнял удивительной красоты мелодию, но потом Мелькор попытался увеличить собственную славу, включив в свою песню мысли и идеи, идущие вразрез с оригинальной темой. |
The relevance of this theme was highlighted in African Economic Outlook 2012, which had as its special theme the promotion of youth employment. | Актуальность этой темы подчеркивалась в докладе «Перспективы экономического развития стран Африки на 2012 год», который был специально посвящен вопросам содействия обеспечению занятости молодежи. |
The second Global Forum, which was hosted by the Government of Brazil, took place in Brasilia in May 2000, focusing on the theme "Democratic State and governance in the twenty-first century". | Второй Глобальный форум, организованный правительством Бразилии, проходил в г. Бразилиа в мае 2000 года и был посвящен теме «Демократическое государство и управление в XXI веке». |
The theme of the celebration was Human Rights Activism in Nigeria: The Journey so Far. | Этот День был посвящен теме «Обеспечение прав человека в Нигерии: полученные достижения»; |
The results of the inter-agency meeting were addressed during the High Commissioner's Dialogue on Protection Challenges in December 2007, which focused on the theme of refugee protection, durable solutions and international migration. | Результаты межучрежденческого совещания были рассмотрены в рамках организованного Верховным комиссаром диалога по проблемам защиты в декабре 2007 года, который был посвящен теме защиты беженцев, долгосрочным решениям и международной миграции. |
The theme of the 2014 United Nations/IAF workshop should be "Space technology for socio-economic benefits", with particular emphasis on maritime applications and safety, tele-health and tele-epidemiology. | Практикум Организации Объединенных Наций/МАФ в 2014 году будет посвящен теме "Применение космических технологий для получения социально-экономических выгод"; особое внимание будет уделено вопросам применения космической техники на море, в задачах обеспечения безопасности, в телемедицине и телеэпидемиологии. |
Turkmen higher educational institutions collaborate with the country offices of international organizations in holding regular seminars, conferences, and creative arts competitions for students on the theme of the human dimension. | В высших учебных заведениях страны совместно с представительствами международных организаций систематически проводятся семинары, конференции, конкурсы рисунков и творческих работ студентов, посвященных проблематике человеческого измерения. |
Number of UNDAFs finalized in 2011 that reflect stronger commitment and resources to gender equality based on technical support provided by gender theme groups supported by UN-Women | Количество РПООНПР, завершенных в 2011 году, что отражает более твердую приверженность и увеличение выделяемых на обеспечение гендерного равенства ресурсов на основе технической поддержки, оказываемой группами по гендерной проблематике, поддерживаемыми Структурой «ООН-женщины» |
The gender unit was located within the Bureau for Development Policy under the poverty group and provided guidance on gender policy and programmes, and on advancing gender as a cross-cutting theme. | Структурно Группа по гендерной проблематике находилась в Бюро по политике в области развития в рамках группы по борьбе с нищетой и обеспечивала руководство в вопросах, касающихся политики и программ по гендерной проблематике и улучшения положения женщин в качестве общей темы. |
theme papers on gender issues in all areas of political, economic, social and cultural life, in support of advocacy for the creation of an institutional environment conducive to the promotion of gender issues and their mainstreaming into development; | тематические записки по гендерной проблематике во всех сферах политической, экономической, социальной и культурной жизни в целях пропаганды идеи создания благоприятных институциональных условий для улучшения положения женщин и их интеграции в процесс развития; |
Updating of United Nations system tools and resources on gender issues such as: Resource Guide for Gender Theme Groups; training modules on gender mainstreaming for country teams; international roster of gender specialists | Обновить инструменты и справочные ресурсы системы Организации Объединенных Наций по гендерной проблематике, такие как Справочник для тематических групп по гендерным вопросам; учебные модули по учету гендерных факторов для страновых групп; международный список специалистов по гендерным вопросам |
The important theme for the next five years is implementation. | Важным направлением на предстоящие пять лет является работа по практическому осуществлению. |
