| Although Viet Nam recognized the importance of United Nations peacekeeping operations, it believed that they should never be regarded as a substitute for the political settlement of disputes and that they should be of a temporary nature. | Хотя Вьетнам признает важное значение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, он убежден в том, что их нельзя рассматривать в качестве замены политического урегулирования споров и что они должны носить временный характер. |
| Jakob Lell discovered a bug in the 'noroff' script included in noweb whereby a temporary file was created insecurely. | Джейкоб Лелл (Jakob Lell) обнаружил ошибку в скрипте 'noroff' в пакете noweb, когда временный файл создаётся небезопасным образом. |
| Rapid demand growth for organic food in developed countries is most likely creating temporary supply-demand gaps, of significant magnitude at times, that can be bridged by supply from developing countries. | Быстрый рост спроса на органическое продовольствие в развитых странах естественным образом создает временный разрыв между спросом и предложением, который временами достигает значительного размера и может быть ликвидирован за счет поставок из развивающихся стран. |
| As soon as the number of points accumulated in your account reaches 1,000 within 12 months of your membership start date, you can have your temporary membership card replaced with a permanent membership card. | В случае если на временный счет не будет начислено 1000 баллов в течение 12 месяцев с начала открытия счета, то счет может быть аннулирован без предварительного уведомления. |
| The reduction of $1,900 ($600 from general temporary assistance and $1,300 from overtime) is determined on the basis of past expenditure patterns. | Сокращение расходов на 1900 долл. США, в том числе на 600 долл. США по статье «Временный персонал общего назначения» и на 1300 долл. США по статье «Сверхурочные», произведено с учетом структуры расходов в прошлом. |
| You're replacing me? - It's just temporary. | Вместо меня? - На время. |
| Light monitoring of arms and armies by UNMIN was an arrangement designed to monitor the temporary confinement of the two armies for the duration of the Constituent Assembly election and not for an extended period. | Достигнутая с МООНН договоренность о кратковременном наблюдении за вооружениями и вооруженными силами была направлена на введение контроля за временным расквартированием двух армий не на длительный срок, а на время выборов в Учредительное собрание. |
| Again, only temporary. | Опять же, лишь на время. |
| It's only very temporary. | Всего лишь на время. |
| Persons who apply for refugee status are issued a temporary document allowing them to work while awaiting a decision on their case. Foreign indigenous population. | Лицам, ходатайствующим о предоставлении статуса беженца, выдается удостоверение, дающее им право на работу, на время рассмотрения их заявки. |
| She said that SERNAM was continuing to carry out the programme for temporary women workers in order to bring the public sectors into line with their needs and provide them with leadership training so as to increase their visibility. | Она также подчеркнула, что СЕРНАМ продолжает разрабатывать программу для сезонных работниц, цель которой состоит в обеспечении лучшего учета государственным сектором их потребностей и усиления их роли за счет учебной подготовки, направленной на выработку у них организаторских способностей. |
| Also, in the framework of the above mentioned Law, the Greek Parliament adopted provisions on the simplification of the procedure for the entry and temporary residence of third country nationals, as seasonal workers. | Кроме того, в рамках вышеупомянутого Закона греческий парламент принял положения об упрощении процедуры въезда и временного пребывания граждан третьих стран в качестве сезонных рабочих. |
| Another topic of discussion would be the integration of seasonal or, as they were now called, temporary circular migrant workers, who still did not have the same rights as other migrant workers. | На нем будут рассмотрены, в частности, вопросы интеграции сезонных, временных или циркулирующих трудящихся-мигрантов, как их отныне называют, которые не всегда пользуются такими же правами с другими трудящимися-мигрантами. |
| Further, the Committee is concerned that the principle is not adequately considered with respect to decisions concerning children deprived of a family environment, children in need of protection from abuse and children of seasonal or temporary workers. | Более того, Комитет беспокоит то, что этот принцип не учитывается в достаточной степени при принятии решений в отношении детей, лишившихся семьи, детей, нуждающихся в защите от жестокого обращения, и детей сезонных или временных работников. |
| The Special Rapporteur on trafficking in persons recommended that the State party enhance efforts to eliminate "seasonal" or "temporary" marriages, which amounted to trafficking of women and girls. | Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми рекомендовал государству-участнику активизировать усилия по искоренения «сезонных» и «временных» браков, которые фактически представляли собой торговлю женщинами и девушками. |
