The gender and development theme is promoted across the programme. | В рамках всей программы развивается тема "Женщины и развитие". |
For 2013, the theme of the campaign is "The world we want". | В этом году тема кампании - «Мир, которого мы все хотим». |
The seventh session will consider the theme of Preventing and addressing violence and atrocity crimes targeted against minorities and will seek to provide all participants with substantive and tangible outcomes in the form of thematic recommendations. | На седьмой сессии будет рассматриваться тема "Предупреждение и искоренение насилия и чудовищных преступлений в отношении меньшинств" и будет предпринята попытка достичь предметные и осязаемые результаты для всех участников в форме тематических рекомендаций. |
(a) The theme: Generating Full and Productive Employment and Decent Work for Indigenous Peoples Through Skills Acquisition is related to the entire range of economic, environmental and social rights, with the overall objective of poverty alleviation. | а) Тема «Обеспечение полной и производительной занятости и достойной работой для коренных народов на основе приобретения навыков и умений» связана со всем комплексом экономических, экологических и социальных прав и общей задачей, состоящий в ликвидации нищеты. |
Theme: Public Space and the Beauty of the City | Тема: «Публичное пространство и прелесть города» |
A "Diversity Works" theme calendar and a promotional video, "Valuing Our Differences", was produced and distributed among employees and diverse community groups. | Выпущены и распространены среди лиц, работающих по найму, и различных общинных групп тематический календарь "Многообразие на рабочих местах" и пропагандистский видеоматериал "Ценить наши различия". |
3 times a week there is a theme buffet: champagne breakfast, veal sausage breakfast and "sweet morning". | З раза в неделю сервируется тематический "шведский стол": завтрак с шампанским, завтрак с телячьей колбасой и "сладкий завтрак". |
Topics The round table will address the general theme: | В ходе работы встречи за "круглым столом" будет рассмотрен такой общий тематический вопрос, как: |
Recalling also the theme of the twenty-second session of the Governing Council, "Promoting affordable housing finance systems in an urbanizing world in the face of the global financial crisis and climate change" and the related theme paper, | ссылаясь также на тему двадцать второй сессии Совета управляющих «Содействие созданию систем финансирования доступного жилья в урбанизирующемся мире в условиях глобального финансового кризиса и изменения климата» и связанный с ней тематический документ, |
As the ground's main stand, it houses many of the ground's more popular facilities, including the Red Café (a Manchester United theme restaurant/bar) and the Manchester United museum and trophy room. | На ней, как на главной трибуне «Олд Траффорд», расположены многие популярные заведения клуба, включая Red Café (тематический ресторан/бар «Манчестер Юнайтед»), музей «Манчестер Юнайтед» и зал трофеев клуба. |
Each of the three theme papers throws important light on this issue. | Этот вопрос подробно освещается в каждом из трех тематических докладов. |
This issue became the main theme of the 1999 session of the Council. | Данный вопрос стал основной темой сессии Совета 1999 года. |
This is a theme that has emerged again over the biennium, for example, at UNODC and in peacekeeping operations. | Этот вопрос вновь возник в ходе рассматриваемого двухгодичного периода, в частности в УНП ООН и операциях по поддержанию мира. |
He recommended that the General Assembly should convene without further delay a world conference on racism, racial discrimination and xenophobia and include the question of immigration and xenophobia in the agenda, or explore the possibility of holding another conference on that specific theme. | Он рекомендует, чтобы Генеральная Ассамблея без каких-либо дополнительных задержек созвала всемирную конференцию по борьбе против расизма, расовой дискриминации и ксенофобии и включила вопрос об иммиграции и ксенофобии в повестку дня или же рассмотрела возможность проведения другой конференции по этому конкретному вопросу. |
We are particularly pleased that small island developing countries will be considered as a cross-cutting issue in relation to the themes of each two-year work cycle, and that the theme of the 2014-2015 work cycle will focus on small island developing States issues. | Мы с особым удовлетворением отмечаем, что вопрос о малых островных развивающихся государствах будет рассматриваться как перекрестный вопрос в связи с темами каждого двухгодичного рабочего цикла и что тема рабочего цикла на период 2014 - 2015 годов будет сфокусирована на вопросах, касающихся малых островных развивающихся государств. |
