| Addressing an experts' meeting at the Foundation for International Studies in Valletta to discuss the theme "A Second-Generation United Nations", my Foreign Minister last week stressed the need for enhanced cooperation between the Security Council and the General Assembly. | Выступая на прошлой неделе на заседании экспертов Фонда международных исследований в Валлетте, на котором обсуждалась тема "Организация Объединенных Наций второго поколения", министр иностранных дел моей страны подчеркнул необходимость укрепления сотрудничества между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
| (This theme underlies the title of Krugman's classic 1990 book "The Age of Diminished Expectations.") | (Эта тема лежит в основе названия классической книги Кругмана 1990 года «Эпоха заниженных ожиданий».) |
| The theme of the Conference was "Partnership for Prosperity", which reflects a new cooperative relationship focussing on the challenges facing countries from both western and eastern Europe. | Тема Конференции называлась "Партнерство ради процветания", что является отражением новых отношений сотрудничества, направленных на решение проблем, стоящих перед странами Западной и Восточной Европы. |
| The theme for the general debate, climate change, which you have proposed for this year, is one of the primary concerns of the international community. | Тема общих прений - изменение климата, - которую Вы предложили нам в этом году, является одним из основных источников озабоченности международного сообщества. |
| We would point out that, although only one theme was chosen for the next two meetings of the Informal Consultative Process, Mexico understands that the choice of themes should be based on the nature, complexity and importance of each. | Мы хотели бы отметить, что, хотя была выбрана лишь одна тема для следующих двух сессий Процесса неофициальных консультаций, Мексика считает, что темы должны отбираться с учетом характера, сложности и важности каждой темы. |
| It's a theme restaurant, Kevin. | Это же тематический ресторан, Кевин. |
| It's a theme restaurant in Times Square. | Это тематический ресторан на Таймс-Сквер. |
| Aqualandia is a "theme water park" Nº 1 in Italy, has recently been elected the best water park in Europe. | "Акваландия" - тематический аквапарк Nº 1 в Италии, который недавно был также признан лучшим аквапарком Европы. |
| The water theme was easier to prepare, while the green economy theme was prepared mostly with the support of international projects. | С подготовкой тематического вопроса о водных ресурсах были связаны менее значительные трудности, а тематический вопрос, посвященный "зеленой" экономике, разрабатывался главным образом при поддержке международных проектов. |
| The area underwent a major transformation in 1967 to become New Tomorrowland, and then again in 1998 when its focus was changed to present a "retro-future" theme reminiscent of the illustrations of Jules Verne. | В 1967 году зона была существенно перестроена и стала «Новой Страной будущего» (англ. New Tomorrowland), а затем в 1998 году в ходе переделки тематический фокус был смещён на «ретро-будущее», напоминающее иллюстрации к работам Жюль Верна. |
| Syria also participated in the second meeting of the Working Group on International Migration, the theme of which was the relationship between migration and development. | Сирия также участвовала во втором заседании Рабочей группы по международной миграции, на котором обсуждался вопрос о связи между миграцией и развитием. |
| There, the countries of the world had taken up the question of environment and development as a central theme of international politics and had documented their readiness to look beyond very divergent positions and interests in seeking common solutions. | На этой Конференции страны мира рассмотрели вопрос об окружающей среде и развитии в качестве центральной темы международной политики и зафиксировали в документах свою готовность отказаться от разделяющих их позиций и интересов с целью поиска новых решений. |
| The Secretary introduced this item, proposing that the pursuit and implementation of durable solutions be used as the annual theme to be debated at the forty-seventh meeting of the Executive Committee. | Прения по этому пункту открыл Секретарь, который предложил в качестве годовой темы для прений на сорок седьмом совещании Исполнительного комитета выбрать вопрос о поиске и осуществлении долговременных решений. |
| As you know, the cold war has ended, and therefore the original incentive of putting the theme of peace so prominently on the agenda of youth policy has disappeared. | Как вам известно, "холодная война" окончена, и поэтому исчезла первоначальная причина постоянно включать вопрос о мире в повестку дня осуществления политики, касающейся молодежи. |
