In this context, the Government also created a temporary body - the National Committee for the Family, Children and Youth - headed at the ministerial level and involving representatives of governmental as well as non-governmental institutions. |
В этом контексте правительство также создало временный орган - Национальный комитет по делам детей, семьи и молодежи, возглавляемый на министерском уровне и состоящий из представителей государственных ведомств, а также неправительственных учреждений. |
However, the Secretary-General is also proposing the addition to regulation 4.5 of a new subparagraph (b), which would read as follows: "(b) A temporary appointment does not carry any expectancy, legal or otherwise, of renewal. |
Вместе с тем Генеральный секретарь также предлагает добавить к положению 4.5 новый подпункт (b) следующего содержания: «Ь) временный контракт не предполагает никаких ожиданий - будь то правовые или иные - в отношении его продления. |
Another of the decisions made by the Ministerial Committee on 21 August 1990 was to grant temporary entry into Syria, and consequently an exemption of customs duty for shipments of household furnishings and accompanying baggage, for Syrian residents evacuating Kuwait. |
В числе других решений Министерский комитет 21 августа 1990 года разрешил временный ввоз в Сирию и, следовательно, освободил от таможенных сборов домашнюю мебель и сопровождаемый багаж сирийских граждан, эвакуирующихся из Кувейта. |
This discretionary authority provides for a flexible cadre of immediate assistants who are highly capable and possess the necessary expertise to deal with a multitude of issues, some of which are of a continuing nature, while others are temporary or episodic. |
Такие дискреционные полномочия дают возможность гибко использовать штат непосредственных помощников, обладающих высокой квалификацией и опытом и знаниями, необходимыми для решения разнообразных вопросов, некоторые из которых носят постоянный, а другие временный или эпизодический характер. |
The IT Officer will report to the Chief of Operations and will be supported by one temporary IT Associate Officer. |
Сотрудник по информационным технологиям будет подчиняться начальнику оперативного отдела, и ему будет оказывать поддержку один временный младший сотрудник по информационным технологиям. |
With respect to those who decide to remain outside the country, we are endeavouring to secure temporary protected status for the undocumented, allowing them to lead a life in conditions of normalcy and dignity. |
Что касается тех, кто решит остаться за пределами страны, то мы постараемся обеспечить им временный защищенный статус, позволяющий лицам без документов вести жизнь в нормальных и достойных условиях. |
The traditionally "temporary" nature of female employment is gradually disappearing: in the last decade the activity rates of women with children have risen constantly. |
Традиционно "временный" характер занятости женщин постепенно уходит в прошлое: за последнее десятилетие отмечался неуклонный рост уровня занятости женщин с детьми. |
In a study on Fiji, it was noted that the extent to which the provisions on privileges and immunities of diplomatic personnel are available for temporary disaster relief personnel "may need to be clarified by the relevant Minister in advance. |
В исследовании, посвященном Фиджи, отмечается, что вопрос о том, в каком объеме привилегии и иммунитеты для дипломатического персонала будут распространяться на временный персонал, оказывающий экстренную помощь при бедствии, «возможно, потребуется заранее уточнить у соответствующего министра. |
On 26 February, following improved weather conditions, UNOMIG redeployed its temporary observation post, co-located with the CIS peacekeeping force checkpoint in the Zugdidi security zone on the road to the upper Kodori valley. |
26 февраля после того, как погодные условия улучшились, МООННГ вновь развернула свой временный наблюдательный пост рядом с контрольно-пропускным пунктом Сил СНГ по поддержанию мира в Зугдидской зоне безопасности на дороге, ведущей в верхнюю часть Кодорского ущелья. |
External assistance is only a temporary, short-term tool that should gradually fade away, replaced by the building of solid foundations for sustainable economic development in each and every country. |
Внешняя помощь - это лишь временный, краткосрочный инструмент, который должен постепенно сойти на нет, а ему на смену должно прийти строительство прочных основ устойчивого экономического развития в каждой стране. |
But this restriction is by way of precaution, i.e. an exceptional and temporary measure pending the settlement of the accused's fate by condemnation or acquittal, since throughout the whole criminal trial the principle of freedom of movement prevails. |
Однако такое ограничение имеет исключительный и временный характер меры предосторожности, применяемой вплоть до разрешения окончательным образом процессуального положения обвиняемого - с вынесением ему обвинительного или оправдательного приговора, - поскольку на протяжении всего уголовного процесса действует принцип свободы передвижения. |
The additional resources would provide: (a) $16.4 million under other staff costs for general temporary assistance to provide for the continuation of the 339 posts planned to be abolished during 2009. |
Дополнительные ресурсы предусматривают: долл. США по статье «Прочие расходы по персоналу» на временный персонал общего назначения для продолжения выполнения функций 339 сотрудников, должности которых планируется упразднить в 2009 году. |