However, more efforts are needed to strengthen such theme groups to facilitate systematic and effective inter-agency coordination and attention to gender perspectives at the field level in post-conflict countries. | Однако необходимы дальнейшие усилия для укрепления таких тематических групп с целью содействия систематической и эффективной межучрежденческой координации и уделению внимания гендерным перспективам на местном уровне в странах, переживших конфликты. |
At the country level, UNICEF participates in most, and leads many, theme groups in almost every United Nations country team. | На страновом уровне ЮНИСЕФ участвует в работе большинства и руководит работой многих тематических групп в почти каждой страновой группе Организации Объединенных Наций. |
The number of theme groups on gender equality and of country team workplans reflecting gender equality and the empowerment of women as key elements has also steadily increased. | Число тематических групп по вопросам гендерного равенства и планов работы страновых групп, отражающих в качестве ключевых элементов обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин, также неуклонно растет. |
UNODC works in close collaboration with all the UNAIDS co-sponsors through the United Nations HIV/AIDS theme groups at the country and regional levels, aiming at joint programming with all relevant stakeholders to ensure a multisectoral approach in addressing the HIV/AIDS issue as it relates to drug use. | ЮНОДК тесно взаимодействует со всеми организациями - соучредителями ЮНЭЙДС в рамках тематических групп Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу на страновом и региональном уровнях, стремясь к разработке совместных программ со всеми заинтересованными сторонами для обеспечения многосекторального подхода к проблеме ВИЧ/СПИДа в контексте потребления наркотиков. |
18 As of April 2004, there were 86 Gender Theme Groups in 78 of 135 UNDP country offices - an increase from 58 in 1998. | 18 По состоянию на апрель 2004 года насчитывалось 86 тематических групп по гендерным вопросам в 78 из 135 представительств ПРООН в странах. |
The Don theme can be traced in the interior design of the hotel. | В оформлении интерьеров гостиницы прослеживается донская тематика. |
The Committee noted that space was a theme that could attract children to science and mathematics and could increase the number of professionals entering those fields. | Комитет отметил, что космическая тематика способна привлечь детей к изучению наук, включая математику, и тем самым способствовать росту числа специалистов в этих областях. |
Geisha Story is a video slot with a Japanese theme, featuring reel symbols such as cherry blossoms, bonsai trees, teapots and fans. | Geisha Story - видео слот-игра, в основе которой японская тематика. В игре используются такие символы, как цветущая сакура, знаменитые японские веера, карликовые деревья бонсай. |
The theme of the underground hall is devoted to Soviet science. | Тематика оформления подземного зала посвящена советской науке. |
The theme of these programmes is that these sectors of the population are precisely the ones whose social situation makes them the most vulnerable to prejudice, stereotypes and racial and social discrimination. | Освещаемая тематика касается представителей именно этих слоев населения, которые в силу своего социального положения в большей степени страдают от имеющих место предрассудков, стереотипного мышления, а также расовой и социальной дискриминации. |
The ending theme is "Elementalio de Aimashō!" | Закрывающую песню «Elementalio de Aimashō!» (яп. |
For a while the cosmic choir made wondrous music, but then Melkor tried to increase his own glory by weaving into his song thoughts and ideas that were not in accordance with the original theme. | Некоторое время космический хор исполнял удивительной красоты мелодию, но потом Мелькор попытался увеличить собственную славу, включив в свою песню мысли и идеи, идущие вразрез с оригинальной темой. |
A visionary creative director Robert Sosin told why he chose this song: ... For the South Park campaign of 2014, we wanted a clear simple message to get people to tune in and a visual theme that could unite creative across many platforms. | Креативный директор Роберт Сосин рассказал, почему он выбрал эту песню: «... Для кампании South Park в 2014 году нам хотелось чёткое простенькое сообщение, чтобы заставить людей говорить об этом и визуальную тему, которая могла бы объединить креатив во многих платформах. |
