In her opening statement, the High Commissioner for Human Rights said the theme of children and the administration of justice focused on the harsh reality of millions of children who were in conflict with the law. |
В своем вступительном заявлении Верховный комиссар по правам человека сказала, что тема детей и отправления правосудия сосредоточена на суровой действительности миллионов детей, вступивших в конфликт с законом. |
The Chairman, introducing item 31, said that the theme of the panel discussion was particularly timely in the light of the high-level meeting of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) that had preceded the current session of the General Assembly. |
Председатель, представляя пункт 31, говорит, что тема этого дискуссионного форума является особо своевременной в свете итогов совещания высокого уровня Межправительственной группы по изменению климата (МГИК), состоявшегося перед нынешней сессией Генеральной Ассамблеи. |
It was pointed out that the current substantive theme of the Commission was in fact the global objective in the implementation of and follow-up to WSIS, and should therefore be taken as the overarching and cross-cutting vision for all activities related to WSIS follow-up. |
Было указано, что текущая основная тема работы Комиссии по сути дела представляет собой глобальную цель в рамках выполнения решений и последующей деятельности по итогам ВВИО и потому должна рассматриваться в качестве всеобъемлющей концепции, проходящей красной нитью через всю последующую деятельность, связанную с итогами ВВИО. |
The theme of this debate, namely, "Addressing climate change: the United Nations and the world at work", is a cross-cutting one that encompasses all the threats posed by the problem of climate change as a whole. |
Тема этих прений, а именно «Решение проблемы изменения климата: действия Организации Объединенных Наций и мирового сообщества», является комплексной, охватывающей все угрозы, которыми чревато изменение климата в своей совокупности. |
The fourth session took place from 16 to 27 January 2006 and included a high-level seminar on racism and the Internet and on complementary international standards, and examined the theme of racism and globalization. |
На четвертой сессии, прошедшей 16-27 января 2006 года, был проведен семинар высокого уровня, посвященный вопросу о проявлениях расизма в Интернете и дополнительным международным стандартам, и рассмотрена тема, касающаяся расизма и глобализации. |
This year's theme "Development-oriented policies for socio-economic inclusive information society, including access, infrastructure and an enabling environment" is the first of the themes delineated in CSTD's Multi-year work programme in the report of the tenth session of CSTD. |
Тема нынешнего года "Ориентированная на развитие политика в интересах социально-экономического развития открытого для всех информационного общества, включая доступ, инфраструктуру и благоприятные условия" является первой в списке тем, включенных в многолетнюю программу работы КНТР в докладе о работе десятой сессии КНТР. |
The resident coordinator system is a recurrent theme in the analysis of the operational activities for development of the United Nations system and has always been a key chapter in the reports of the Secretary-General to the General Assembly and the Economic and Social Council on this subject. |
Система координаторов-резидентов - это периодически повторяющаяся тема при анализе оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций, и она всегда была одной из ключевых глав в докладах Генерального секретаря Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету по этому вопросу. |
The following theme is therefore recommended for the thematic discussion for the high-level segment of the substantive session of 2009 of the Council: "The impact of conflict on the implementation of the global public health agenda". |
Поэтому для тематической дискуссии в рамках этапа заседаний высокого уровня на основной сессии Совета 2009 года рекомендуется следующая тема: «Влияние конфликтов на осуществление повестки дня в области охраны здоровья людей во всем мире». |
The theme and scope of this initiative fully corresponds to the main mission and function of the First Committee, where member States put forward and discuss various proposals in the area of international security and disarmament. |
Тема и сфера применения этой инициативы в полной мере соответствуют главной задаче и функциям Первого комитета, в котором государства-члены выдвигают и обсуждают различные предложения в области международной безопасности и разоружения. |
A key theme of the discussion was the need to "be aware of ambiguous or missing terms" in contracts and the importance of "doing it right the first time". |
Ключевая тема обсуждения была посвящена необходимости «избегать неясных формулировок и упущений» в контрактах и важности «правильного составления контракта с первого раза». |
The theme of the workshop, "Adapting to a world without glaciers", explored the impact of short- and long-term glacial recession and global warming on downstream rural and urban populations. |
Тема практикума - «Адаптация к жизни на планете без ледников» - была посвящена изучению последствий краткосрочного и долгосрочного отступления ледников и глобального потепления для сельского и городского населения районов, расположенных в низовьях рек. |
A suitable theme for the Conference would be "Building New Bridges" between competition policy, trade liberalization and development, between national and international efforts in this area, and between all relevant stakeholders. |
Для Конференции могла бы подойти тема "Наведение новых мостов" между политикой в области конкуренции, либерализацией торговли и развитием, между национальными и международными усилиями в данной сфере и между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
For the 2005 campaign on the 16 Days of Activism, the theme, 'For the health of women, for the health of the nation, stop violence' was chosen. |