| Please elaborate on this and explain if an independent oversight body also has access to the Temporary Detention Cells? | Просьба подробно проинформировать об этой мере и пояснить, открыт ли доступ к камерам предварительного заключения для независимого надзорного органа? |
| It was also stated that it should be specified whether suspects detained for questioning, after having been interrogated on police premises, were transferred to temporary detention centers, and if this was the case, whether there was a register where such transfers were recorded. | Требуются уточнения и относительно того, переводятся ли задержанные подозреваемые после допроса в полицеском участке в центры предварительного заключения, и если да, то имеется ли журнал учета таких переводов. |
| It would be useful to have updated details of the plans to transfer places of temporary detention or pre-trial custody from the jurisdiction of the Ministry of Internal Affairs to the Ministry of Justice. | Было бы целесообразно получить обновленные сведения о планах по передаче изоляторов временного содержания и мест предварительного заключения из ведения Министерства внутренних дел в ведение Министерства юстиции. |
| Some of the more significant amendments include the abolition of the obligation of most industries in Curaçao to obtain dismissal permits, increased flexibility in working hours, the introduction of short-term employment contracts and the use of temporary personnel from employment agencies. | К числу наиболее значительных поправок относятся отмена обязанности для большинства отраслей на Кюрасао проводить увольнения при условии получения предварительного разрешения, введение более гибкого рабочего графика, введение краткосрочных трудовых договоров и использование временного персонала, предлагаемого агентствами по трудоустройству. |
| He was gratified to point out that there had been a significant drop in the number of persons held in temporary detention and in the number of persons whose term of temporary detention exceeded two years. | Он с удовлетворением указывает, что произошло значительное уменьшение числа лиц, находящихся в предварительном заключении, и число лиц, срок предварительного заключения которых превышает два года. |
| To receive assistance for transit and for transport of luggage to their place of temporary residence | содействие в обеспечении проезда и провоза багажа к месту пребывания; |
| With States, it is exploring how labour migrations schemes can be integrated into broader solutions strategies, for example through alternative legal stays and temporary permits. | С государствами оно изучает способы включения схем трудовой миграции в более широкие стратегии поиска решений, например посредством альтернативных оснований для пребывания в стране и временных разрешений. |
| On 26 September 2003, temporary holding stations were housing 434 individuals from countries representing a migration risk, of whom 421 had been held for more than 10 days and were by official order to be held pending a decision on whether to deport them. | По состоянию на 26 сентября 2003 года, в пунктах временного содержания органов охраны государственной границы удерживается 434 лица из стран миграционного риска, из них 421 лица срок пребывания которых составляет больше 10 суток и содержание которых санкционировано к завершению решения вопроса относительно выдворения. |
| After a brief come back to France (1984-1987), he lived in Armenia (1987-1990) and in Poland (1990-1996), on temporary assignment for the French Foreign Affairs Ministry. | После непродолжительного пребывания во Франции (1984-87), он находился в Армении (1987-90) и Польше (1990-96) по специальному поручению французского министерства иностранных дел. |
| The right to invite foreign and stateless citizens for temporary stay is given to competent individuals who are residents of Moldova and are not younger than 18 years old. Juridical persons which are registered in the order described by the laws also have this right. | Правом на приглашение иностранных граждан и лиц без гражданства для временного пребывания в Молдове обладают физические лица, постоянно проживающие в Молдове, достигшие возраста 18 лет и полностью дееспособные, и юридические лица, зарегистрированные в порядке, установленном действующим законодательством. |
| Approximately 60 staff members of the Department are currently on temporary mission assignment, with additional movements taking place on a regular basis. | В настоящее время примерно 60 процентов персонала Департамента находятся в краткосрочных командировках в миссиях, куда они выезжают на регулярной основе. |
| Fixed-term contracts, like compact agreements with temporary-employment companies, remain necessary to meet temporary workforce needs. | Что касается СД, то они, как и целевые договоры, заключаемые с предприятием на временной основе, необходимы для удовлетворения краткосрочных потребностей в рабочей силе. |
