And the Ribowski virus is a temporary antidote to what afflicts him. | А вирус Рибовски временный антидот к тому, что его поразило. |
They can only be taken care of by their mothers for two years, after which they must be handed over for adoption or temporary treatment. | О таких детях матери могут заботиться только в течение двух лет, после чего они должны передаваться на усыновление/удочерение или во временный приют. |
The penalties prescribed in the law vary from oral and written reprimand, temporary and permanent dismissals, perpetual disqualification from working in public administration, cuts in salaries and temporary transfer to other provinces to lowering of the employee's civil service professional grade and status. | Этот закон устанавливает различные наказания: устный или письменный выговор, временное или постоянное отстранение от должности, лишение права занимать должности в государственных учреждениях, вычет из оклада, временный перевод в другие провинции, а также снижение профессионального класса и статуса данного государственного служащего. |
(b) Non-suit (classement sans suite). This means a temporary suspension of proceedings, putting an end to the investigations. | Ь) прекращение производством - прекращение производством представляет собой временный отказ от преследования и прекращение дознания. |
The status will give the rights to require the residence permit residing in the Member State and to require the temporary residence permit also in case a person has sufficient means of subsistence to maintain himself or herself and there are no other reasons to reside in this state. | Статус также даёт право запросить вид на жительство, находясь в стране-участнице, и запросить временный вид на жительство в том случае, если лицо имеет достаточное прожиточное обеспечение и нет других причин для пребывания в этой стране. |
It's probably just temporary. | Возможно, это только на время. |
This is a temporary thing, you... | Ясно? Это только на время. |
In the estimates submitted to the General Assembly in 1993, a provision of $169,800 was made for the rental of office space at Johannesburg and Durban and for the temporary office space for the observers during the election period, including maintenance and utilities. | Представленная Генеральной Ассамблее в 1993 году смета предусматривала ассигнования в размере 169800 долл. США на аренду служебных помещений в Йоханнесбурге и Дурбане и временных служебных помещений для наблюдателей на время выборов, включая покрытие эксплуатационных и коммунальных расходов. |
When migrants were found to be in an irregular situation, their expulsion was suspended if they had applied for temporary residence. | В тех случаях, когда обнаруживается, что мигранты находятся в стране незаконно, они подлежат высылке из страны, однако исполнение этой меры на время приостанавливается, как только они подадут прошение о предоставлении временного вида на жительство. |
Thus, behind the symbol of the rings that we have all come to recognize is the temporary calming of an armed conflict - the opportunity to spare the life of a child, woman or man - that we truly support. | Таким образом, за символом колец, который мы все признали, скрывается наше стремление хотя бы на время умиротворить ситуацию военного конфликта и сохранить жизнь детям, женщинам и мужчинам. |
There were more seasonal and temporary workers in the field of non-metal production and metallic industry than other industries. | Доля сезонных и временных работников в производстве строительных материалов и металлургии выше, чем в других отраслях. |
Yet, women tend to be concentrated in temporary, casual and seasonal work, and segregated in certain activities (e.g. processing and packaging) that require relatively unskilled labour. | Вместе с тем доля женщин, как правило, особенно велика среди временных, поденных и сезонных работников, и поручаются им преимущественно те виды работ, которые не требуют высокой квалификации (например, обработка и упаковка). |
Outside of regular employment, seasonal agricultural work, occasional construction work or temporary menial work in the public sector provides a source of income for others. | Помимо постоянной работы, источником дохода для остальных лиц этой категории является выполнение сезонных сельскохозяйственных работ, сдельных строительных работ или временное трудоустройство разнорабочими в государственном секторе. |
In other words, the Survey recorded 25 per cent more day labourers than the census data; these differences are due to the fact that, in less urbanized areas, temporary employment is taken into account. | По этим данным сезонных рабочих оказалось на 25% больше, чем по данным переписи, что объясняется спецификой учета временной занятости в менее урбанизированных районах. |