Good governance has been part of the focus of OHCHR for some time, however corruption represents a fairly new theme of work for OHCHR. | На протяжении некоторого времени УВКПЧ уделяет повышенное внимание, в частности, благому управлению, хотя борьба с коррупцией стала по-настоящему новым направлением деятельности УВКПЧ. |
It will, however, constitute the central theme of Romania's elected mandate in the Security Council. Romania hopes that the Council will agree to revisit this subject during the landmark year of 2005, and beyond, as a legacy of our membership in this body. | Оно будет главным направлением деятельности Румынии в период ее пребывания в составе Совета Безопасности. Румыния надеется, что Совет согласится вернуться к рассмотрению этой темы в знаменательном 2005 году и в последующие годы как к наследию нашего членства в этом органе. |
In the first resolution, entitled "Science and technology for development", it was decided that the substantive theme and focus of the Commission's work during the intersessional period 2001-2003 would be "Technology development and capacity-building for competitiveness in a digital society". | В первой резолюции, озаглавленной «Наука и техника в целях развития», она постановила, что центральным тематическим направлением работы Комиссии в межсессионный период 2001 - 2003 годов будет «Развитие техники и создание потенциала для повышения конкурентоспособности в цифровом обществе». |
During the current inter-sessional period, the focus of the Commission's work will be the theme "Science and technology partnerships and networking for national capacity-building". | В течение этого периода главным направлением работы Комиссии будут "партнерские связи и контакты в области науки и техники в интересах создания национального потенциала". |
The theme for the festivals was 'Beyond the Wave', which has been inspired by the digital evolution changes in the global media. | Девиз фестиваля - «На грани волны» (англ. Beyond the Wave) - был вдохновлён развитием в сфере цифровых технологий СМИ по всему миру. |
The theme for the Day, "Road safety is no accident", underscored that road traffic tragedies are indeed avoidable. | Девиз этого Дня - «Безопасность на дорогах - это отсутствие аварий» подчеркивал, что трагических дорожно-транспортных происшествий в самом деле можно избегать. |
On 3 February 2011, IMO launched the theme of the 2011 World Maritime Day, "Piracy: orchestrating the response". | 3 февраля 2011 года ИМО огласила девиз Всемирного дня моря 2011 года «Пиратство: организация отпора». |
The theme of the programme is "And I, what can I do?" | Ее девиз - «А что я могу сделать?». |
Tommy was thinking we'd do it as a birthday theme, | Томми предложил девиз дня рождения. |
The game is the first instalment in Bullfrog's Theme series and their Designer Series. | Игра стала первой в сериях игр Theme и Designer от Bullfrog. |
When Dungeon Keeper was nearing completion in 1997, Molyneux, Rance, and Mark Webley (project leader of Theme Hospital) made the decision to found a new company, Lionhead Studios. | В 1997 году, когда разработка Dungeon Keeper была близка к завершению, Молинье, Ренс и Марк Уэбли (глава проекта Theme Hospital) пришли к решению основать новую компанию - Lionhead Studios. |
The album version ("Flash's Theme") is in fact the start to the movie, with all the dialogue from the first scene. | Альбомная версия песни («Flash's Theme») фактически является началом этого фильма. |
In 2004, Vai was featured on the soundtrack to the Xbox video game Halo 2, performing a heavy rock guitar rendition of the "Halo theme", known as "Halo Theme (MJOLNIR Mix)". | В 2004 году Стив Вай появился в саундтреке к игре Halo 2 (выпущенной Bungie Studios на Xbox), исполнив хард-рок тему Halo, известную как Halo Theme (Mjolnir Mix). |
Pablo, testei este Theme sem maiores problemas, funcinou normalmente. Pablo, Theme tested this without any problems, funcina normally. | Pablo, testei este Theme sem maiores problemas, funcinou normalmente. |
In commemoration of the International Year, the Bhutan Table Tennis Federation organized a tournament in Thimphu on the theme "Sports for health and happiness". | В ознаменование Международного года федерация настольного тенниса Бутана организовала в Тхимпху турнир под лозунгом «Спорт во имя здоровья и счастья». |
The theme for this October's health fair is, "Active, healthy living and ageing". | Октябрьская ярмарка здоровья в нынешнем году проходит под лозунгом "Активная, здоровая жизнь и старение". |
The second was the elaboration, in 1992, of the national plan for children, the theme of which was goals and lines of action for children, commitment to the children of Chile. | Вторым мероприятием стала разработка в 1992 году национального плана в интересах детей под лозунгом «Цели и принципы деятельности в интересах детей; обязательство перед детьми Чили». |