| The peripheral, temporary workforce is usually engaged under short-term or part-time contracts or are home-based workers, with large numbers engaged through subcontractors. | Периферийные временные рабочие обычно привлекаются на основе краткосрочных контрактов или неполной занятости или же вообще работают на дому, причем большое число работников привлекается с помощью субподрядных договоров. |
| Measures to achieve this goal include improving the transparency of financial flows, developing, strengthening and enforcing regulatory frameworks for monitoring operations, and reducing the volatility of short-term capital flows through improved preventive and early-warning capabilities and consideration of a temporary debt standstill, among other measures. | К числу таких мер относятся повышение транспарентности финансовых потоков, развитие, укрепление и обеспечение выполнения регламентирующих основ для операций по контролю и уменьшение степени нестабильности краткосрочных потоков капитала путем расширения возможностей для принятия превентивных мер и мер по раннему предупреждению и рассмотрение вопроса о временной приостановке погашения задолженности. |
| Within the Office of the Capital Master Plan, 13 of the 26 staff are on permanent contracts, 11 have fixed-term contracts and 2 have short-term, generally temporary assistance, contracts. | В Управлении генерального плана капитального ремонта 13 из 26 сотрудников работают на постоянных контрактах, 11 - на срочных контрактах и 2 сотрудника - на краткосрочных контрактах (как правило, это сотрудники, относящиеся к категории временного персонала). |
| Even if it was temporary, he wanted to show it could be done. | Хотел показать, что сможет это сделать, пусть и ненадолго. |
| She said it was only temporary. | Говорила - это ненадолго. |
| I thought this was temporary. | Ты говорил, это ненадолго. |
| Even though it's temporary... | Хоть это будет ненадолго... обещаешь мне? |
| On 20 December 2001, he forwarded a therapist's letter recommending the grant of a temporary visa to any family member able to make a brief visit to New Zealand in order to assist with Robert. | 20 декабря 2001 года он представил письмо врача с рекомендацией предоставить временную визу любому члену семью, способному ненадолго приехать в Новую Зеландию для помощи в уходе за Робертом23. |
| Temporary detainees were treated like prisoners and overcrowding meant that there was nowhere for them to sleep. | С лицами, содержащимися в предварительном заключении, обращаются как с заключенными, и переполненность тюрем означает, что им негде спать. |
| Under the Act on Temporary Detention, which had been enforced for a year and then repealed since it had served its purpose, the prosecutor's permission and the provision of convincing evidence by the chief investigator were required for preventive detention. | Согласно Закону о предварительном заключении, который был принят сроком на один год, а затем отменен, так как выполнил свою функцию, для превентивного заключения необходимо было разрешение прокуратуры и убедительные доказательства вины, представляемые руководителем следственного отдела. |
| Nonetheless, the Committee welcomes the apparent initial effort to reduce staff on temporary duty assignment. | Тем не менее Комитет приветствует тот факт, что, как представляется, в предварительном порядке предпринимаются усилия в целях сокращения количества сотрудников, работающих на условиях временного назначения. |
| (b) Selecting temporary experts to prepare a pre-review or critical review document; | Ь) отбор на временной основе экспертов для подготовки документа о предварительном или критическом обзоре; |
| The duration of a temporary special measure should be determined by its functional result in response to a concrete problem and not by a predetermined passage of time. | Продолжительность осуществления той или иной временной специальной меры должна определяться ее функциональным результатом в связи с реагированием на ту или иную конкретную проблему, а не установленным в предварительном порядке промежутком времени. |
| That became also possible due to obtaining of temporary access to the classified archives of the KGB in Belarus. | Это стало возможным благодаря получению кратковременного доступа к секретным архивам КГБ Беларуси. |
| We risk sanity for moments of temporary enlightenment. | Мы рискуем благоразумием, ради моментов кратковременного просветления. |
| In determining whether an impact is temporary, both the duration and the frequency at which an impact is repeated should be considered. | При определении кратковременного характера воздействия надлежит рассматривать как продолжительность воздействия, так и частоту его повторяемости. |
| (b) The place at which the person has lived continuously for at least the last 12 months, not including temporary absences for holidays or work assignments, or intends to live for at least 12 months. | Ь) место, в котором данное лицо проживало непрерывно по крайней мере в течение последних 12 месяцев, не считая кратковременного отсутствия на период отпуска или командировки, или в котором данное лицо намерено прожить еще не менее 12 месяцев . |