It also considers the potentially long list of demands on the urban environment, such as repeat post knock-downs, temporary installation or removal of posts for wide loads, seasonal events, security concerns and traffic access control. | Этот выбор также отвечает наиболее полному перечню требований городской среды, таких, например, как многократные установки столбов, временную установку или демонтаж столбов для обозначения негабаритных грузов, сезонных явлений, знаков безопасности и управления движением. |
She also asked whether the Government might not consider further reducing the duration of temporary detention, as it was exceptionally long despite the successive changes made since 1994. | Она спрашивает, не могло бы государство-участник предусмотреть дальнейшее сокращение сроков предварительного содержания под стражей, которое является в особенности длительным, несмотря на успешно принимаемые с 1994 года поправки. |
He was placed in a temporary holding cell overnight and was not transferred to hospital until the following day, by which time his condition had deteriorated. | На ночь его заперли в камере предварительного заключения, а в больницу доставили лишь на следующий день, когда его состояние ухудшилось. |
One case where it could be possible would be that a project already under construction could be continued as planned, despite a shortage of federal funding, by means of the temporary pre-financing by a federal state for the benefit of the railway infrastructure companies. | Один из таких случаев - это когда осуществление уже начатого проекта продолжается в соответствии с планом, несмотря на нехватку федеральных средств, на основе временного предварительного финансирования одной из федеральных земель в интересах компаний по управлению железнодорожной инфраструктурой. |
In order to further elaborate this practice, the State Police in May 2005, developed a circular instruction regarding the temporary transfer of detainees from remand prisons to the temporary detention units. | Для дальнейшего развития этой практики государственная полиция в мае 2005 года подготовила циркулярную инструкцию, касающуюся временного перевода заключенных из тюрем предварительного заключения в изоляторы временного содержания. |
He was gratified to point out that there had been a significant drop in the number of persons held in temporary detention and in the number of persons whose term of temporary detention exceeded two years. | Он с удовлетворением указывает, что произошло значительное уменьшение числа лиц, находящихся в предварительном заключении, и число лиц, срок предварительного заключения которых превышает два года. |
During the custody of suspects and accused persons in temporary holding facilities, investigators from the Procurator's Office work with them, in the presence of lawyers. | В период пребывания подозреваемых и обвиняемых в изоляторах временного содержания с ними работают следователи прокуратуры с участием адвокатов. |
Asylum seekers do not have access to employment for the first six months after their application, so that there is no abuse of the system by temporary workers whose maximum stay in Cyprus has ended. | Просители убежища не имеют доступа к занятости в течение первых шести месяцев после подачи своего ходатайства, и поэтому временные работники, максимальный срок пребывания которых на Кипре истек, не злоупотребляют установленной системой. |
The Secretariat is continuing to make every effort to engage with the host city and the host country in order for the security concerns to be mitigated by temporary or long-term security measures to protect Headquarters. | Секретариат продолжает предпринимать все усилия к осуществлению взаимодействия с городом и страной пребывания, с тем чтобы снять остроту проблем с безопасностью за счет принятия временных или долгосрочных мер безопасности с целью защиты Центральных учреждений. |
23.15 Estimated requirements of $21,400, at the maintenance base level, would provide for general temporary assistance for secretariat services rendered to UNRWA officials while in New York attending the General Assembly and on other official business. | 23.15 Сметные потребности в размере 21400 долл. США, что соответствует прежнему уровню, включали бы расходы на временный персонал категории общего обслуживания для обеспечения секретариатского обслуживания должностных лиц БАПОР во время их пребывания в Нью-Йорке в целях участия в работе Генеральной Ассамблеи и выполнения других официальных функций. |
On buildings and facilities management: liaising with the host country on the preparation of the temporary building, the building of a courtroom space and the appropriate allocation of furnishings; | в области управления зданиями и объектами: решение со страной пребывания вопросов, касающихся подготовки здания для временного размещения, строительства здания для судебных заседаний и предоставления требуемых предметов мебели и оборудования; |
