| However, the change is small and it is too early to decide whether or not it is temporary. | Однако его изменение является незначительным, и в настоящее время слишком рано определить, имеет ли оно временный или постоянный характер. |
| Discontinuation of the Repertory of Practice of United Nations Organs results in a reduction of $140,700 for general temporary assistance requirements. | В результате прекращения выпуска Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций ассигнования на временный персонал общего назначения сократились на 140700 долл. США. |
| The country's 18 juvenile detention centres were intended to provide shelter, temporary care, and rehabilitation of children aged 3 to 18 until they could return to their families or, in their default, sent to a guardianship agency. | Имеющиеся в стране 18 центров по содержанию несовершеннолетних предоставляют жилье, временный уход и реабилитацию для детей в возрасте от 3 до 18 лет, до тех пор, пока они не могут вернуться в свои семьи; в случае отсутствия таковых они направляются в учреждения по опеке. |
| The Committee further notes that its recommendations regarding the proposed posts or general temporary assistance positions also have an impact on operational costs, as indicated in paragraph 246 below. | Комитет отмечает далее, что, как указывается в пункте 246 ниже, его рекомендации в отношении предлагаемых штатных должностей или должностей, финансируемых по статье «Временный персонал общего назначения», отражаются и на оперативных расходах. |
| Temporary commodity booms typically pull workers, capital, and land away from fledgling manufacturing sectors and production of other internationally traded goods. | Временный ажиотажный спрос на сырье обычно приводит к оттоку рабочих, капитала и земли из молодых секторов производства и производства других товаров международной торговли. |
| We can just try it, like on a temporary basis. | Мы могли бы попробовать это хотя бы на время. |
| It is a temporary arrangement, surely? | Я уверена, что это только на время. |
| The financial benefit for temporary disability consists in the payment of allowances, which replace the remuneration forfeited by the worker during the time of his incapacity. | Пособие в случае временной нетрудоспособности состоит из выплаты субсидий, заменяющих вознаграждение, утрачиваемое трудящимся на время его нетрудоспособности. |
| Again, only temporary. | Опять же, лишь на время. |
| These acts resulted in property damages of over $1 million and the temporary relocation of some 300 aid workers, as well as a month-long suspension of aid support to affected local populations. | В результате этих действий имуществу был нанесен ущерб на сумму более 1 млн. долл. США, около 300 работников, занимающихся оказанием помощи, были вынуждены на время покинуть места своего базирования и оказание помощи нуждающемуся в ней местному населению было приостановлено на месяц. |
| Another topic of discussion would be the integration of seasonal or, as they were now called, temporary circular migrant workers, who still did not have the same rights as other migrant workers. | На нем будут рассмотрены, в частности, вопросы интеграции сезонных, временных или циркулирующих трудящихся-мигрантов, как их отныне называют, которые не всегда пользуются такими же правами с другими трудящимися-мигрантами. |
| Further, the Committee is concerned that the principle is not adequately considered with respect to decisions concerning children deprived of a family environment, children in need of protection from abuse and children of seasonal or temporary workers. | Более того, Комитет беспокоит то, что этот принцип не учитывается в достаточной степени при принятии решений в отношении детей, лишившихся семьи, детей, нуждающихся в защите от жестокого обращения, и детей сезонных или временных работников. |
| A seasonal workers scheme for temporary migration was introduced in 2007 and in 2009 about 8,000 Pacific Islanders were employed under it. | В 2007 году также появилась возможность получить временную рабочую визу для выполнения сезонных работ, и в 2009 году по ней приехало около 8000 жителей тихоокеанских стран. |
| coverage should be expanded to include federal contractors, part-time, casual, temporary, and seasonal workers; | данную систему следует распространить на федеральных подрядчиков, работников, занятых неполный рабочий день, непостоянных, временных и сезонных работников; |
| The temporary worker who had denounced this type of practice was being pressured by the employer and thought he ran the risk of not being included the following year in the temporary work programme. | Кроме того, он сообщил, что любой сезонный рабочий разоблачающий такую практику, подвергается притеснениям со стороны работодателей и ему грозит исключение из составленного на следующий год списка сезонных рабочих в рамках программы сезонного труда. |
