| It was a temporary provision which came into force for an initial period of 15 months and would then expire unless renewed by Parliament. | Эта мера носила временный характер и вступила в силу первоначально на срок в 15 месяцев и затем должна была прекратить свое действие в отсутствие решения парламента о ее продлении. |
| Therefore, although price increases and economic downturns can be temporary, they can have long-lasting effects on individuals because of reductions in their food consumption. | Поэтому, хотя повышение цен и экономический спад могут иметь лишь временный характер, они могут оказывать долгосрочное негативное влияние на жизнь людей, которые вынуждены потреблять меньше продуктов питания. |
| General temporary assistance (substantive and administrative) | Временный персонал общего назначения (основной и административный) |
| The Section would probably require additional general temporary assistance staff if a situation were to be referred to the Court during the first financial period. | В случае передачи ситуации Суду в течение первого бюджетного периода Секции, вероятно, потребовался бы дополнительный временный персонал общего назначения. |
| In addition, general temporary assistance funds should be available for the possible requirement of specific investigations, field operations, travel and consultants for specific legal or other matters. | Кроме того, следует предусмотреть средства на временный персонал общего назначения на случай возникновения потребностей, связанных с проведением специальных расследований, операций на местах, оплатой поездок, услуг консультантов по конкретным юридическим и прочим вопросам. |
| temporary transfer to another job due to the state of health; | временный перевод на другую работу по состоянию здоровья; |
| Were they given a safe haven or temporary residence permits? | Предоставляется ли им безопасное убежище или временный вид на жительство? |
| A temporary appointment does not carry any expectancy of renewal. | временный контракт не предполагает его непременного возобновления. |
| Successful asylum-seekers were all given a temporary residence permit of not more than three years involving a package of entitlements, largely determined by international obligations. | Всем просителям убежища, чьи ходатайства удовлетворены, предоставляется временный вид на жительство на срок до трех лет и набор прав, которые так щедро определены международными обязательствами. |
| Provision of specialized Customs regimes to facilitate transit cargo, and to simplify the temporary import and re-export of goods | Специальные таможенные режимы, облегчающие транзит грузов и временный ввоз и реэкспорт товаров |
| Permanent missions may apply for a temporary identification decal (fuschia) for the fifty-fourth session of the General Assembly. | Постоянные представительства могут подать заявку на временный отличительный пропуск (красно-фиолетового цвета) на период пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| They offer funding and support, and a temporary placement for the child if necessary. | Предлагаемая помощь может быть материальной или воспитательной; возможен даже временный прием ребенка. |
| In this sense they always have a temporary character; | В этом смысле они всегда носят временный характер; |
| And the temporary nature of such exclusion is not a decisive element in the differentiation from reservations, since reservations may be formulated for just a fixed period. | И временный характер такого исключения не является определяющим элементом отличия от оговорок, поскольку они могут делаться только на определенный период. |
| Although these issues may be regarded as a temporary and geographically limited phenomenon, the Working Group may consider that they are of significant current concern. | Хотя такие проблемы могут носить временный характер и являться ограниченными в географическом отношении, Рабочая группа, возможно, сочтет, что в настоящее время они имеют существенное значение. |
| It is also generally the case that student poverty is temporary, since their studies prepare them for employment at average or above-average wages. | В большинстве случаев бедность студентов носит временный характер, поскольку их обучение позволяет им подготовиться к работе с зарплатой среднего или выше среднего уровня. |
| Furthermore, the evidence indicates that the effects of these activities were not temporary and may still persist. | Имеются и свидетельства того, что последствия этих действий носили не временный, а постоянный характер и могут продолжать свое воздействие. |
| But these provisions, temporary as they are, do not give Ethiopia carte blanche to draw an arbitrary line. | Но эти положения, хотя они и носят временный характер, не дают Эфиопии карт-бланш действовать по своему усмотрению. |
| Central governments were often forced to intervene, but the measures they took were only temporary and did not afford lasting solutions. | Во многих случаях вынуждены вмешиваться центральные правительства, но принимаемые ими меры носят лишь временный характер и не обеспечивают долгосрочных решений. |
| The fact that 80 of all restraining orders inside families issued in 2006 were temporary reflects the activity of the police. | Тот факт, что 80 из всех запретительных приказов в отношении членов семьи, вынесенных в 2006 году, носили временный характер, отражает деятельность полиции. |
| Breakdown of the decrease in general temporary assistance in the Department of Political Affairs | Сокращение расходов на временный персонал общего назначения в Департаменте по политическим вопросам |
| The Committee trusts that the Secretariat will take the measures necessary to regularize situations where permanent functions are being carried out through general temporary assistance funds. | Комитет надеется, что Секретариат примет необходимые меры для урегулирования ситуации, когда постоянные функции выполняются за счет средств на временный персонал общего назначения. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the estimated overrun for temporary assistance for meetings for the biennium 2000-2001 would amount to approximately $7 million. | В ответ на его запрос Комитет был информировал о том, что перерасход сметных ассигнований на временный персонал для обслуживания заседаний в двухгодичный период 2000-2001 годов составит приблизительно 7 млн. долл. США. |
| The Committee notes that this did not lead to any consequential reduction in the request for general temporary assistance in the Office of the Prosecutor. | Комитет отмечает, что это не привело к последующему сокращению объема испрашиваемых ассигнований на временный персонал общего назначения в Канцелярии Обвинителя. |
| The level of performance has now been established by experience and the provision for general temporary assistance has always been fully utilized. | На основе накопленного опыта объем работы теперь определен, и ассигнования на временный персонал общего назначения всегда использовались в полной мере. |