The opening theme is "Future Stream" by sphere, and the ending theme is "Hatsukoi Limited" by marble. | Открывающую песню «Future Stream» исполнила группа sphere, а закрывающую («Hatsukoi Limited») - marble. |
DVDvisionjapan said the first opening theme and the first ending theme are the best tracks of the series. | DVDvisionjapan назвал первую вступительную песню и первую завершающую лучшими музыкальными темами во всём сериале. |
The next Least Developed Countries Report (2006) would be devoted to that theme. | Этому вопросу будет посвящен следующий Доклад о наименее развитых странах (2006 год). |
The theme of this year's contest was "the role of science in building a better world". | В нынешнем году конкурс был посвящен теме «Роль науки в строительстве лучшего мира». |
The review theme of this session will focus on the progress made in ensuring girls the full enjoyment of their human rights, including the right to education. | Обзор, проводимый на данной сессии, был посвящен достигнутым результатам в обеспечении полного осуществления прав девочек, включая право на образование. |
It follows an earlier cooperation project on a similar theme that was conducted with FIDH from May 2003 to April 2006. | Он является продолжением первого проекта сотрудничества, осуществлявшегося вместе с МФПЧ в период с мая 2003 года по апрель 2006 года, который был посвящен схожей тематике. |
The Forum, which was held at the United Nations Office at Vienna, had as its theme "Building trust in government". | Форум проводился в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене и был посвящен теме «Формирование доверия к правительству». |
Measures of the pollutants are generally available, often grouped by environmental theme. | Широко применяются показатели измерения загрязнителей, которые зачастую подразделяются по экологической проблематике. |
Increased political commitment and national leadership in key countries was emphasized, and the creation of maternal theme groups, with international agencies and national stakeholders, was suggested. | Была подчеркнута необходимость усиления политической приверженности и национального руководства в основных странах; было предложено создать группы по материнской проблематике в составе представителей международных учреждений и заинтересованных лиц из стран. |
The theme of the competition, which focuses on water, is "The future we want: drop by drop". | Конкурс посвящен водной проблематике и теме «Будущее, к которому мы стремимся, становится ближе с каждой каплей». |
The subprogramme's work on youth, a follow-up to the fifth African Development Forum on the theme "Youth and leadership in the twenty-first century", provided concrete support to the development of the African Union's programme on youth development. | Деятельность подпрограммы по молодежной проблематике в качестве последующей деятельности по итогам пятого Форума по развитию Африки на тему «Молодежь и руководящая деятельность в двадцать первом столетии» послужила конкретной поддержкой в деле разработки программы Африканского союза по развитию молодежи. |
Equality should be an interdisciplinary theme which teachers can develop within the context of their particular subject, confronting prejudice and promoting more gender inclusive alternatives. | Принцип равенства должен быть связующим звеном междисциплинарной темы, которую учителя могут развивать в контексте своих отдельных предметов, выступая против предрассудков, поощряя альтернативные решения, нацеленные на более активную ликвидацию стереотипности в гендерной проблематике . |
Later the history of the Russian Empire became the main theme of her work. | При этом история почты Российской империи была основным направлением его исследовательской работы. |
Youth policy was a new theme in the thematic evaluations conducted in 2003. | Политика в отношении молодежи стала новым направлением тематических оценок в 2003 году. |
The overarching theme for UNF and UNFIP support in peace, security and human rights will continue to be the prevention of armed conflict and violence, and intensified consultations are expected towards the formulation of a programme framework. | Ведущим направлением в поддержке, оказываемой ФООН и ФМПООН программе в области мира, безопасности и прав человека, по-прежнему будет предотвращение вооруженных конфликтов и насилия, и ожидается активизация консультаций в целях выработки рамок программы. |
