Temporary residence on the humanitarian grounds is granted for a period of between three months and one year and can be extended for as long as the conditions stipulated in the paragraph 1 of this article still exist. |
Временный вид на жительство по гуманитарным соображениям выдается на период от трех месяцев до одного года и может продлеваться до тех пор, пока сохраняются условия, оговоренные в пункте 1 данной статьи. |
The TEMPORARY CHAIRPERSON urged the Committee to seize the occasion of the Durban Review Conference to make its voice heard, on the specific subject of migrant workers. |
ВРЕМЕННЫЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ призывает Комитет использовать возможности, предоставляемые Дурбанской конференцией по обзору, с тем чтобы во всеуслышание заявить свою позицию по конкретной теме трудящихся-мигрантов. |
The Temporary Financing Mechanism closed on 31 December 2011 and the remaining funds were transferred to the Central Bank of Libya. Governance |
Временный механизм финансирования прекратил свое существование 31 декабря 2011 года, и оставшиеся суммы были переведены в Центральный банк Ливии. |
Temporary personnel will enable Operations to supplement its current staffing level, when required, to maintain acceptable processing levels, achieve improvements, deal with residual backlogs and to aim to reach improved levels of service in comparison to the Fund's established benchmarks. |
Временный персонал позволит Операционной службе дополнить текущий кадровый уровень, когда это потребуется для сохранения приемлемых темпов обработки данных, улучшить показатели работы, ликвидировать остаточные объемы невыполненных работ и поставить цель достижения более высокого уровня обслуживания по сравнению с установленными контрольными показателями работы Фонда. |
To instil a sense of accountability and responsibility among Kosovo media, the Temporary Media Commissioner continues to monitor media activities. |
Чтобы привить косовским средствам массовой информации чувство подотчетности и ответственности, Временный комиссар по вопросам средств массовой информации продолжает наблюдать за деятельностью СМИ. |
In February, the European Parliament's Temporary Committee on allegations of illegal activity in Europe by the US Central Intelligence Agency (CIA) concluded that Poland failed to properly investigate claims that the US had secret detention facilities in their territory. |
В феврале Временный комитет Европейского парламента по вопросу о предполагаемой незаконной деятельности Центрального разведывательного управления (ЦРУ) США в Европе пришёл к выводу, что Польша не расследовала должным образом заявления о существовании американских секретных тюрем на своей территории. |
The TEMPORARY CHAIRMAN expressed the Committee's profound condolences to the Government and people of Japan for the tragic loss of life and property resulting from the recent earthquake in Kobe. |
ВРЕМЕННЫЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает от имени делегаций глубокое соболезнование правительству и народу Японии в связи с трагическими потерями, как людскими, так и материальными, в результате недавнего землетрясения в Кобе. |
The TEMPORARY CHAIRMAN read out a statement by Mr. Fall, Assistant Secretary-General for Human Rights, in which he reviewed developments since the last session which were of particular interest to the Committee. |
ВРЕМЕННЫЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ зачитывает заявление помощника Генерального секретаря по правам человека г-на Фалла, в котором сообщается о новых событиях, произошедших за период после проведения последней сессии и представляющих интерес для Комитета. |
Temporary personnel were recruited to assist the Tribunal in connection with the "Camouco" Case and the "Monte Confurco" Case and during its ninth and tenth sessions. |
Для оказания Трибуналу содействия в связи с делом «Камоуко» и делом «Монте конфурко» и на его девятой и десятой сессиях был набран временный персонал. |
The Temporary Chairman said that he was pleased to be opening the 2003 session of the Special Committee, which had before it an important agenda. |
Временный Председатель говорит, что он рад предоставленной ему возможности открыть сессию Специального комитета 2003 года, в ходе которой Комитету предстоит рассмотреть важную повестку дня. |
The Temporary Chairman invited the members of the Commission to look at their work during the thirty-fifth session from the broader perspective of the social development goals of the United Nations, including those set forth in the Millennium Declaration. |
Временный Председатель предлагает членам Комиссии взглянуть на свою работу в ходе тридцать пятой сессии в более широком плане с точки зрения целей социального развития Организации Объеди-ненных Наций, включая цели, изложенные в Декла-рации тысячелетия. |
At the 2000 Review Conference the States parties had outlined the matters to be considered during the first two sessions of the Preparatory Committee, as the Temporary Chairman had noted in his opening statement. |
На Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора государства-участники перечислили вопросы, которые необходимо рассмотреть во время первых двух сессий Подготовительного комитета, как это отметил Временный председатель в своем вступительном заявлении. |
The Temporary Chairperson declared open the thirty-seventh session of the Committee and welcomed the members of the Committee, particularly the 12 new and re-elected members. |