In the same year, the OIC Secretary General attended the Rabat Follow-up Conference on Fostering Dialogue among Cultures and Civilizations in Denmark dedicated to the theme of "Education for Intercultural Understanding and Dialogue". | В этом же году Генеральный секретарь ОИК участвовал в работе Рабатской конференции по вопросам поощрения диалога между культурами и цивилизациями в Дании, проходившей под лозунгом "Образование в целях обеспечения межкультурного взаимопонимания и диалога". |
In 1991, the then First Lady of Costa Rica, Madame Gloria de Calderon-Fournier, launched a campaign among the First Ladies of the world to support the Year, with the theme "First Ladies for the Family". | В 1991 году г-жа Глория де Кальдерон-Фурнье, являвшаяся тогда "первой леди" Коста-Рики, начала проводить среди "первых леди" стран мира кампанию в поддержку Года под лозунгом "Первые леди за интересы семьи". |
In particular, the theme study entitled "The Promise of Protection: Social Protection and Development in Asia and the Pacific", prepared by the secretariat for the sixty-seventh session of the Commission, contributed to the deliberations of ESCAP member States. | В частности, тематическое исследование под названием «Обещание защиты: Социальная защита и развитие в Азиатско-Тихоокеанском регионе», подготовленное секретариатом шестьдесят седьмой сессии Комиссии, способствовало проведению соответствующих обсуждений государствами - членами ЭСКАТО. |
Following a workshop organized jointly by OHCHR and UNESCO on the theme "Combating racism and fostering tolerance", a book is being published by OHCHR under the title Dimensions of Racism, in English, French and Spanish. | После проведения рабочего совещания по теме "Борьба с расизмом и поощрение терпимости", организованного УВКПЧ совместно с ЮНЕСКО, Управление издаст брошюру под названием "Различные аспекты расизма" на английском, испанском и французском языках. |
ILO adopted the theme of women and sport for its 2006 celebration of International Women's Day, and activities included the award ceremony of the International Olympic Committee Women and Sport Trophy. | МОТ решила, что в 2006 году она будет отмечать Международный женский день под лозунгом «Женщины и спорт», и в числе проведенных мероприятий была церемония по присуждению приза Международного олимпийского комитета под названием «Женщины и спорт». |
The first publication, the World Economic and Social Survey 2007, was devoted to the theme "Development in an ageing world", and provided a comprehensive analysis of trends and issues pertinent to ageing and its implications for economic and social development. | Первый доклад под названием «Обзор мирового экономического и социального положения, 2007 год» посвящен теме «Развитие в условиях старения населения мира», и в нем представлен всесторонний анализ тенденций и вопросов, имеющих отношение к старению, и его последствий для социально-экономического развития. |
The theme of slavery is also being taught in a multidisciplinary approach, which has resulted in several projects, such as the award-winning Slave Route multimedia product for primary school students; | Тема рабства также преподается в рамках междисциплинарного подхода, в результате чего был разработан ряд проектов, в частности получивший несколько наград мультимедийный продукт для учащихся младших классов под названием «Невольничий путь»; |
The game is set on a chain of ten islands, each one with a different theme. | Действие игры разворачивается на цепочке из десяти островов, выполненных каждый в своём стиле. |
To the workout room. Roman theme should have corresponding drinks. | У нас вечеринка в римском стиле, напитки должны быть соответствующие. |
My sister has a margarita maker that I can borrow, so we can make it sort of a Mexican theme. | Я могу одолжить у сестры миксер, чтобы делать "маргариту", так что можно устроить вечеринку в мексиканском стиле. |
Its 14 air-conditioned rooms are all uniquely decorated according to a charming flower theme and superior rooms feature their own flower-filled terraces. | Каждый из его 14 номеров с кондиционерами оформлен в индивидуальном стиле с использованием очаровательных цветочных элементов, а в улучшенных номерах имеются отдельные террасы с цветами. |
The Daily Telegraph found that the lyricism is based around subjects he cares about in his own life, performing with a "soft toned, flexible voice" with a hip-hop theme. | The Daily Telegraph отметили, что лиричность песен основывается на вещах, которыми Ширан дорожит в жизни, выступая в «мягкой манере и с гибким голосом» в стиле хип-хоп. |