The traditional approaches to development through national planning and structural adjustment have had little impact on poverty reduction in many developing countries, as the central theme of such policies was not poverty reduction but growth and stability. | Традиционные подходы к развитию на основе национального планирования и структурной корректировки оказывают мало влияния на уменьшение масштабов бедности во многих развивающихся странах, поскольку главным направлением такой политики является не борьба с бедностью, а обеспечение роста и стабильности. |
Among the prospects for establishing global partnerships, we see as highly promising the theme of supporting youth. | Перспективным направлением в реализации политики глобальных партнерств мы видим и тему поддержки молодежи. |
Its general theme, therefore, now stands for: "Safe, secure and efficient shipping on clean oceans". | Поэтому ее общий девиз сейчас звучит так: «Безопасное, надежно защищенное и эффективное судоходство в чистых океанах». |
Numerous countries across the world have adopted the theme of "towards a society for all ages" for their observances of the International Year. | Множество стран в различных уголках мира избрали в качестве темы для мероприятий Международного года девиз "Общество для людей всех возрастов". |
They are also principles that the international community will stay focused on today in commemoration of tolerance, which brings to mind the theme we have maintained for our initiative, namely "Acknowledging the tragedy and considering the legacy, lest we forget". | Они являются также принципами, которым международное сообщество будет уделять основное внимание сегодня, отмечая терпимость, что приводит на ум девиз, который мы взяли для нашей инициативы, а именно: «Признавая трагедию, изучая наследие, не будем забывать». |
The work of the Sorority on this issue truly reflects the theme of its national Social Action Commission, "Social Action: It's Personal, It's Local, It's Global". | Работа «Сорорити» по данному вопросу действительно отражает девиз ее Национальной комиссии социальных действий «Социальные действия: на личном, местном и глобальном уровнях». |
The theme of the programme is "And I, what can I do?" | Ее девиз - «А что я могу сделать?». |
"Men of Harlech" was used as part of the startup music for ITV television station Teledu Cymru during the early 1960s and, until April 2006, in Fritz Spiegl's BBC Radio 4 UK Theme. | «Men of Harlech» был частью заставочной музыки телеканала Teledu Cymru в начале 1960-х и до 2006 года использовался в Radio 4 UK Theme на BBC. |
The album version ("Flash's Theme") is in fact the start to the movie, with all the dialogue from the first scene. | Альбомная версия песни («Flash's Theme») фактически является началом этого фильма. |
Much of the code was used in Theme Hospital, and an animation editor was improved by Theme Hospital's designer and producer Mark Webley, who dubbed it The Complex Engine. | Большое количество программного кода использовалось впоследствии в игре Theme Hospital, при этом редактор анимации был доработан дизайнером и продюсером Theme Hospital Марком Уэбли (англ. Mark Webley), который он характеризовал как The Complex Engine (с англ. - «сложный движок»). |
The theme won the National Music Award for "Favorite TV Theme" in 2002, and has won the BMI TV Music Award in 1996, 1998, and 2003. | Тема получила национальную музыкальную премию «Favorite TV Theme» в 2002 году, и выиграла «BMI TV Music Award» в 1996, 1998 и 2003 годах. |
Director David Yates also talked about the use of "Hedwig's Theme" in the film, stating that the theme would be present during "anything that felt like we were being nostalgic or in a way reflective of the past." | Режиссёр Дэвид Йейтс, также говоря об использовании Hedwig's Theme в фильме, заявил, что тема будет присутствовать в тех моментах, которые «будут ностальгическими или каким-то образом отражающими прошлое». |
The International Year should have the theme "People of African descent: recognition, justice and development" in order to draw attention to the critical thematic focus of the International Year. | Чтобы обратить внимание на ключевую идею Международного года, проводить его следует под лозунгом "Лица африканского происхождения: признание, справедливость и развитие". |
The theme for this October's health fair is, "Active, healthy living and ageing". | Октябрьская ярмарка здоровья в нынешнем году проходит под лозунгом "Активная, здоровая жизнь и старение". |