Временный Председатель объявляет тридцать седьмую сессию Комитета открытой и приветствует членов Комитета, в особенности 12 новых и переизбранных членов Комитета. |
It was also decided to transfer the funds remaining at the end of the current budget year to the budget for 1998 under the item "Temporary assistance for meetings". |
Было решено также зачислить средства, оставшиеся в конце текущего бюджетного года, в бюджет на 1998 год по статье "Временный персонал для обслуживания заседаний". |
It was further decided that any costs for hearing a case in 1998 will have to be defrayed from within existing resources, in particular from the budget items "Temporary assistance for meetings" and "Travel of judges to sessions". |
Далее было решено, что любые расходы по рассмотрению дел в 1998 году будут покрываться из имеющихся ресурсов, в частности по статьям бюджета "Временный персонал для обслуживания заседаний" и "Поездки судей на сессии". |
It is further alleged that one of the obstacles to prosecuting police officers, particularly in the provinces under a state of emergency decree, is the Temporary Law on the Procedure for Investigation of Civil Servants, which dates from 1913. |
Кроме того, утверждается, что одним из факторов, препятствующих возбуждению уголовных дел против сотрудников полиции, особенно в тех провинциях, где действует указ о чрезвычайном положении, является временный закон о процедуре расследования дел гражданских служащих, который был принят еще в 1913 году. |
Temporary export licences, the period of time permitted for such exports and any special conditions attached to the issuance of licences, including procedures for monitoring their return |
Лицензии на временный экспорт, разрешенные сроки такого экспорта и любые особые условия, которыми сопровождается выдача лицензии, включая процедуры контроля за возвратом |
The TEMPORARY CHAIRPERSON expressed the hope that, despite the political difficulties involved in broadening the scope of the Convention, the realities of globalization and migration would eventually bring it about. |
ВРЕМЕННЫЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает надежду на то, что, несмотря на политические трудности, встречающиеся на пути расширения сферы охвата Конвенции, в конечном итоге этого можно будет добиться благодаря реалиям глобализации и миграции. |
Temporary personnel had been selected primarily according to whether they were immediately available and possessed suitable skills, and most of them had been drawn from the United States labour market. |
Временный персонал подбирается в первую очередь с учетом того, может ли он быть немедленно задействован и обладает ли необходимой квалификацией, и в большинстве случаев такой персонал можно найти на рынке труда Соединенных Штатов. |
The Temporary Chairman said that the Eastern European Group, whose turn it was to nominate a candidate for the office of Chairman of the Commission, did not wish to make a nomination. |
Временный Председатель говорит, что группа восточноевропейских стран, чья очередь выдвигать кандидатуру на должность Председателя Комиссии, не намерена выдвигать своего кандидата. |
The European Union's Temporary International Mechanism (TIM) was bringing in badly needed donor support, and it encouraged other donors to make use of the Mechanism to help close the financing gap in the Agency's emergency programmes. |
Временный международный механизм Европейского союза оказывает крайне необходимую донорскую помощь и призывает других доноров использовать этот механизм для ликвидации финансового дефицита в программах чрезвычайной помощи Агентства. |
The Temporary Chairperson invited nominations for the office of Chairperson in accordance with article 19, paragraph 2, of the Convention and with rules 16 and 17 of the Committee's rules of procedure. |
Временный председатель предлагает выдвигать кандидатуры на пост Председателя Комитета в соответствии с пунктом 2 статьи 19 Конвенции и правилами 16 и 17 правил процедуры Комитета. |
The TEMPORARY CHAIRPERSON welcomed Mr. Sevim as a new member of the Committee and invited him to make the solemn declaration under rule 11 of the Committee's provisional rules of procedure. |
ВРЕМЕННЫЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует г-на Севима в качестве нового члена Комитета и предлагает ему сделать торжественное заявление в соответствии с правилом 11 временных правил процедуры Комитета. |
The TEMPORARY PRESIDENT said that, in accordance with rule 3 of the rules of procedure, he had conducted intensive consultations with the regional coordinators and China with a view to identifying a candidate for president of the Fourth Annual Conference. |
ВРЕМЕННЫЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в соответствии с правилом 3 Правил процедуры он провел интенсивные консультации с региональными координаторами и Китаем с целью выявления кандидата на пост Председателя четвертой ежегодной Конференции. |
The Mission notes in this regard that the Congress of the Republic has adopted the Temporary Special Act on Personal Documentation of the Population Uprooted by the Internal Armed Conflict, with the aim of providing personal documentation to uprooted populations. |
В этой связи Миссия отмечает, что конгресс Республики принял "специальный временный закон о личной документации граждан", который призван помочь решить проблему выдачи удостоверений личности тем, кто их не имеет. |