Unlawful or arbitrary deprivation of liberty continued throughout 2000 as members of the security forces carried out what are known in Colombia as "temporary arrests" or "governmental pre-trial detentions". | На протяжении 2000 года по-прежнему имели случаи незаконного или произвольного лишения свободы, так называемых "краткосрочных задержаний" или "административных превентивных задержаний". |
Serious difficulties have been encountered in relation to continuous changes in the composition of the legal support staff assigned to this appeal due to attrition and the use of short-term temporary contracts. | Возникли серьезные трудности, связанные с постоянными изменениями в составе персонала по оказанию юридической поддержки, занимающегося рассмотрением этой апелляции, из-за выбытия кадров и использования краткосрочных временных контрактов. |
Most general temporary assistance positions are for short-term functions, and, as such, staff would be hired under contracts of up to 12 months. | Большинство должностей временных сотрудников общего назначения предназначены для выполнения краткосрочных функций, и назначаемые на них сотрудники получают контракты продолжительностью до 12 месяцев. |
(a) Put in place a special type of contract, temporary fixed-term contracts, instead of using United Nations 300-series contracts (short-term contracts); | а) принял специальный вид контрактов, временные контракты с фиксированным сроком, вместо контрактов, упомянутых в правилах 300 серии Организации Объединенных Наций (краткосрочных контрактов); |
Temporary assistance for translation is required for the short-term requirement of additional translators at the time of the arrival of new detainees, issuance of judgement and other important decisions and disclosure of evidence. | Временные переводчики необходимы для удовлетворения краткосрочных дополнительных потребностей в переводе при прибытии новых задержанных, вынесении приговоров и иных важных решений и оглашении доказательственных материалов. |
Even if it was temporary, he wanted to show it could be done. | Хотел показать, что сможет это сделать, пусть и ненадолго. |
You and your client wish to make a temporary exit from the port? | Вы с клиентом хотите ненадолго выйти из порта? |
Even though it's temporary... | Хоть это будет ненадолго... обещаешь мне? |
Anyway it's not long term, it's just a temporary hideout. | Все равно это ненадолго, это всего лишь временное убежище. |
On 20 December 2001, he forwarded a therapist's letter recommending the grant of a temporary visa to any family member able to make a brief visit to New Zealand in order to assist with Robert. | 20 декабря 2001 года он представил письмо врача с рекомендацией предоставить временную визу любому члену семью, способному ненадолго приехать в Новую Зеландию для помощи в уходе за Робертом23. |
Only the court can decide about temporary detention. | Принять решение о предварительном заключении может лишь суд. |
Temporary detainees were treated like prisoners and overcrowding meant that there was nowhere for them to sleep. | С лицами, содержащимися в предварительном заключении, обращаются как с заключенными, и переполненность тюрем означает, что им негде спать. |
Women who are under temporary detention and violate regulations of the detention center and thus are subject to punishment of isolated detention in a separate room will not be fettered like men. | Женщины, находящиеся в предварительном заключении, которые нарушают правила содержания в местах заключения и, следовательно, подлежат наказанию в виде помещения в одиночную камеру, в отличие от мужчин помещаются туда без наручников. |
Canon Easy-WebPrint creates temporary files when printing and previewing. | Программа Canon Easy-WebPrint создает временные файлы при печати и предварительном просмотре. |
It has been provided that children and adolescents who have to be held temporarily should be lodged in certain police stations that have been identified as being the most appropriate facilities for that purpose until such time as a new building to provide temporary lodging can be constructed. | Было решено, что до введения в эксплуатацию нового здания изолятора временного содержания, дети и подростки, находящиеся в предварительном заключении, будут размещаться в некоторых полицейских участках, наиболее подходящих для этой цели. |
That became also possible due to obtaining of temporary access to the classified archives of the KGB in Belarus. | Это стало возможным благодаря получению кратковременного доступа к секретным архивам КГБ Беларуси. |
Injury and other conditions which require temporary treatment, as confirmed in a report by a specialized medical panel; | З. Травмы и другого вреда здоровью, которые потребовали кратковременного курса лечения, подтвержденного заключением специальной медицинской комиссии; |
