From a gender perspective, female workers have benefited from the creation of employment, but overall, they have enjoyed lesser gains, relative to men, as their employment is often on a temporary basis, and their wages have been stagnant. |
С точки зрения гендерного фактора, работники-женщины получили выигрыш от создания рабочих мест, но в целом извлеченные ими выгоды были меньше по сравнению с мужчинами, поскольку их занятость зачастую носит временный характер, а их зарплаты не повышаются. |
I am also concerned that the temporary relocation of UNMEE from Eritrea implies that the existing UNMEE support to the United Nations country team in the areas of communications and security would no longer be available. |
Меня также беспокоит то, что временный уход МООНЭЭ из Эритреи приведет к тому, что имеющиеся в распоряжении МООНЭЭ механизмы оказания поддержки страновой группе Организации Объединенных Наций в области обеспечения связи и безопасности больше не будут доступны. |
Since it is connected with the post occupied by the official in government service, it is temporary in character, becomes effective when the official takes up his post and ceases when he leaves his post. |
Будучи связан с должностью, занимаемой лицом на государственной службе, он носит временный характер, возникает с вступлением в должность и прекращается с уходом лица с должности. |
Either through tacit connivance or overt support, a temporary staff member often occupies the post long enough to acquire experience on the job and lay claim to the post, effectively denying the Organization the opportunity to court and interview qualified candidates, particularly from outside. |
Либо с молчаливого согласия, либо благодаря открытой поддержке временный сотрудник часто занимает должность достаточно долго для того, чтобы приобрести опыт исполнения соответствующих функций и претендовать на эту должность, тем самым эффективно лишая Организацию возможности встретиться и провести собеседование с квалифицированными кандидатами, особенно извне. |
Incommunicado detention, temporary detention, the powers of the General Intelligence Department and the extension of detention terms every 15 days |
Содержание под стражей в строгой изоляции, временный арест, полномочия Главного разведывательного управления и продление сроков временного задержания через каждые 15 дней |
(a) Protection for foreign victims of trafficking in Canada has been strengthened through guidelines for a fee-exempt temporary resident permit for 180 days. |
а) защита иностранных жертв торговли людьми в Канаде была укреплена путем разрешения бесплатно выдавать им временный вид на жительство на 180 дней. |
An appeal against the decision for confinement to a health facility can be submitted by the person who is the subject of the procedure and their guardian or temporary representative, within three days of receiving a copy of the decision. |
Апелляцию на решение об изоляции какого-либо лица в клинике в трехдневный срок с даты получения копии этого решения может подать либо само лицо, в отношении которого назначена такая мера, либо его попечитель или временный представитель. |
Ms. Keller, referring to the amendments made to the Foreigners Act, asked whether all foreign nationals holding a temporary residence permit could apply for family reunification, or whether the measure was reserved for certain categories (written replies, para. 151). |
Г-жа Келлер, ссылаясь на изменения, внесенные в Закон об иностранцах, спрашивает, все ли иностранцы, имеющие временный вид на жительство, могут претендовать на воссоединение с семьей или эта мера предусмотрена только для некоторых категорий (пункт 151 письменных ответов). |
Furthermore, no one turned Chechen refugees away; 15 had received refugee status and an additional 300 or so had temporary status. |
Кроме того, чеченских беженцев из страны никто не выдворяет; 15 человек получили статус беженцев и еще примерно 300 человек имеют временный статус. |
It was indicated that the function of the Budget Officer (P-3) post was covered by temporary assignment owing to recruitment challenges and that an offer of appointment had been sent to the candidate selected for the post (P-3) of Board of Inquiry Officer. |
Было отмечено, что функции сотрудника С-З по бюджетным вопросам в связи с трудностями с заполнением должности выполняет временный сотрудник и что отобранному кандидату на должность С-З сотрудника Комиссии по расследованию направлено предложение о назначении. |
(p) "temporary admission" means temporary import, subject to re-export within the allowed time limit, free of import duties and taxes and free of import prohibitions and restrictions; |
р) "временный ввоз" означает временный импорт, при условии последующего реэкспорта в пределах установленного срока, без уплаты импортных пошлин и налогов и без импортных запретов и ограничений; |
The current overall staffing profile will be maintained while IRC continues to make use of additional expert support and other temporary options to ensure that technical and human resource needs are met. |
Будет сохранено нынешнее общее штатное расписание, и при этом ИЦИ будет и впредь дополнительно привлекать экспертов и другой временный персонал с целью обеспечить удовлетворение технических потребностей и потребностей в людских ресурсах. |
In addition, the non-conference servicing requirements have been estimated at $507,000, which includes the travel of experts and the cost of a consultant, along with general temporary assistance. |
Помимо этого, расходы на неконференционное обслуживание оцениваются в 507000 долл. США, включая расходы на проезд экспертов и на оплату услуг одного консультанта наряду с расходами на временный персонал категории общего обслуживания. |