All the schemes included in Nov-EV are temporary apart from the one in Austria, which introduced its new compulsory multiphase driver-training programme in 2003. |
Все схемы, используемые в проекте Nov-EV, носят временный характер, за исключением схемы, используемой в Австрии, в рамках которой в 2003 году была введена в действие новая обязательная многоэтапная программа обучения вождению. |
The additional requirements are met through the recruitment of short-term staff, for which specific appropriation is provided under temporary assistance for meetings in the budget of the Department. |
Дополнительные потребности удовлетворяются за счет найма сотрудников на краткосрочных контрактах, для чего в бюджете Департамента предусмотрены целевые ассигнования по статье расходов на временный персонал. |
With the political landscape undergoing rapid and profound changes, the current times show that those transformations, far from being temporary, are part of a process that results from the need of nations to develop in an evermore interdependent world. |
С учетом стремительных и глубоких изменений на политической арене современная действительность показывает, что эта трансформация носит отнюдь не временный характер, а является частью процесса, возникающего в связи с потребностью государств развиваться во все более взаимозависимом мире. |
As noted in paragraph 2 above, three positions funded from the general temporary assistance resources were converted into established posts. |
Как отмечается в пункте 2 выше, три должности, финансируемые из ресурсов, выделяемых на временный персонал общего назначения, были преобразованы в штатные должности. |
General temporary assistance was utilized in the Security, Communications, and Transport Sections as well as in the Office of the Chief Military Observer. |
Временный персонал общего назначения использовался в Секции охраны, Секции связи и Секции транспорта, а также в Канцелярии Главного военного наблюдателя. |
The arrangement agreed upon for the current biennium had been temporary, as was the proposed arrangement for the coming biennium. |
Договоренность, достигнутая в отношении текущего двухгодичного периода, носит временный характер, равно как и предлагаемая договоренность в отношении следующего двухгодичного периода. |
Reservation as to compensation for damage 59. Support was expressed for retaining this article, as adopted on first reading, since the circumstances precluding wrongfulness were temporary and did not affect the validity of the international obligation concerned. |
Было поддержано предложение о сохранении этой статьи, принятой в первом чтении, поскольку обстоятельства, исключающие противоправность, носят временный характер и не затрагивают действительность соответствующего международного обязательства. |
The costs for training, travel and general temporary assistance listed below in italics are shown and only budgeted for under the Immediate Office of the Registrar (see table B above). |
Расходы на обучение, командировки и временный персонал общего назначения, указанные ниже курсивом, проводятся только по бюджету личной канцелярии Секретаря (см. таблицу В выше). |
Where possible staff have been appointed on shorter term contracts; and temporary staff have been used to fill posts where future demand is less certain. |
Когда это возможно, сотрудники назначаются на должности по контрактам на короткие сроки, а в тех случаях, когда будущие потребности не вполне определенны, для заполнения должностей используется временный персонал. |
9.8 They explain, incidentally, that the Committee establishes a prerequisite for the adoption of measures of positive discrimination, namely, their temporary character and the fact that the general situation of certain population groups prevents or impairs the enjoyment of human rights. |
9.8 Кроме того, они объясняют, что Комитет предусматривает одно непременное условие для принятия мер позитивной дискриминации - их временный характер и то обстоятельство, что общее положение некоторых групп населения препятствует осуществлению прав человека или подрывает его. |
The report should outline any restrictions or limitations, even of a temporary nature, imposed by law, practice or tradition, or in any other manner on the enjoyment of each provision of the Convention. |
В докладе должна содержаться информация обо всех трудностях или ограничениях в отношении осуществления любого из положений Конвенции, обусловленных законодательством, практикой или традициями, даже если они имеют временный характер. |
They were housed in a recently established facility providing them with temporary shelter and training, the "La Granja" settlement having been dismantled in October 1999 following disturbances there. |
Они размещаются в недавно созданном учреждении, где им обеспечены временный приют и возможности профессионально-технической подготовки, поскольку поселение "La Granja" ликвидировано в результате произошедших там в октябре 1999 года беспорядков. |
Mr. Tawfik Khalil said that one of the main concerns surrounding states of emergency was that they could be prolonged; therefore, the text should stress their temporary nature. |
Г-н Тауфик Халиль говорит, что один из основных моментов, вызывающих обеспокоенность применительно к чрезвычайным положениям, заключается в том, что такие ситуации могут быть продолжительными; поэтому в тексте следует подчеркнуть их временный характер. |