В 2005 году для кампании "16 дней активного противодействия насилию" была выбрана тема "Ради здоровья женщин, ради здоровья нации прекратите насилие". |
It was considered important that the theme also reflect the needs and concerns of the countries of Eastern Europe, Central Asia and Caucasus (EECCA) and South-eastern Europe (SEE). |
Было сочтено важным, чтобы тема также отражала потребности стран Восточной Европы, Центральной Азии и Кавказа (ВЕКЦА) и Юго-Восточной Европы (ЮВЕ) и вопросы, вызывающие у них озабоченность. |
The present report has been prepared in accordance with the programme of work of the Commission on the Status of Women for 2007-2009, which identified "Financing for gender equality and the empowerment of women" as the priority theme for the fifty-second session. |
Данный доклад был подготовлен в соответствии с программой работы Комиссии по положению женщин на 2007 - 2009 годы, в которой тема «Финансирование деятельности по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин» была определена в качестве приоритетного предмета обсуждения на пятьдесят второй сессии. |
The Ministers took note of the First Meeting of the Global Forum on Migration and Development, held in Brussels on 9-11 July, 2007, which focused on the central theme: "Migration and socio-economic development" in recognition of the importance of this issue. |
Министры приняли к сведению результаты первого совещания Всемирного форума по вопросам миграции и развития, состоявшегося в Брюсселе 9-11 июля 2007 года, главной темой которого - в знак признания важности этого вопроса - была тема «Миграция и социально-экономическое развитие». |
In that capacity, and as Head of State of Sierra Leone, I welcome the theme "the need to democratize the United Nations" as part of this year's work of the General Assembly. |
В данном качестве, а также в качестве главы государства Сьерра-Леоне я приветствую тот факт, что в ходе работы Генеральной Ассамблеи в этом году будет рассмотрена тема «Необходимость демократизации Организации Объединенных Наций». |
One speaker emphasized the need for the Twelfth Congress to address the situation of victims of crime and noted that the theme for the Congress should provide an opportunity to do so. |
Один из выступавших указал на необходимость рассмотрения на двенадцатом Конгрессе вопроса о положении жертв преступлений и отметил, что намеченная тема Конгресса должна предоставить для этого необходимую возможность. |
At the regional preparatory meeting, the subject of sustainable urbanization was examined from the perspective of the countries of Western Asia as a contribution to the theme of the 2008 annual ministerial review, "Implementing the internationally agreed goals and commitments in regard to sustainable development". |
На этом региональном подготовительном совещании тема «Устойчивая урбанизация» была рассмотрена применительно к странам Западной Азии в целях содействия обсуждению темы ежегодного обзора на уровне министров 2008 года «Осуществление согласованных на международном уровне целей и обязательств в отношении устойчивого развития». |
The theme complements the "Go to Sea!" campaign of IMO to attract new entrants to the shipping industry, which was launched in November 2008 in association with ILO, the round table of shipping industry organizations and the International Transport Workers' Federation. |
Выбранная тема дополняет кампанию «Стань моряком!», которая призвана привлечь в индустрию судоходства новых работников и была развернута ИМО в ноябре 2008 года вместе с МОТ, «Круглым столом» организаций судоходной индустрии и Международной федерацией транспортников. |
It asked if the Tunisian delegation could also elaborate on how this theme relates to religious instruction and the purpose or intention of making it part of religious instruction rather than of history or philosophy. |
Филиппины спросили, может ли делегация Туниса также уточнить, как эта тема соотносится с религиозным образованием и чем обусловлено ее целенаправленное или преднамеренное включение в программу религиозного образования, а не в программу по изучению истории или философии. |
A sector or a theme should not be too specific in order to avoid the World Programme becoming a concern only to a limited number of countries or groups of individuals rather than being applicable to all countries of the world. |
Сектор или тема не должны быть слишком конкретными для того, чтобы Всемирная программа не превращалась в нечто, интересующее лишь ограниченное число стран или групп лиц, а применялась во всех странах мира. |
This year's theme "Implementing a Global Partnership for Development" coincides with my country's focus on linking the need for human rights with the desire for a comprehensive and sustainable human development strategy. |
Тема этого года «Формирование глобального партнерства в целях развития» совпадает с главной линией моей страны на увязывание необходимости обеспечения прав человека с желанием иметь стратегию всеобъемлющего и устойчивого человеческого развития. |
Since this is a cross-cutting theme that would encompass a review of the work of multiple programmes, the evaluation would be carried out with the collaboration of evaluation units and officials of United Nations departments and offices concerned with disaster prevention and relief. |
Поскольку эта межсекторальная тема включает в себя обзор работы многих программ, оценка будет проведена совместно с группами по оценке и сотрудниками департаментов Организации Объединенных Наций и структур, занимающихся вопросами предотвращения стихийных бедствий и оказанием помощи. |
On 26 July and 2 August 2002, the first session of the new Social Forum was held at the Palais des Nations, focusing on the theme "The relationship between poverty reduction and the realization of right to food". |
Во Дворце Наций 26 июля и 2 августа 2002 года состоялась первая сессия нового Социального форума, на которой была рассмотрена тема: "Связь между борьбой с нищетой и осуществлением права на питание". |