The report of the Secretary-General called for additional efforts to help migrants caught in situations of natural disasters, civil conflict or war, a theme that was critical in view of the recent humanitarian crises in Haiti, Libya and Syria. |
В докладе Генерального секретаря содержится призыв к дополнительным усилиям по оказанию помощи мигрантам, оказавшимся в ситуации стихийных бедствий, гражданских конфликтов или войны, причем эта тема приобретает важную роль в свете недавних гуманитарных кризисов в Гаити, Ливии и Сирии. |
The theme of the twenty-third ASEAN Summit held in October 2013, "Our People, Our Future Together", highlighted the effort to build a politically cohesive, economically integrated, culturally harmonious and socially responsible community. |
Тема двадцать третьего Саммита АСЕАН, проведенного в октябре 2013 года, - «Наш народ - наше общее будущее» - отражает усилие построить политически сплоченное, экономически интегрированное, культурно гармоничное и социально ответственное сообщество. |
The organization's Asia and Pacific regional Model United Nations held in 2008 was on the theme "Achieving the Millennium Development Goals by 2015: reducing global poverty and improving living standards through a more proactive approach". |
Тема проведенной Федерацией в 2008 году «Модели Организации Объединенных Наций» в Азиатско-Тихоокеанском регионе - «Достижение к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: сокращение мировых масштабов нищеты и повышение уровня жизни путем применения более активного подхода». |
It was underscored that the overall theme stated above not only reflected its importance for many Member States from all regions and their substantial concern, but also set the trend for integrating crime prevention and criminal justice into a broader global security and development agenda. |
Было подчеркнуто, что вышеуказанная общая тема не только отражает ее важность для многих государств-членов из всех регионов и их существенную обеспокоенность, но также создает тенденцию в отношении интеграции проблематики предупреждения преступности и уголовного правосудия в более широкую повестку дня в области глобальной безопасности и развития. |
In this vision, the main theme was the fact that statistical organisations are confronted with accelerating changes in society and the way that data are produced and used within the information industry. |
Основная тема этой концепции касается способа подготовки и использования данных в информационной индустрии в условиях, когда статистические организации сталкиваются с ускорением изменений в обществе. |
It was noted that the theme of the conference spoke to the profound changes occurring in the multilateral landscape, while underscoring the ever-increasing importance of knowledge creation and sharing in meeting the development needs of MICs. |
Отмечалось, что тема Конференции свидетельствует о глубоких изменениях на многосторонней арене, при этом особо подчеркивалась постоянно растущая важность создания базы знаний и обмена ими для удовлетворения потребностей ССД в области развития. |
For 2013, the theme of the campaign is "The world we want". |
В этом году тема кампании - «Мир, которого мы все хотим». |
The emerging issue theme has provided a flexible and timely opportunity for the Commission to select a current topic for consideration, thereby complementing its multi-year programme of work and predetermined priority and review themes. |
Тема, связанная с рассмотрением новых вопросов, позволяет Комиссии гибко и оперативно решать вопрос о выборе текущей темы для рассмотрения в дополнение к ее многолетней программе работы и перечню предварительно определенных приоритетных тем и тем обзора. |
This theme is particularly relevant for the organization's programme called "Let Girls Lead", which empowers girls and their allies to lead social change through advocacy, education, economic empowerment, storytelling and strategic partnerships. |
Эта тема особенно актуальна для программы организации под названием "Пусть девочки показывают путь", которая расширяет права и возможности девочек и их союзников в плане осуществления социальных изменений путем пропаганды, просвещения, экономических возможностей, рассказов различных историй и стратегического партнерства. |
Although Goal 3 is the only one to deal explicitly with the theme of gender, the MDGs as a whole clearly touch upon the issue in various ways. |
Хотя цель З является единственной, в которой внимание сосредоточено непосредственно на вопросах гендерного равенства, в рамках ЦРДТ в целом эта тема, безусловно, тем или иным образом также затрагивается. |
Since 2010, the theme of sustainable energy for all has become one of the major objectives of the United Nations, with the increased and personal commitment of the Secretary-General. |
Тема устойчивой энергетики для всех стала с 2010 года одной из главных целей Организации Объединенных Наций благодаря активному и личному участию в ее пропаганде Генерального секретаря. |
While only one overarching theme should be chosen for the worldwide celebration of World Statistics Day, it is important to mention that the celebration will continue to be decentralized in nature. |
