Staff resources comprise permanent staff, temporary assistance and, in word processing and reproduction, overtime as well. |
Кадровые ресурсы включают в себя постоянный персонал, временный персонал и, в связи с обработкой текстов и размножением, сверхурочную работу. |
Notwithstanding the fact that peace-keeping operations are temporary by nature, it is cumbersome to approve budgets for periods of one to three months and usually retroactively. |
Несмотря на тот факт, что операции по поддержанию мира носят временный характер, очень обременительно принимать бюджет на период от одного до трех месяцев, и обычно это происходит с запозданием. |
These numbers do not include asylum seekers and citizens of the former Yugoslavia who fall under a temporary protection scheme, currently some 19,000 persons. |
В это число не входят лица, просящие убежища, и граждане бывшей Югославии (примерно 19000 человек), которые подпадают под временный протекционистский режим. |
This indicates a shift in emphasis from the original temporary nature of the funding arrangement for the support account (see paras. 70 and 71). |
Это свидетельствует об ослаблении акцента на первоначальный временный характер механизма финансирования вспомогательного счета (см. пункты 70 и 71). |
The Secretary-General's proposals in the above report appear to indicate a shift in emphasis from the original temporary nature of the funding arrangements of the support account. |
Как представляется, предложения Генерального секретаря, содержащиеся в вышеупомянутом докладе, свидетельствуют об отходе от первоначальной посылки, предполагающей временный характер механизмов финансирования вспомогательного счета. |
Each Contracting Party shall, upon request, supply the other Contracting Parties with models of temporary importation papers valid for its territory, other than those appearing in the annexes to this Convention. |
Каждая Договаривающаяся сторона по запросу препровождает другим Договаривающимся сторонам образцы документов на временный ввоз, действительных для ее территории, но не соответствующих приводимым в приложениях к настоящей Конвенции. |
The weight to be declared on temporary importation papers is the net weight of the vehicles. |
В документах на временный ввоз указывается вес нетто перевозочного средства. |
Any particulars inserted on temporary importation papers by the issuing associations may be altered only with the approval of the issuing or guaranteeing association. |
Любые сведения, указанные в документах на временный ввоз выдавшей эти документы ассоциацией, могут быть изменены только с согласия этой или гарантирующей ассоциации. |
It was, however, replaced by a Cyprus Police temporary checkpoint in the same location, which has operated at irregular intervals. |
Однако вместо него в том же самом месте был создан временный контрольно-пропускной пункт кипрской полиции, который работает нерегулярно. |
The provisions of the Decree provide for "temporary seizure, use, management and control" of the overall movable and immovable property of the expelled Serbs. |
Положения Указа предусматривают "временный арест, использование, управление и надзор" за всем движимым и недвижимым имуществом изгнанных сербов. |
In the same Decision, the Trial Chamber also granted safe conduct (temporary immunity from arrest) for a number of defence witnesses. |
Тем же решением Судебная камера предоставила также ряду свидетелей защиты гарантии неприкосновенности (временный иммунитет от ареста). |
There should also be room for improvement in immigration and visa restrictions on temporary entry of personnel for the purpose of obtaining training in relation to information networks and distribution channel. |
Кроме того, возможно, имеются возможности для ослабления иммиграционных и визовых ограничений на временный въезд сотрудников для обучения по вопросам информационных сетей и каналов распределения. |
Some countries impose additional skills and competency requirements for various types of temporary entry permits based on educational level of the applicant and/or the length of working experience in the occupation. |
Некоторые страны вводят дополнительные требования в отношении квалификации и компетентности для различных видов разрешений на временный въезд с учетом уровня образования заявителя и/или его стажа работы по данной профессии. |
The difficult process of transition is being adversely affected by the anti-constitutional actions undertaken by a separatist regime which exerts temporary control over eastern districts of the Republic of Moldova. |
На сложном процессе перехода негативно сказались антиконституционные действия, предпринятые сепаратистским режимом, который осуществляет временный контроль над восточными областями Республики Молдова. |
Despite a variety of measures to increase productivity, particularly through increased self-revision by translators, it has become necessary to resort increasingly to staff recruited against temporary assistance funds and to external contractual services. |
Несмотря на то, что принимаются разнообразные меры по повышению производительности, прежде всего посредством увеличения доли работы, выполняемой письменными переводчиками путем саморедактирования, возникает необходимость все шире набирать сотрудников за счет средств, выделяемых на временный персонал, и все шире пользоваться услугами внешних подрядчиков. |
(c) Meeting this increased demand has required a greater reliance upon temporary assistance and contractual services. |
с) для удовлетворения этих возросших потребностей требуется шире привлекать временный персонал и пользоваться услугами по контрактам. |
The added costs under temporary assistance are partially offset in this instance by savings under posts. |
Дополнительные расходы по статье "Временный персонал" частично компенсируются в данном случае экономией по статье "Должности". |
In any event, as its name indicates, an emergency is only temporary and cannot be said to last longer than a given situation requires. |
В любом случае, как следует из значения самого термина, чрезвычайное положение носит всего лишь временный характер и не длится дольше, чем требует конкретная ситуация. |
The expenditure of $1,560,300 for general temporary assistance related to staffing requirements for the operation of the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
Расходы в размере 1560300 долл. США на временный персонал общего назначения связаны с кадровыми потребностями функционирования базы снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
Paragraph 30.20 of the proposed programme budget contains a brief justification for the proposed requirements of $3.4 million under general temporary assistance. |
В пункте 30.20 предлагаемого бюджета по программам содержится краткое обоснование предлагаемых ассигнований в размере 3,4 млн. долл. США по статье "Временный персонал общего назначения". |
Those operations were only temporary arrangements which could not be substituted for a political solution of the conflicts primarily by the parties involved. |
Эти операции носят лишь временный характер и не должны подменять собой политическое урегулирование конфликтов, прежде всего самими заинтересованными сторонами. |
for temporary staff during meetings of the Authority) |
временный персонал на период заседаний Органа) |
Nevertheless, it appeared irrational to call into question the very institution of asylum, especially as it was temporary in nature. |
Но вряд ли рационально ставить под вопрос институт убежища как таковой, учитывая, что он носит временный характер. |
The European Community and its member States expressed their satisfaction with the competent and businesslike manner in which the temporary secretariat of the Organization had begun its work in The Hague. |
Европейское сообщество и его государства-члены испытывают удовлетворение по поводу той компетентности и оперативности, с которой приступил к своей работе в Гааге временный Технический секретариат Организации. |
The Somali refugees who had come to Romania in 1990 had been accorded temporary refugee status on humanitarian grounds, until repatriation or acceptance by other States. |
Сомалийские беженцы, прибывшие в Румынию в 1990 году, получили временный статус беженцев на гуманитарных основаниях вплоть до их репатриации или выезда в другие государства. |