| I don't like temporary decisions. | Я не сторонник предварительного заключения. |
| The Ilobasco prison had a capacity of 250 prisoners, with an admission and a temporary detention facility. | Тюрьма Илобаско рассчитана на 250 заключенных и имеет приемный пункт и камеры предварительного заключения. |
| As it was stated in the report, the Ombudsperson currently holding the post had received several complaints from persons placed on remand or in temporary detention centres. | В докладе указывается, что нынешний Омбудсмен получила много жалоб от лиц, содержащихся в изоляторах временного содержания или предварительного заключения. |
| (b) Is there any evidence of previous failure to comply with conditions of temporary admission/release or bail? | Ь) Существуют ли какие-либо доказательства невыполнения в прошлом условий предварительного разрешения на въезд/временное освобождение от ответственности или взятие на поруки? |
| With regard to the conditions of detention, the Ministry of the Interior was making specific improvements to places of temporary detention. | Что касается условий в местах предварительного содержания под стражей, то министерство внутренних дел всячески обустраивает эти места. |
| Also, in the framework of the above mentioned Law, the Greek Parliament adopted provisions on the simplification of the procedure for the entry and temporary residence of third country nationals, as seasonal workers. | Кроме того, в рамках вышеупомянутого Закона греческий парламент принял положения об упрощении процедуры въезда и временного пребывания граждан третьих стран в качестве сезонных рабочих. |
| (c) The establishment of temporary shelter for the persons that turn to them. | с) создание домов временного пребывания для нуждающихся в этом лиц. |
| 23.15 Estimated requirements of $21,400, at the maintenance base level, would provide for general temporary assistance for secretariat services rendered to UNRWA officials while in New York attending the General Assembly and on other official business. | 23.15 Сметные потребности в размере 21400 долл. США, что соответствует прежнему уровню, включали бы расходы на временный персонал категории общего обслуживания для обеспечения секретариатского обслуживания должностных лиц БАПОР во время их пребывания в Нью-Йорке в целях участия в работе Генеральной Ассамблеи и выполнения других официальных функций. |
| These may include the databases of the Federal Migration Service, which registers citizens by permanent or temporary address, and individual (personalized) records held at the Pension Fund of the Russian Federation, the Federal Compulsory Medical Insurance Fund or the "Demografia" statistics database. | Это могут быть базы данных Федеральной миграционной службы России о регистрации граждан по месту жительства или месту пребывания, данные индивидуального (персонифицированного) учета Пенсионного фонда России, Фонда обязательного медицинского страхования, статистическая информационная база «Демография». |
| Introducing ways of de-institutionalizing residential facilities, in particular by setting up day care and temporary stay sections within them, as well as youth sections and workshops; | внедрения механизмов деинституализации интернатных учреждений, в частности путем создания при этих учреждениях отделений дневного, временного пребывания; молодежных отделений; трудовых мастерских; |
| Generally taken, SPEs are legal entities created to fulfil narrow, specific or temporary objectives. | Как правило, СЮЛ представляют собой юридические лица, создаваемые в порядке достижения узких конкретных или краткосрочных целей. |
| Likewise, during the same period, 215 temporary duty assignments were used to fill short-term vacancies in peacekeeping operations, predominantly in mission support functions. | Кроме того, в тот же период было произведено 215 временных назначений для замещения краткосрочных вакансий в составе операций по поддержанию мира, преимущественно для выполнения функций по поддержке миссий. |
| CESCR noted the extensive use of fixed-term, temporary and part-time employment contracts by which a large number of employed persons - especially young people, single parents and persons without professional qualification - did not have job security and were paid the minimum wage. | КЭСКП отметил широкое использование краткосрочных, временных и почасовых трудовых контрактов, вследствие чего многие занятые - в особенности молодежь, одинокие родители и лица без профессиональной квалификации - не имеют гарантий занятости и получают минимальную заработную плату. |
| This was partially offset by the cost of temporary arrangements in view of maternity leave, long-term sick leave, replacement of national staff on temporary assignment and other short-term requirements. | Средства, сэкономленные в результате снижения потребностей, были частично израсходованы для привлечения временного персонала для замещения сотрудников, находящихся в отпуске по беременности и родам, длительном отпуске по болезни, замещения национальных сотрудников, находящихся в командировках, и для удовлетворения других краткосрочных потребностей. |