| We are particularly pleased that small island developing countries will be considered as a cross-cutting issue in relation to the themes of each two-year work cycle, and that the theme of the 2014-2015 work cycle will focus on small island developing States issues. | Мы с особым удовлетворением отмечаем, что вопрос о малых островных развивающихся государствах будет рассматриваться как перекрестный вопрос в связи с темами каждого двухгодичного рабочего цикла и что тема рабочего цикла на период 2014 - 2015 годов будет сфокусирована на вопросах, касающихся малых островных развивающихся государств. |
| I think it's safe to say the bar for theme nights has been set pretty low. | По-моему, ничего страшного, если я скажу, что планка по выбору тематических вечеров была установлена чересчур низко. |
| There are 105 gender theme groups around the world, of which 62 are led or co-led by UN-Women. | Всего насчитывается 105 тематических групп по гендерным вопросам, из которых 62 группы работают под руководством или совместным руководством Структуры «ООН-женщины». |
| The Cabinet Office has strengthened its awareness-raising activities, setting "promotion of the positive action" as a theme for fiscal year 2011, by implementing the following activities: | Канцелярия Кабинета министров активизировала свою деятельность по распространению информации, определив "поощрение позитивных действий" в качестве одного из тематических направлений деятельности во время 2011 финансового года путем реализации следующих мер: |
| Strengthen the role and capacity of gender theme groups by supporting United Nations country teams on gender equality issues and facilitating a gender perspective in national development strategies and plans | Повышение роли и потенциала тематических групп по гендерным вопросам на основе поддержки страновых групп Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и содействия обеспечению учета гендерной проблематики в национальных стратегиях и планах развития |
| Resource Guide for Gender Theme Groups being updated, to be completed in 2011 | Работа по обновлению Указателя справочных ресурсов для тематических групп по гендерным вопросам ведется в настоящее время и будет завершена в 2011 году |
| The same theme was repeated in the eleventh grades Standard Edition (2008), presented in denominations of 10,200, 300,400, 1,000 and 5,000 rubles. | Одиннадцатый стандартный выпуск (2008-2011) Эта же тематика повторилась в марках одиннадцатого стандартного выпуска (2008), представленного номиналами в 10,200, 300,400, 1000 и 5000 рублей. |
| The theme of the round tables should cover the entire agenda of the summit so that an integrated review of all interrelated issues can be discussed by world leaders. | Тематика круглых столов должна охватывать всю повестку дня саммита, чтобы мировые лидеры могли провести всеобъемлющий обзор всех взаимосвязанных вопросов. |
| A theme and agenda for this Council meeting should be prepared collaboratively, sufficiently in advance to permit preparation and consultations, and the financial and trade institutions should be invited, as and when appropriate, to prepare reports and studies to enhance the discussions. | Тематика и повестка дня такого заседания Совета должна готовиться совместно и заблаговременно, чтобы обеспечить подготовку и проведение консультаций, и финансовым и торговым учреждениям следует предлагать, по мере и при необходимости, подготовить доклады и исследования для активизации обсуждений. |
| The theme of world affairs has been transformed. | Тематика мировых дел претерпела преобразование. |
| For some chapters, the generic activity which is the theme of the chapter is composed of a variety of different species of the activity (for example, "shipping" covers intercontinental cargo shipping, shorter-run cargo shipping, passenger cruising and passenger and cargo ferries). | Для некоторых глав общая тематика подразделяется на несколько видов деятельности (например, «судоходство» покрывает межконтинентальные грузоперевозки, ближние грузоперевозки, пассажирские рейсы и паромное грузо-пассажирское сообщение). |
| And again Japanese rockers - X-Japan's song "Kurenai" clearly was the source for I-no's theme "Midnight Carnival". | И опять японские рокеры X-Japan, песню "Kurenai" которых Daisuke Ishiwatari использовал в качестве "источника вдохновения" при написании темы "Midnight Carnival". |
| The song choice was great but you could have been singing the Tetris theme and I would have been shaking, still. | Ты очень хорошо подобрала песню, но с таким же успехом ты могла бы спеть тему из Тетриса и я бы все равно был очарован. |