In determining whether an impact is temporary, both the duration and the frequency at which an impact is repeated should be considered. | При определении кратковременного характера воздействия надлежит рассматривать как продолжительность воздействия, так и частоту его повторяемости. |
While the Caribbean has, with the exception of a temporary drop in 2006, experienced a steady increase in homicide rates over the past decade, the rates in Central America decreased between 1995 and 2005 and then experienced a sharp increase starting in 2007. | В то время как в субрегионе Карибского бассейна, за исключением кратковременного снижения в 2006 году, в течение прошлого десятилетия наблюдалось постоянное увеличение уровня убийств, показатели по Центральной Америке в период между 1995 и 2005 годами сократились, а затем начиная с 2007 года отмечается резкое повышение. |
This transfer may occur at great distance from the point of source entry into the environment, leading to transboundary contamination and pollution of land in addition to that of air and water resources, causing transient, temporary, chronic or permanent effects. | Такое перемещение может произойти на большом расстоянии от места исходного поступления в окружающую среду, приводя к трансграничному заражению и загрязнению земельных ресурсов в дополнение к загрязнению воздушной среды и водных ресурсов и становясь причиной кратковременного, долговременного, хронического или постоянного воздействия. |
The Secretary-General is proposing the conversion to established posts of 25 temporary Security Service posts in the Security and Safety Service at the United Nations Office at Vienna. | Генеральный секретарь предлагает преобразовать 25 временных должностей категории службы охраны в штатные в службах обеспечения безопасности и охраны в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене. |
No interpretation on the staffing table; provision has to be made for temporary assistance. Translation Services | Должностей устных переводчиков в штатном расписании нет; для их найма на временной основе требуется выделение ассигнований |
Representatives of the Secretary-General stressed that the redeployment of these posts was temporary and if it were determined that the redeployment was needed for a longer period, the authority of the General Assembly and/or the Advisory Committee would be sought, in conformity with the relevant financial provisions. | Представители Генерального секретаря подчеркнули, что перераспределение этих должностей является временным и что если будет установлено, что это перераспределение необходимо сохранить в течение более длительного периода, то к Генеральной Ассамблее и/или Консультативному комитету будет обращена просьба о принятии решения согласно соответствующим финансовым положениям. |
The Advisory Committee notes that these functions were previously provided through general temporary assistance funding, now proposed to be converted to established posts in view of the ongoing nature of the functions. | Консультативный комитет отмечает, что раньше выполнение этих функций обеспечивалось за счет привлечения временного персонала общего назначения, выделявшиеся средства на который теперь предлагается использовать для создания штатных должностей ввиду постоянного характера указанных функций. |
Proposals are also included for the conversion of 29 general temporary assistance positions to established post status to provide for the continued maintenance and support of IMIS by the Office of Common Support Services. | Этими предложениями также предусматривается преобразование 29 должностей, финансируемых по статье временного персонала общего назначения, в штатные должности для обеспечения непрерывного обслуживания и поддержки ИМИС со стороны Управления общего вспомогательного обслуживания. |
The Ombudsman concluded that in nearly all the districts of the provinces in question the temporary holding facilities are located in basements, with no ventilation or heat. | Заключение Омбудсмена: почти во всех районах указанных областей ИВС расположены в подвальных помещениях, где отсутствуют вентиляция и отопление. |
Currently, each place of temporary detention has: | На данном этапе, каждый ИВС оснащен следующими атрибутами:: |
Total detained at temporary holding facilities; of whom: | Всего содержится в ИВС, |
There is no permanent medical presence in temporary detention facilities, and health emergencies are handled by simply calling an ambulance. | В ИВС нет постоянного медицинского персонала, а в случаях, требующих срочной медицинской помощи, просто вызывается скорая помощь. |
Given that investigative departments and units already record the necessary data, it is considered unnecessary for personnel at temporary detention facilities to adopt a separate system. | Учитывая, что необходимые материалы составляются сотрудниками следственных управлений и отделов, ведение отдельного статистического учета об этнической принадлежности задержанных лиц сотрудниками ИВС признано нецелесообразным. |