The second theme, which addresses the range of issues that have arisen in relation to institutions to insure there is no impunity for international crimes, only becomes necessary if such large-scale crimes have indeed occurred. |
Вторая тема, касающаяся целого ряда вопросов, возникающих в контексте структур для недопущения безнаказанности за международные преступления, становится необходимой только в случае совершения таких широкомасштабных преступлений. |
For example, one central theme which embodies the issues discussed in the present report is "Putting social development at the centre of national and global political agendas". |
Так, стержневой темой, пронизывающей обсуждаемую в настоящем докладе проблематику, является тема обеспечения центральной роли социального развития в национальных и глобальных политических повестках дня. |
Given the prominence of the private sector, it was quite appropriate that the theme for the celebration of Africa Industrialization Day in 1997 was the development of small- and medium-scale industries. |
Учитывая значимость частного сектора, было вполне оправдано, что темой для празднования в 1997 году Дня индустриализации Африки была выбрана тема развития малых и средних предприятий. |
The World Bank's Development Report this year has as its theme "Knowledge for Development". |
Главная тема представленного в этом году Всемирным банком доклада о развитии - "Знания на службе развития". |
The Committee had decided that the special theme for the thirty-fifth session of the Subcommittee should be "Scientific and technical aspects and applications of space-based meteorology". |
Комитет принял решение о том, что на тридцать пятой сессии Научно-технического комитета предметом особого внимания призвана стать тема "Научно-технические аспекты и системы космической метеорологии". |
The theme of World Refugee Day on 20 June 2004 - "Going home" - drew attention to the need for sustained, multidimensional support to ensure the durable reintegration of those who have returned to their countries of origin. |
Тема Всемирного дня беженцев»Назад домой», который проходил 20 июня 2004 года, привлекла внимание к необходимости оказания устойчивой многосторонней поддержки для обеспечения надежной реинтеграции тех, кто возвратился в свои страны происхождения. |
Another theme that came across very clearly in the presentation is the fact that a central issue is political commitment, particularly by developed countries, where the resolution of many of these crises is in our hands if we display imagination and good will. |
Еще одна тема, четко затронутая в ходе выступления, это тот факт, что центральным вопросом является политическая приверженность, в частности развитых стран, в руках которых находится политическое урегулирование этих кризисов, если мы проявим воображение и добрую волю. |
Despite the diversity of legal theory, one theme remains: in order for civilization to live in peace, there has to be mutual respect for the order of law and the promulgation of justice. |
Несмотря на разнообразие правовых теорий, одна тема остается всегда неизменной: для того, чтобы человечество жило в мире, необходимо обеспечить соблюдение правопорядка и укрепление системы правосудия. |
The theme for the thirteenth session of the Committee is entitled "Enhancing the role of the private sector in promoting South-South cooperation, including triangular cooperation". |
Тема тринадцатой сессии Комитета - «Повышение роли частного сектора в содействии сотрудничеству во линии Юг - Юг, включая трехстороннее сотрудничество». |
The second part of the document deals with the overarching theme of the dialogue among civilizations and cultures, which by a decision of the General Conference, has become a principal focus of the Organization's efforts. |
Во второй части документа рассматривается важнейшая тема диалога между цивилизациями и культурами, обеспечение которого, в соответствии с решением Генеральной конференции, стало одним из основных направлений деятельности Организации. |
The current session was focused on a specific theme - the environmental dimension of water, sanitation and human settlements - which had profound implications for the successful achievement of many of the Millennium Development Goals. |
В центре внимания нынешней сессии находится одна конкретная тема - экологическое измерение водных ресурсов, санитарии и населенных пунктов, которая имеет чрезвычайно важное значение для успешного достижения многих целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The theme was addressed through three focus areas, namely: integrated ecosystem approaches by the year 2005; water and sanitation; and water, health and poverty. |
Эта тема была рассмотрена по трем основным направлениям, а именно: разработка к 2005 году комплексных экосистемных подходов; водные ресурсы и санитария; водные ресурсы, здравоохранение и нищета. |