| Provision under this heading is made for temporary replacement of staff on maternity or extended sick leave and for individual contractors to undertake special short-term projects for which no in-house expertise exists. | В данном разделе предусматриваются ассигнования в связи с заменой сотрудников, находящихся в отпуске по беременности и родам или в длительном отпуске по болезни, и привлечением индивидуальных подрядчиков в целях осуществления специальных краткосрочных проектов, для реализации которых в миссии нет своих специалистов. |
| Even though it's temporary... | Хоть это будет ненадолго... обещаешь мне? |
| This - this is temporary. | Это... это ненадолго. |
| Anyway it's not long term, it's just a temporary hideout. | Все равно это ненадолго, это всего лишь временное убежище. |
| And... It's temporary, but I need to leave town for a bit, | И... это временно, но мне нужно ненадолго уехать из города, |
| On 20 December 2001, he forwarded a therapist's letter recommending the grant of a temporary visa to any family member able to make a brief visit to New Zealand in order to assist with Robert. | 20 декабря 2001 года он представил письмо врача с рекомендацией предоставить временную визу любому члену семью, способному ненадолго приехать в Новую Зеландию для помощи в уходе за Робертом23. |
| b) Guarantee that, in practice, persons cannot be held in initial preventive detention longer than 48 hours, and eliminate the possibility of holding persons in temporary detention in local police facilities for a period of up to 10 days | "дача гарантии, того чтобы никто не содержался в предварительном заключении свыше 48 часов и исключение возможности содержания отдельных лиц во временном заключении в местных полицейских участках на период до 10 суток;" |
| It has been provided that children and adolescents who have to be held temporarily should be lodged in certain police stations that have been identified as being the most appropriate facilities for that purpose until such time as a new building to provide temporary lodging can be constructed. | Было решено, что до введения в эксплуатацию нового здания изолятора временного содержания, дети и подростки, находящиеся в предварительном заключении, будут размещаться в некоторых полицейских участках, наиболее подходящих для этой цели. |
| The law establishes that an individual under temporary arrest may be submitted to medical examination when taken into custody and at the time of release; that the time of temporary arrest may not exceed five days; and that it may only take effect under express judicial order. | Согласно этому закону лицо, находящееся в предварительном заключении, может быть подвергнуто медицинскому осмотру до помещения под стражу и при освобождении; что срок предварительного заключения не может превышать пяти дней; и что предварительное заключение может применяться лишь по распоряжению судьи. |
| He was gratified to point out that there had been a significant drop in the number of persons held in temporary detention and in the number of persons whose term of temporary detention exceeded two years. | Он с удовлетворением указывает, что произошло значительное уменьшение числа лиц, находящихся в предварительном заключении, и число лиц, срок предварительного заключения которых превышает два года. |
| If an order had been issued to place a suspect on remand, the person had to be transferred within 24 hours to one of the temporary holding centres of the Ministry of Justice. | В случае выдачи ордера о предварительном заключении подозреваемый должен в течение двадцати четырех часов быть доставлен в центр предварительного заключения (СИЗО) Министерства юстиции. |
| We risk sanity for moments of temporary enlightenment. | Мы рискуем благоразумием, ради моментов кратковременного просветления. |
| Injury and other conditions which require temporary treatment, as confirmed in a report by a specialized medical panel; | З. Травмы и другого вреда здоровью, которые потребовали кратковременного курса лечения, подтвержденного заключением специальной медицинской комиссии; |
| In determining whether an impact is temporary, both the duration and the frequency at which an impact is repeated should be considered. | При определении кратковременного характера воздействия надлежит рассматривать как продолжительность воздействия, так и частоту его повторяемости. |
| While the Caribbean has, with the exception of a temporary drop in 2006, experienced a steady increase in homicide rates over the past decade, the rates in Central America decreased between 1995 and 2005 and then experienced a sharp increase starting in 2007. | В то время как в субрегионе Карибского бассейна, за исключением кратковременного снижения в 2006 году, в течение прошлого десятилетия наблюдалось постоянное увеличение уровня убийств, показатели по Центральной Америке в период между 1995 и 2005 годами сократились, а затем начиная с 2007 года отмечается резкое повышение. |
