A thorough review will also be conducted of the funding system for the communities and the regions, with more financial responsibility being given to the federate entities and a fair level of funding for the Brussels institutions. |
Система финансирования сообществ и регионов также будет радикально пересмотрена с целью увеличения финансовой ответственности федеральных субъектов и обеспечения надлежащего финансирования брюссельских учреждений. |
The Human Rights Secretariat of the Office of the President, which set up the system, regularly schedules visits to these facilities to inspect the premises and to speak with adolescents and staff. |
СПЧ/АП, отвечающий за создание СИНАСЕ, составлена постоянная программа посещения социально-образовательных учреждений в целях ознакомления с положением в них и налаживания диалога с подростками и персоналом. |
In August 2001, a series of announcements were made to staff members at Headquarters and at the United Nations Office at Geneva and to Permanent Missions in New York and Geneva as to the availability of the new system. |
В августе 2001 года сотрудники Центральных учреждений и Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и постоянных представительств в Нью-Йорке и Женеве неоднократно информировались о начале функционирования новой системы. |
The Group of Experts also recommended that the Headquarters Committee on Contracts conduct pre-award reviews only for system contracts, and that it carry out post-quality reviews for all other procurement actions. |
Кроме того, Группа экспертов рекомендовала Комитету по контрактам Центральных учреждений предварительно проверять только системные контракты и осуществлять процесс качественного анализа по всем другим решениям в области закупок. |
The science, technology and innovation policy reviews focus on the national system of innovation, a network of institutions, public and private, whose actions initiate, import, modify and diffuse new technologies. |
Предметом обзоров НТИП является прежде всего Национальная система инноваций, представляющая собой систему государственных и частных учреждений, мероприятия которых направлены на поиск, ввоз, видоизменение и распространение новых технологий. |
Currently some health-care institutions are gradually making the transition to charging for their services, various forms of ownership are being established, a budget and insurance-based system of financing is being introduced and individual and collective forms of medical service delivery are being developed. |
В настоящее время часть учреждений здравоохранения постепенно переходит на платное обслуживание своих пациентов, формируются различные формы собственности, ведется работа по переходу на бюджетно-страховую систему финансирования, развиваются индивидуально-коллективные формы оказания лечебных услуг. |
Argentina, reporting partial implementation of the provisions under review, indicated that its system of strengthened oversight for politically exposed persons needed to be improved in order to allow for the prompt identification of all national and regional politically exposed persons performing administrative, legislative or judicial functions. |
Доминиканская Республика отметила соответствующее законодательство, предусматривающее установление личности клиентов финансовых учреждений и представление информации о сделках высокой стоимости и подозрительных сделках, конкретно не сообщив о мерах по укреплению надзора за видными политическими деятелями. |
Some guidelines have already been published with the purpose of a permanent training and up-to-date information for the personnel and the detainees in order to control the spread of tuberculosis in prisons and a system monitoring the process, besides the other one created in 1990 for HIV. |
Уже опубликованы некоторые руководящие принципы с целью постоянного обучения и ознакомления персонала и контингента пенитенциарных учреждений с мерами борьбы с распространением туберкулеза в тюрьмах и осуществления контроля за этим процессом. |
However, bearing in mind the general absence of any reservations among agencies of the system concerning the legislation, the degree to which it has actually been implemented is, at times, uneven and a hindrance to effectiveness. |
Однако, учитывая отсутствие каких- либо оговорок со стороны учреждений системы в отношении руководящих указаний, степень их фактического применения иногда неравномерна, что снижает эффективность их применения. |
The Partnership meets on a regular basis. The Partnership terms of reference and a description of its working modalities, including its focal agency system adopted to facilitate coordination in its work, are provided in the CPF Policy Document, Revision 1. |
Круг полномочий и описание рабочих механизмов Партнерства, включая его систему координирующих учреждений, созданную для содействия координации его работы, представлены в Документе о политике ПСЛ, пересмотренный вариант 1. |
This is frequently accompanied by derogation from certain human rights standards and the application of an entirely separate system of checks and balances and of justice, impairing the accountability and transparency of public institutions and contributing to impunity. |
В настоящее время с этими тревожными тенденциями напрямую сталкиваются правозащитники, прилагающие усилия по развитию и защите демократии, в том числе правозащитники, являющиеся сотрудниками госаппарата или связанных с государством учреждений. |
The modernization of the institutional system is in progress in accordance with the plans of the Ministry of Justice and the National Headquarters, as a result of which the conditions of imprisonment have improved in several locations, even though the overcrowding of institutions has not improved noticeably. |
Модернизация институциональной системы осуществляется в соответствии с планами министерства юстиции и Национального управления, благодаря чему условия тюремного заключения улучшились в нескольких местах, даже несмотря на явное отсутствие улучшения положения с переполненностью пенитенциарных учреждений. |
In keeping with this system, article 4 of the implementing regulation puts the onus on prison governors to ensure the safety of prisoners and categorize prisoners in the framework of the relevant laws. |