Given the development targets set out in the Millennium Declaration, including the overarching goal of halving the proportion of people in extreme poverty by the year 2015, the theme and outcome of the high-level segment was most appropriate. |
Учитывая цели развития, поставленные в Декларации тысячелетия, включая самую главную цель - сократить к 2015 году наполовину число людей, живущих в крайней нищете, следует отметить, что тема и результаты этапа заседаний высокого уровня были очень удачными. |
b The chosen theme is normally quite broad and is selected to correspond to the overall orientation of the United Nations strategic framework in the economic and social areas. |
Ь Избираемая тема обычно является довольно обширной и соответствует общей направленности Стратегических рамок Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях. |
The theme for the panel discussion, "Reporting and under-reporting: who decides?", is related to the list of 10 stories of global importance the world should hear more about, which the Department will announce in connection with World Press Freedom Day. |
Тема группового обсуждения «Сообщать все или не все факты: кто решает?» касается перечня из 10 сообщений, которые имеют глобальную важность и о которых мир должен узнать больше, о чем Департамент объявит в связи со Всемирным днем свободы печати. |
The fact that that theme has been a leitmotif of the present general debate inspires a certain hope in us, namely, that the goal is a realistic one. |
То, что сегодня в нашей общей дискуссии эта тема звучит лейтмотивом, вселяет надежды на реальность этой цели. |
This theme of equal application of the law to all persons is exhibited in the provisions of the Penal Code, chapter 84, whose content addresses a number of criminal offences along with the corresponding punishment. |
Эта тема предоставления равного правового режима всем лицам нашла отражение в положениях главы 84 Уголовного кодекса, касающихся ряда уголовных правонарушений и соответствующих видов наказания. |
That theme is meant to remind the francophone family - and, indeed, all of humanity - that only sustainable, united development of the entire planet constitutes the best response for ensuring international peace and security. |
Эта тема служит напоминанием франкоязычной семье государств и, разумеется, всему человечеству о том, что только устойчивое общее развитие всей планеты является наилучшим способом обеспечения международного мира и безопасности. |
Given that the lack of education is one of the main factors leading to social exclusion and poverty, this theme will be looked at first. |
Учитывая тот факт, что отсутствие надлежащего доступа к образованию - один из важнейших факторов, обусловливающих социальную изолированность и нищету, эта тема будет рассмотрена первой. |
That was not a one-time event, but will be followed up as a dominant theme of Romania's elected mandate in the Security Council. |
Эти прения не было единичной акцией, данная тема будет главной для Румынии во время ее пребывания в Совете Безопасности в качестве непостоянного члена. |
Over the past two days, the Annual Parliamentary Hearing at the United Nations, which traditionally brings together the members of Parliament present in the General Assembly, has been debating the theme of disarmament, lasting peace and post-conflict reconstruction. |
В течение последних дней в рамках ежегодных парламентских слушаний Организации Объединенных Наций, в которых по традиции принимают участие члены парламентов, заседающие в Генеральной Ассамблее, обсуждалась тема разоружения, упрочения мира и восстановления после конфликта. |
The theme of our dialogue assumes that we are dealing with a situation in which new factors have emerged, mandating that we rethink the propriety of current strategies for the maintenance of peace and security in the world. |
Тема нашего диалога предполагает, что мы имеем дело с ситуацией, в которой появились новые факторы, требующие от нас переосмысления правильности тех стратегий, которые применяются в настоящее время для поддержания мира и безопасности в мире. |
The theme of the market discussions, "market effects of wood energy policies", will also be carried throughout the following presentations and discussions. |
Выбранная тема "Последствия политики в области производства энергии на базе древесины для рынков" будет также рассмотрена в ходе последующих выступлений и обсуждений. |
That is another theme for this upcoming season which I want to get right and to which the Committee will need to give some thought. |
Это еще одна тема для обсуждений в предстоящем сезоне, в которой я хотел бы разобраться и над которой Комитету следует поразмыслить. |
The theme of "road rage" came first by 11 votes to 5 for "night driving". |
В результате была выбрана тема "Агрессивность на дороге", за использование которой проголосовали 11 представителей; за использование темы "Вождение в ночное время" проголосовали 5 представителей. |