| According to the Purple Rain DVD, Prince was asked by the director to write a song to match the theme of a particular segment of the film - one which involved intermingled parental difficulties and a love affair. | Согласно DVD с фильмом «Пурпурный дождь», режиссёр попросил Принца написать песню в соответствии c одной из тем фильма, в которой говорится о вовлеченности в трудности родительских отношений и любовной интриге. |
| The single best "Ghostbusters" theme... | Наилучшую песню из "Охотников"... |
| Apart from singing, Martino played the role of Johnny Fontane in the 1972 film The Godfather, as well as singing the film's theme, "Speak Softly Love". | В 1972 году Мартино сыграл стареющего певца Джонни Фонтейна в культовом фильме «Крёстный отец», а также исполнил песню к этому фильму - «Speak Softly Love». |
| The theme was on Globalizing Women's Rights which relates to the Grail as a women's movement. | Он был посвящен правам женщин в условиях глобализации, что обусловлено тем, что «Грааль» является женским движением. |
| The round table addressed the theme of "Policies and strategies". | Круглый стол был посвящен теме «Политика и стратегия». |
| A second African Dialogue took place in May 2002 with the theme "Promoting justice and reconciliation in Africa: challenges for human rights and development". | Второй Африканский диалог состоялся в мае 2002 года и был посвящен теме «Поощрение справедливости и примирения в Африке: проблемы в области прав человека и развития». |
| Lastly, Mauritanian Women's Day (established in 1986) was celebrated, as every year, on 5 March. The theme for 2005 was "Working together to eradicate female illiteracy". | И наконец, следует отметить, что каждый год 5 марта в стране проводится Национальный день мавританской женщины (отмечается с 1986 года), который в 2005 году был посвящен теме «Вместе искореним неграмотность среди женщин». |
| World Habitat Day 2003, with the theme "Water and Sanitation for Cities", addressed urban issues and the problems of a rapidly urbanizing world. | Всемирный день Хабитат в 2003 году был посвящен водоснабжению и санитарии в городах и позволил рассмотреть проблемы, с которыми сталкиваются города и быстроурбанизирующийся мир. |
| The Working Group recommends a number of areas for future UNCTAD activities within the theme "trade, environment and development". | Рабочая группа рекомендует ряд областей для будущей деятельности ЮНКТАД по проблематике "торговли, окружающей среды и развития". |
| Increased political commitment and national leadership in key countries was emphasized, and the creation of maternal theme groups, with international agencies and national stakeholders, was suggested. | Была подчеркнута необходимость усиления политической приверженности и национального руководства в основных странах; было предложено создать группы по материнской проблематике в составе представителей международных учреждений и заинтересованных лиц из стран. |
| Gender theme groups have, however, faced constraints due to limited mandates, lack of capacity and lack of seniority of their members. | В то же время группы по гендерной проблематике сталкиваются с трудностями вследствие ограниченных мандатов, недостаточных возможностей и нехватки среди их сотрудников лиц с большим опытом работы. |
| This involves launching green maps for development and organizing a world photo campaign on the theme of sustainable development, citizenship and volunteerism (Goal 7). | Это предполагает начало реализации проекта по внедрению "зеленых карт" развития и организацию проведения по всему миру кампании фотосъемок по проблематике устойчивого развития, гражданства и добровольческой деятельности (цель 7). |
| As part of the theme 'democratic governance for human development', four projects focusing on HIV/AIDS have been implemented. | В рамках темы «Демократическое управление в интересах развития человеческого потенциала» осуществляются четыре проекта по проблематике ВИЧ/СПИДа. |
| The healing and rehabilitation needs of children should therefore constitute a central theme and not an afterthought of post-conflict peace-building programmes. | Поэтому удовлетворение потребностей физической и психологической реабилитации детей должно являться не побочным аспектом, а центральным направлением программ постконфликтного миростроительства. |
| Although that reality was hard, improving the status of women along the lines of the Fourth World Conference on Women and the Beijing Platform for Action had been the guiding theme of the Government's policies. | Несмотря на эту суровую действительность, улучшение положения женщин на основе решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин и Пекинской платформы действий было ведущим направлением в политике правительства Гватемалы. |