Хотя для всеобщего проведения Всемирного дня статистики будет выбрана только одна общая тема, важно отметить, что сам процесс по своей природе останется децентрализованным. |
Our partnerships theme allows each and all of us, countries, regional and international organizations, civil society, the private sector - all gathered here who support the cause of small island developing States - to set out specific commitments. |
Тема о наших партнерских отношениях позволяет каждому и всем из нас - странам, региональным и международным организациям, гражданскому обществу, частному сектору, т.е. всем тем, кто собрались для того, чтобы поддержать малые островные развивающиеся государства, установить конкретные обязательства. |
The Board was increasingly reporting on weaknesses in budget formulation, execution and reporting in entities - a recurring theme in its annual report on peacekeeping activities. |
Комиссия все чаще заявляет о недочетах при составлении бюджета, его исполнении и составлении отчетности в рамках структур - эта тема периодически возникает в ее годовых докладах о деятельности по поддержанию мира. |
Mr. Lazarev (Belarus) said that the theme of the current report was even more offensive than that of the previous so-called report on the human rights situation in Belarus. |
Г-н Лазарев (Беларусь) говорит, что тема нынешнего доклада еще более одиозна, чем та, которой был посвящен предыдущий так называемый доклад по вопросу о положении в области прав человека в Беларуси. |
The technical guidance was also presented at the eleventh International Conference of National Human Rights Institutions, held in Amman from 4 to 7 November 2012, where the main theme was the human rights of women and girls. |
Техническое руководство также было представлено на одиннадцатой Международной конференции национальных правозащитных учреждений, состоявшейся в Аммане 4-7 ноября 2012 года, основная тема которой касалась обеспечения прав женщин и девочек. |
The theme of the International Day of the Girl Child for 2013 was innovating for girls' education. |
Темой Международного дня девочек в 2013 году является тема «Инновации в области образования девочек». |
As the topic is directly aligned with the Council's theme, the Commission should bring the outcomes of its consideration to the Council's attention during its deliberations. |
Поскольку эта тема перекликается с темой Совета, Комиссии следует довести итоги ее рассмотрения до сведения Совета в ходе его обсуждений. |
Our triennial theme for 13 April 2012, "Caring for Women is Caring for the World", aptly states our position. |
Весьма наглядно нашу позицию отражает тема нашего трехгодичного обзора от 13 апреля 2012 года под названием «Забота о женщинах - это забота о мире». |
In that regard, he highlighted how the Congress theme and its substantive items and workshops were closely interconnected so as to feed each other in an upstream-downstream relationship. |
В этой связи он отметил, что тема Конгресса и темы основных пунктов его повестки дня и семинаров-практикумов тесно связаны между собой и соотносятся друг с другом как общее с частным. |
The theme is reflected in the philosophy of the Federation, which believes that attending to the well-being of women and girls is essential for social and economic development worldwide. |
Данная тема отражена в основных принципах деятельности федерации, в соответствии с которыми обеспечение благосостояния женщин и девочек имеет большое значение для социального и экономического развития в глобальном масштабе. |
The Board also agreed that the theme "HIV in prisons and other closed settings" would be considered as a regular agenda item at its thirty-seventh meeting, which would be held from 26 to 28 October 2015. |
Совет также принял решение, согласно которому тема "ВИЧ в тюрьмах и других учреждениях закрытого типа" будет рассматриваться в качестве обычного пункта повестки дня на его тридцать седьмом совещании, которое будет проведено 26-28 октября 2015 года. |
The theme of violence against women cuts through the whole programme and an intergenerational approach is also of a high relevance (Millennium Development Goal 3). |
Тема насилия в отношении женщин красной линией проходит через всю программу, и в этом вопросе также весьма уместен межпоколенный подход (цель З ЦРТ). |
The theme chosen by the Commission serves as an invitation to all to determine which policies are to be prioritized and which policies need to be revisited. |
Выбранная Комиссией тема служит приглашением для всех, кто заинтересован в том, чтобы определить, какие стратегии должны иметь приоритетный статус и какие из них следует пересмотреть. |
This theme was taken up by the Governing Council in decision 82/21, when it requested continued efforts to promote the concept of volunteer service in international cooperation. |
Эта тема была затронута Советом управляющих в решении 82/21, которое содержало просьбу о продолжении усилий по пропаганде концепции добровольчества в международном сотрудничестве. |