| (b) The place at which the person has lived continuously for at least the last 12 months, not including temporary absences for holidays or work assignments, or intends to live for at least 12 months. | Ь) место, в котором данное лицо проживало непрерывно по крайней мере в течение последних 12 месяцев, не считая кратковременного отсутствия на период отпуска или командировки, или в котором данное лицо намерено прожить еще не менее 12 месяцев . |
| In view of the transfer of electoral technical assistance tasks to the United Nations country team, it is proposed to abolish 93 temporary electoral positions and retain 13 temporary electoral positions in accordance with the needs assessment mission conducted by Headquarters. | С учетом передачи функций, связанных с оказанием технической помощи в проведении выборов, страновой группе Организации Объединенных Наций предлагается упразднить соответствующие 93 временные должности и сохранить 13 таких временных должностей в соответствии с рекомендациями, вынесенными на основе оценки потребностей, проведенной Центральными учреждениями. |
| It had taken note of the Mission's capacity-building efforts, including the proposed conversion of general temporary assistance positions to national staff posts. | Она учла усилия Миссии по созданию потенциала, в том числе предлагаемое преобразование должностей временного персонала общего назначения в должности национальных сотрудников. |
| In subsequent bienniums, the costing of the regular posts in question, as continuing posts would reflect the delayed impact, and the provision for temporary assistance for meetings would be reduced accordingly. | В последующие двухгодичные периоды в затратах на финансирование рассматриваемых штатных должностей как постоянных должностей будут учитываться отсроченные последствия, и ассигнования на привлечение временного персонала для обслуживания заседания будут сокращаться на соответствующую сумму. |
| A reduced provision of $327,300 under general temporary assistance (equivalent to 144 person-months at the local level) is required to meet the need for additional support during surges in activity at the Logistics Base. | Для удовлетворение потребностей в дополнительной поддержке в пиковые периоды работы на Базе материально-технического снабжения требуется ассигнование в сокращенном объеме 327300 долл. США в целях финансирования временных должностей общего назначения (144 человеко-месяца по местным ставкам). |
| Two new support account posts are requested: one P-4 and one P-5 for Procurement Officers to be converted from general temporary assistance funds to posts for the Procurement Reform Implementation Team. | Для Группы по проведению реформы системы закупок испрашиваются две новые должности сотрудников по закупкам, которые предлагается преобразовать из должностей, финансируемых по линии временного персонала общего назначения. |
| Currently, all 47 temporary detention facilities are under the oversight of the Ministry of the Interior. | В настоящее время все 47 ИВС находятся в ведении министерства внутренних дел. |
| In temporary detention facilities built as early as 1923, inmates are confined for 23 hours a day to their poorly illuminated cells with little or no ventilation and minimum food and water. | В ИВС, построенных еще в 1923 году, заключенные 23 часа в сутки находятся в стенах плохо освещенных камер со слабой или с отсутствующей вентиляцией, получая минимум пищи и воды. |
| All temporary holding facilities were accessible at all times to representatives of the Ombudsperson and non-governmental human rights was therefore impossible that access to those centres should have been denied to NGOs, as stated in the first part of the consideration of the report. | Все ИВС постоянно открыты для представителей Омбудсмена и правозащитных неправительственных организаций, что, вопреки утверждениям, звучавшим на первом заседании по рассмотрению доклада, полностью исключает возможность отказа в доступе в изоляторы неправительственным организациям. |
| Within the system of internal affairs bodies, such special institutions are temporary detention centres. | Такими специальными учреждениями в системе органов внутренних дел являются изоляторы временного содержания (ИВС). |
| New items had been added, moreover, to the registers of temporary holding facilities to enter the name and signature of the lawyer and doctor who interviewed the suspect, as well as the date and time of the interview or medical examination. | Помимо этого, в регистрационные журналы изоляторов временного содержания (ИВС) были добавлены новые рубрики, в которых должны указываться имя и подпись адвоката и врача, которые встречались с подозреваемым, а также дата и время беседы или медицинского осмотра. |