| Preparations for the Special Session on Children and the new MTSP are a second major theme underlying the performance of UNICEF in 2001. | Вторым важным тематическим направлением работы ЮНИСЕФ в 2001 году были подготовка к специальной сессии по положению детей и разработка нового СССП. |
| In the first resolution, entitled "Science and technology for development", it was decided that the substantive theme and focus of the Commission's work during the intersessional period 2001-2003 would be "Technology development and capacity-building for competitiveness in a digital society". | В первой резолюции, озаглавленной «Наука и техника в целях развития», она постановила, что центральным тематическим направлением работы Комиссии в межсессионный период 2001 - 2003 годов будет «Развитие техники и создание потенциала для повышения конкурентоспособности в цифровом обществе». |
| During the current inter-sessional period, the focus of the Commission's work will be the theme "Science and technology partnerships and networking for national capacity-building". | В течение этого периода главным направлением работы Комиссии будут "партнерские связи и контакты в области науки и техники в интересах создания национального потенциала". |
| In closing, I take this opportunity to remind the General Assembly of the theme of the permanent memorial initiative: "Acknowledging the tragedy, considering the legacy, lest we forget". | Заканчивая, я пользуюсь случаем, чтобы напомнить Генеральной Ассамблее девиз инициативы возведения постоянного мемориала: «Признавая трагедию, изучая наследие, не будем забывать». |
| Our theme, "We the Peoples of the United Nations... United for a Better World", emphasizes that people, and the human condition, remain the highest priority of our civilization. | Наш девиз "Мы, народы Объединенных Наций... объединились ради лучшего мира" подчеркивает, что люди и условия жизни человека остаются высшим приоритетом нашей цивилизации. |
| All human rights for all: that theme of the anniversary of the Universal Declaration of Human Rights is, indeed, the broadest definition of one of the most important tasks faced by the United Nations, by every State and by every person. | "Все права человека для всех!" - этот девиз юбилея Всеобщей декларации прав человека действительно является наиболее емкой формулировкой одной из важнейших задач, стоящих сегодня перед Организацией Объединенных Наций, каждым государством, каждой личностью. |
| Tommy was thinking we'd do it as a birthday theme, | Томми предложил девиз дня рождения. |
| The main theme and the motto of the festival is: "Answers of architects to the questions of the city". | Основная тема и девиз фестиваля: «Ответы архитекторов на вопросы города». |
| One of Smosh's earliest videos, "Pokémon Theme Music Video," was released on November 28, 2005. | Одним из первых видео Smosh было «Pokemon Theme Music Video», выпущенное в ноябре 2005 года. |
| This is known as the Theme Building; that is its name for reasons that are still very murky. | Здание известно как «Theme Building»; причины называть его так до сих пор весьма туманны. |
| "Crybaby" was released as the third single from Rainbow in 2000, as a double A-side with "Can't Take That Away (Mariah's Theme)". | Композиция «СгуЬаЬу» была выпущена в качестве третьего сингла с альбома Rainbow в 200 году в формате Дубль-А совместно с песней «Can't Take That Away (Mariah's Theme)». |
| At her request, he also arranged and orchestrated "Theme of Bahamut Lagoon ~ Opening" for the bonus disc of the original soundtrack to Bahamut Lagoon (1996). | Затем помог ей с аранжировками оркестровой версии «Theme of Bahamut Lagoon ~ Opening», записанной в 1996 году для бонусного саундтрека игры Bahamut Lagoon. |
| Director David Yates also talked about the use of "Hedwig's Theme" in the film, stating that the theme would be present during "anything that felt like we were being nostalgic or in a way reflective of the past." | Режиссёр Дэвид Йейтс, также говоря об использовании Hedwig's Theme в фильме, заявил, что тема будет присутствовать в тех моментах, которые «будут ностальгическими или каким-то образом отражающими прошлое». |
| From May 2005, the Ministry of Justice launched a special reform and consolidation activity in the prison system, which lasted half a year, and had the theme of "standardizing law-enforcement behaviour, promoting fair law-enforcement". | С мая 2005 года министерство юстиции приступило к проведению специального мероприятия по реформированию и консолидации деятельности в пенитенциарной системе, которое продолжалось полгода и проходило под лозунгом "Стандартизация правоприменительного поведения, стимулирование справедливого правоприменения". |