Although for most of the persons concerned detention will be temporary, it is too frequently forgotten that the consequences of what does or does not happen to those who experience it will also be felt by the community into which the majority of prisoners are released. |
Хотя для большинства соответствующих лиц лишение свободы имеет лишь временный характер, слишком часто забывают о том, что последствия того, что случается или не случается с теми, кто ему подвергается, будут также сказываться на обществе, в которое большинство заключенных будет выпущено. |
It is proposed that general temporary assistance for four person-months of Auditor, four person-months of Investigator (P-3) and 12 person-months of Assistant (GS (OL)) be continued to support the Office during peak workload periods. |
Предлагается сохранить временный персонал общего назначения, а именно: ревизора в объеме четырех человеко-месяцев и следователя (С-3) в объеме четырех человеко-месяцев, а также помощника (ОО (ПР)) в объеме 12 человеко-месяцев для поддержки Канцелярии в периоды максимальной нагрузки. |
Should it be considered useful to provide a strong message as to the temporary nature of exemptions, the initial exemption period could be relatively short, with requests for exemptions considered by the Conference of the parties at its second session. |
Если будет признано полезным четко обозначить временный характер исключений, то первоначальный период действия исключений может быть относительно коротким; а просьбы в отношении исключений будут рассматриваться Конференцией Сторон на ее второй сессии. |
(a) A staff member who holds a temporary appointment shall accrue annual leave while in full pay status at the rate of 1 1/2 days per month, subject to the provisions of staff rule 5.3 (e) unless otherwise provided by the Secretary-General. |
а) Сотрудникам, имеющим временный контракт, начисляется ежегодный отпуск с сохранением полного содержания из расчета полутора дней в месяц с учетом положений правила 5.3(е) Правил о персонале, если только Генеральным секретарем не предусмотрено иное. |
(e) Staff members holding a temporary appointment may exceptionally be granted special leave, with full or partial pay or without pay, for compelling reasons for such period as the Secretary-General deems appropriate. |
ё) Сотрудникам, имеющим временный контракт, могут при наличии веских причин предоставляться специальные отпуска с полным или частичным сохранением содержания либо без сохранения содержания на такой срок, который Генеральный секретарь сочтет необходимым. |
The Platform secondment programme will support the temporary transfer of a staff member of one Platform-supporting institution to another, including the Platform secretariat and technical support units, with the purpose of performing specific tasks needed to achieve the Platform objectives and the implementation of the work programme. |
Программа прикомандирования Платформы будет поддерживать временный перевод сотрудника одного вспомогательного учреждения Платформы в другое, включая секретариат Платформы и группы технической поддержки, с целью выполнения конкретных задач, необходимых для достижения целей Платформы и осуществления программы работы. |
Mission support staffing requirements were met in accordance with the principles of the global field support strategy, that is, temporary reassignment of staff from neighbouring missions, with administrative support provided by the existing capacities of the regional missions. |
Потребности Миссии, связанные с оказанием поддержки в укомплектовании штатов, удовлетворялись в соответствии с принципами глобальной стратегии полевой поддержки, предусматривающими, в частности, временный перевод персонала из миссий, действующих в соседних регионах, и оказание административной поддержки за счет использования возможностей региональных миссий. |
The IMO measured the tangible benefits realized in terms of temporary and permanent staff savings, as well as overtime savings, reporting that [t]he reduction in permanent staff costs is planned for some 12 months... |
В ИМО оценили материальные преимущества в виде экономии затрат на временный и постоянный персонал, а также на сверхурочную работу, сообщив, что снижение расходов на постоянный персонал планируется приблизительно на 12 месяцев... |
However according to paragraph 4 of the same article, an employee who has signed an employment contract for a temporary time period, circumstances from paragraphs 1 and 2 of this article, shall not be of importance to the termination of employment. |
Однако в соответствии с пунктом 4 этой же статьи положения пунктов 1 и 2 этой статьи не препятствуют прекращению отношений найма с работником, подписавшего временный договор найма. |
A passport could be issued to a minor who was at least 5 years old; in the case of children up to the age of 5, a temporary passport could be delivered at the request of the parents. |
Паспорт может быть выдан несовершеннолетнему в возрасте не младше пяти лет; ребенку в возрасте до пяти лет по просьбе родителей может быть выдан временный паспорт. |
Conditions in asylum reception centres for children aged 16 to 18 years who are granted a temporary permit (formerly "limited permit") pending being returned |
Условия пребывания в центрах приема лиц, ищущих убежище, для детей в возрасте от 16 до 18 лет, получивших временный вид на жительство (ранее называлось "ограниченным видом на жительство") на период до выезда из страны |
I was thinking that if bivolo uses color To induce the temporary psychosis, Maybe we can use light and color to reverse it. |
Я думала над тем, что Биволо использует цвет, чтобы вызвать временный психоз, может мы сможем использовать цвет и свет, чтобы обратить эффект? |