Согласно статье 4 Закона о пенитенциарных учреждениях Департамент пенитенциарных учреждений несет ответственность за исправительно-трудовую работу с заключенными. |
Experts from capital libraries - National Academic Library of the Republic of Kazakhstan, the Presidential Center of culture of the Republic of Kazakhstan, and Centralized library system of the city arrived on the festival. |
Познакомиться с выставкой, узнать больше о гранях творчества талантливого актёра пришли представители культурных учреждений Астаны, преподаватели и студенты Казахской Национальной Академии музыки, Евразийского Национального университета им. |
Their incorporation in the system of health care and the provision to them of full information on the harm mutilation could cause and the furnishing of suitable information to them, had led many of these practitioners of excision to decide to cease carrying out these mutilations. |
Было установлено, что значительное число акушерок решили более не проводить калечащие операции после того, как они были зачислены в штат медицинских учреждений, получили подробную информацию о негативных последствиях обрезания и прошли соответствующую профессиональную подготовку. |
After years of experience in this field, the Procurator's office undertook to conduct an external audit of the prison administration system, which took the form of a range of different measures, namely: |
Накопив многолетний опыт работы в этой сфере, Прокуратура возложила на себя задачу осуществления внешнего контроля за работой пенитенциарных учреждений, которая осуществляется следующим образом: |
For beneficiaries of the private health-care system, the new legislation puts an end to the discrimination suffered by women of childbearing age and older persons, who had to endure constant increases in the prices of their health plans. |
В отношении тех, кто обращается к услугам частных медицинских учреждений, следует отметить, что было покончено с дискриминацией в отношении женщин детородного возраста и пожилых людей, взносы которых в систему медицинского страхования постоянно повышались. |
Third, we need better supervision and regulation of the financial system, including regulation of opaque or highly leveraged financial institutions such as hedge funds and even sovereign wealth funds. |
В-третьих, нам необходим лучший контроль и регулирование в финансовой системе, включая регулирование непрозрачных финансовых учреждений или учреждений с высокой долей заемного капитала, типа хеджевых фондов и даже государственных инвестиционных фондов. |
The Administration acknowledges that generating reliable information on property, plant, equipment and inventories, especially in the non-peacekeeping environment where there is an absence of one common system across the offices away from Headquarters, will be particularly challenging. |
Администрация признает, что представление надежной информации о зданиях, сооружениях, оборудовании и материальных запасах особенно в ситуациях, когда речь не идет о поддержании мира и когда у отделений вне Центральных учреждений нет такой единой общей системы, будет особенно затруднительным. |
Financial flows to the United Nations development system had increased substantially over the past 15 years, and were especially concentrated in non-core resources, despite the fact that core resources were the bed-rock of development agencies. |
За последние 15 лет финансовые потоки в системе развития Организации Объединенных Наций значительно возросли и сконцентрировались в основном в сфере неосновных ресурсов, несмотря на то, что основные ресурсы являются прочной основой деятельности учреждений по вопросам развития. |
She will make every effort to mainstream the protection and promotion of children's rights within the special procedures system, and will advocate human rights-based approaches in the work of United Nations agencies, funds and programmes that address child protection issues. |
Она приложит все усилия к тому, чтобы вопросы защиты и поощрения прав детей учитывались в рамках специальных процедур, и будет настаивать на применении основанных на правах человека подходов в деятельности учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами защиты детей. |
The delegation has indicated that the mean rate of overcrowding in the prison system is 193 per cent, with a total prison population of 14,272 inmates being held in facilities built to house 4,864. |
Согласно информации, представленной делегацией, коэффициент переполненности учреждений пенитенциарной системы составляет 193%; в настоящее время в тюрьмах содержатся 14272 человека, в то время как они рассчитаны всего на 4864 места. |
Moreover, free health care, reform of medical training and the organization of the health system according to health-care sectors are the pillars of the health policy established during the 1970s, which has also been characterized by the development of health-care infrastructure. |
Кроме того, следует отметить, что в основу политики здравоохранения в 70-е годы прошлого века легли бесплатное оказание медицинских услуг, реформа медицинского образования и профильная организация системы медицинских учреждений; одновременно развивалась и медико-санитарная инфраструктура. |
Second, a successful transit network is dependent on the major destinations of a region (employment, government, services, institutions, homes) being concentrated in central business districts (CBDs) accessible by that system. |
Во-вторых, успешное функционирование транзитной сети зависит от концентрации основных региональных пунктов назначения (т.е. от концентрации занятости, государственных органов, услуг, учреждений, жилья) в центральных деловых районах (ЦДР), к которым эта система обеспечивает доступ. |
Notwithstanding its other duties, the State must ensure that the State-owned school system provides quality education that is free, public, secular (in other words, respectful of all religions), pluralistic and accessible to all and promotes social inclusion and equity. |
Без ущерба для выполнения остальных обязанностей государство должно обеспечивать, чтобы система его образовательных учреждений предоставляла бесплатные и качественные образовательные услуги, основанные на государственной концепции светского и плюралистического образования, т.е. уважающего все религиозные убеждения, доступного для всего населения и способствующего социальной интеграции и равенству. |