| Her delegation intended to submit a draft resolution to the General Assembly recommending, in particular, that the theme of the Decade should be "Indigenous peoples: partnership in action". | Австралийская делегация намеревается представить Генеральной Ассамблее проект резолюции, в котором рекомендовалось бы, чтобы Десятилетие проводилось под лозунгом "Коренные народы - партнерство в действии". |
| We shall celebrate the fiftieth anniversary of the United Nations with the theme, "We the People of the United Nations... United for a Better World". | Мы будем праздновать пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций под лозунгом "Мы, народы Объединенных Наций..., объединившихся на благо лучшего мира". |
| The theme of ending impunity for violence against women and girls had been selected by the Inter-Agency Network on Women and Gender Equality for the commemoration of International Women's Day on 8 March 2007. | Празднование Международного женского дня 8 марта 2007 года проходило под лозунгом, призывающим положить конец безнаказанности насилия в отношении женщин и девочек; этот лозунг был выбран Межучрежденческой сетью по положению женщин и гендерному равенству. |
| In 2005 the theme chosen for Sint Maarten's International Women's Day celebrations was 'The Powerful Voices of Women'. | В 2005 году на Сен-Мартене Международный женский день отмечался под лозунгом "Мощные голоса женщин". |
| In 1772, Wright created a 44 by 52-inch variation on this theme called The Iron Forge which was sold to Lord Palmerston for 200 pounds. | В 1772 году Райт создал версию картины размером 44×52 дюйма под названием «The Iron Forge», которую продал лорду Пальмерстону (Palmerston) за 200 фунтов; эта картина по-прежнему хранится в семье Пальмерстонов. |
| Djawadi and Ferry Corsten produced a remix of the theme music titled "Prison Break Theme (Ferry Corsten Breakout Mix)" as a single, which was released by Fox Music in 2006. | Также Джавади и Ферри Корстен спродюсировали ремикс-версию главной темы Ферри Корстена под названием «Prison Break Theme (Ferry Corsten Breakout Mix)» и выпустили в качестве сингла под лейблом «Fox Music» в 2006 году. |
| It is mounting three attitude-changing campaigns for the general public, the media and children on the theme "Images of the elderly". | Предусматривается провести три кампании по изменению у общественности, средств массовой информации и детей отношения к пожилым людям под названием «Лица пожилых людей». |
| These achievements caught the attention of the producers of a new film called Dr. No (1962) who were dissatisfied with a theme for James Bond given to them by Monty Norman. | Эти успехи привлекли внимание продюсеров нового фильма под названием «Доктор Но», которых не устраивала главная тема Джеймса Бонда, написанная Монти Норманом. |
| Jointly, they created a huge wooden 3D "Jigsaw of Peace" which sums up the content of a 6-week programme of drama, discussion, debate and film making addressing the overall theme of peace. | Совместно они создали гигантскую деревянную трехмерную составную картинку-загадку под названием «Картинка мира», дававшую представление о содержании шестинедельной программы, в ходе которой были организованы театральные представления, дискуссии, дебаты и показ фильмов, общей темой которых была тема мира. |
| In contrast to her Playmate pictorial, her PMOY pictorial has a tropical theme and its outdoor portion was shot at Saint Lucia. | В отличие от её Playmate фотографий, эти были сделаны в тропическом стиле, а съёмки проходили в Сент-Люсии. |
| This magazine-style theme is a knockout for any informational website to a complex news portal. | Этот журнал стиле тема нокаут для любого информационного веб-сайта для комплекса новостного портала. |
| Hotel Airport Okecie is decorated in 1930s style and has an aviation theme throughout. | Отель Airport Okecie декорирован в стиле тридцатых годов XX века с использованием авиационной тематики. |
| Somji explores this theme in a style of Abstract expressionism. | Аэлита пишет свои картины в стиле экспрессивного абстракционизма. |
| Sarkozy's embrace of the theme that France's national identity has come under threat, which he linked to immigration, is not enough to make him an American style neo-conservative. | Затронутая Саркози тема о том, что национальная самобытность Франции находится под угрозой, которую он связал с проблемой иммиграции, еще не говорит о том, что он стал нео-консерватором в американском стиле. |