The central point of the activities programme would be World Health Day on 7 April 2004 with the theme "Safe roads". | Основным элементом планируемой деятельности послужит Всемирный день безопасности дорожного движения, который будет проведен 7 апреля 2004 года под лозунгом "Безопасные автодороги". |
In the same year, the OIC Secretary General attended the Rabat Follow-up Conference on Fostering Dialogue among Cultures and Civilizations in Denmark dedicated to the theme of "Education for Intercultural Understanding and Dialogue". | В этом же году Генеральный секретарь ОИК участвовал в работе Рабатской конференции по вопросам поощрения диалога между культурами и цивилизациями в Дании, проходившей под лозунгом "Образование в целях обеспечения межкультурного взаимопонимания и диалога". |
(e) The theme of dialogue as a tool for building a culture of peace and non-violence in the world will also be highlighted at an event in New York in March 2002 under the banner of "dialogue through poetry". | ё) в марте 2002 года в Нью-Йорке будет проводиться мероприятие под лозунгом «Диалог через поэзию», которое также будет посвящено диалогу как инструменту формирования культуры мира и ненасилия во всем мире. |
For example, a programme on the theme of "A healthy Mongolian", which is to be implemented between 2006 and 2008, will provide for medical check-ups and diagnosis and carry out surveys of the prevalent illnesses among the population over 15 years of age. | Так, например, в рамках программы под названием «Здоровая Монголия», рассчитанной на период 2006 - 2008 годов, планируется провести медицинское обследование и диагностику всего населения старше 15 лет, а также учет наиболее распространенных болезней. |
The first one, an EP called Psycho Armor Govarian - Lonely Journey, contains the opening and ending theme, both of them performed by the Japanese group Neverland. | Первая пластинка под названием Psycho Armor Govarian - Lonely Journey содержит открытие и концовку к аниме, которые исполняет группа Neverland. |
On 22 May, the Centre participated in a national radio station programme called "Separate Worlds" on the theme "Disarmament - A Global Task". | 22 мая Центр также участвовал в радиопрограмме под названием «Разделенные миры» на национальной радиостанции, посвященной теме «Разоружение - глобальная задача». |
In addition, the theme of prospects of economic cooperation in the region was addressed through a study entitled "Methods for strengthening mechanisms and techniques of activating interregional trade among the Commission's member States". | Кроме того, вопрос о перспективах экономического сотрудничества в регионе рассматривался в исследовании под названием "Методы укрепления механизмов и способов активизации межрегиональной торговли между государствами - членами Комиссии". |
These meetings discussed possible priority issues to be put on the agenda of the Ministerial Conference on Health and Environment and decided that the overall theme of the Conference would be "the Future of our Children". | В ходе этих совещаний были обсуждены возможные приоритетные вопросы, которые можно было бы включить в повестку дня Конференции министров здравоохранения и окружающей среды, и было принято решение о том, что общей темой Будапештской конференции будет тема под названием "Будущее наших детей". |
Who likes nightclubs with a Caribbean theme and a 29-year-old singer who happens to be my girlfriend? | Кому понравится ночной клуб в карибском стиле и певицей 29 лет, которая, так случилось, моя девушка? |
My sister has a margarita maker that I can borrow, so we can make it sort of a Mexican theme. | Я могу одолжить у сестры миксер, чтобы делать "маргариту", так что можно устроить вечеринку в мексиканском стиле. |
The rooms present unique interior design works following a Napoleon theme. | Номера оформлены в уникальном стиле эпохи императора Наполеона. |
The main title from the first season uses "The Leftovers (Main Title Theme)", an original piece of music by composer Max Richter, accompanied by images like a fresco in the style of the Sistine Chapel. | В начальной заставке первого сезона звучит «The Leftovers (Main Title Theme)», оригинальное музыкальное произведение композитора Макса Рихтера, сопровождаемое изображениями наподобие фрески в стиле Сикстинской капеллы. |
Sarkozy's embrace of the theme that France's national identity has come under threat, which he linked to immigration, is not enough to make him an American style neo-conservative. | Затронутая Саркози тема о том, что национальная самобытность Франции находится под угрозой, которую он связал с проблемой иммиграции, еще не говорит о том, что он стал нео-консерватором в американском стиле. |