| The terms agreed to by the Paris Club had served to provide temporary relief but had not definitively resolved the crisis; that would call for a significant write-off of the debts along the lines of the Trinidad terms. | Так, условия, принятые Парижским клубом, дали возможность кратковременного улучшения - без решительного урегулирования проблемы, которое подразумевало бы существенное уменьшение долга в соответствии с "тринидадскими" условиями. |
| As indicated above, OHCHR recently completed a regularization exercise aimed at conforming to General Assembly resolution 59/266 and stabilizing the contractual situation of long-serving temporary staff in the interest of OHCHR efficiency and effectiveness. | Как указывалось выше, недавно УВКПЧ завершило операцию по упорядочению должностей, направленную на выполнение резолюции 59/266 Генеральной Ассамблеи и стабилизацию положения с контрактами давно работающих временных сотрудников в интересах повышения дееспособности и эффективности УВКПЧ. |
| The Advisory Committee notes that most of this decrease relates to the reduction under general temporary assistance requirements resulting from the proposed conversion of general temporary assistance positions to posts, as indicated in paragraph 149 above. | Консультативный комитет отмечает, что это сокращение в основном связано с сокращением потребностей по линии временного персонала общего назначения в результате предлагаемого преобразования должностей, финансируемых по линии временного персонала общего назначения, в штатные должности, как указано в пункте 149 выше. |
| The Committee has commented further on the use of general temporary assistance funding to continue the functions of posts that have been abolished in paragraphs 54 to 58 below. | В пунктах 54 - 58 ниже приводятся дополнительные замечания Комитета по поводу использования статьи «Временный персонал общего назначения» для финансирования должностей, которые были упразднены. |
| Most of the increase relates to additional resources proposed for posts ($1,172,800) in view of seven additional posts proposed (including the proposed conversion of two general temporary assistance positions). | В значительной мере это увеличение связано с предлагаемыми дополнительными ресурсами на содержание должностей (1172800 долл. США), включая семь должностей, предлагаемых дополнительно (с учетом предлагаемого преобразования двух внештатных должностей временного персонала общего назначения). |
| (b) Strengthening of departments through the addition of posts, creation of higher-level posts and conversion of general temporary assistance; | Ь) укрепление департаментов за счет добавления должностей, создания должностей более высокого уровня и преобразования должностей, проводимых по статье «Временный персонал общего назначения», в штатные; |
| Please clarify whether the cages in interview rooms in temporary detention facilities (IVS) and other Internal Affairs establishments have been removed. | Просьба сообщить, были ли ликвидированы "клетки" в кабинетах для проведения допросов в изоляторах временного содержания (ИВС) и других учреждениях органов внутренних дел. |
| Most temporary holding facilities of the internal affairs agencies provide living space of 4 square metres per detainee and are equipped with individual bunks, washbasins and toilet areas. | В большинстве изоляторов временного содержания (ИВС) органов внутренних дел созданы условия для пребывания в них граждан из расчета 4 квадратных метра на одного человека, оборудованы индивидуальные спальные места, умывальники, санитарные узлы. |
| In 2008, additional plans were made to make major repairs to the temporary holding facilities of the internal affairs offices for Sunzha and Malgobek districts. | В 2008 году дополнительно запланировано проведение капитального ремонта ИВС ОВД по Сунженскому и Малгобекскому районам. |
| The Special Rapporteur acknowledges that the prison population has significantly dropped in recent years, from 16,934 in 2004 to 9,698 in 2011 (not including the temporary and pre-trial detention facilities of the National Security Committee). | Специальный докладчик признает, что за последние годы число заключенных значительно уменьшилось - с 16934 в 2004 году до 9698 в 2011 году (не включая ИВС и СИЗО Комитета национальной безопасности). |
| Rules of Conduct for Patrol Police Officer, Patrol-Inspector (Border-Control Officer), Border Police Officer and the Staff of Temporary Detention Isolators (TDI) were elaborated with the consultation of international organizations and NGOs for various units. | При консультационном содействии международных организаций и НПО для различных подразделений были подготовлены Правила поведения сотрудников патрульной службы, инспекторов дорожно-патрульной службы (сотрудников пограничного контроля), сотрудников пограничной полиции и сотрудников изоляторов временного содержания (ИВС). |