She concurred that there should be broad ownership of the resident coordinator system and that resident coordinators should be given basic induction training on the mandates of all agencies. |
Она согласилась с необходимостью ответственности широкого круга участников за работу системы координаторов-резидентов и с необходимостью проведения базовых занятий с координаторами-резидентами для ознакомления их с мандатами всех учреждений. |
The first to be vaccinated are children and pregnant women, then those who are in high-risk categories - health workers and social workers, schoolchildren and students, as well as military personnel and transport system personnel. |
Первыми привьют детей и будущих мам, затем тех, кто входит в группу риска, - работников медицинских и социальных учреждений, школьников и студентов, а также военнослужащих и работников транспортной системы. |
Agreements are being prepared between the Ministry of Justice, the Ministry of Education and the University of Buenos Aires, to complete the updating of the academic aspects of the prison profession and also to improve the current system of university education for prison inmates. |
Министерством юстиции, министерством просвещения и Университетом Буэнос-Айреса осуществляется специальные мероприятия по улучшению подготовки работников пенитенциарных учреждений, а также по развитию системы заочного обучения заключенных в высших учебных заведениях. |
At the request of the Assistant Secretary General for External Relations in March 1999, The society submitted a written statement on the Secretary General's Report A/53/170 suggesting ways that NGOs in consultative relationship may relate better with the agencies in the UN system. |
По просьбе помощника Генерального секретаря по внешним связям в марте 1999 года Общество представило письменное заявление по докладу Генерального секретаря А/53/170 с предложениями по улучшению взаимодействия НПО, имеющих консультативный статус, и учреждений системы ООН. |
The opportunities for developing Nature Conservation Education and Environmental Education under a decentralized educational system depend a great deal upon schools' educational policy and priorities, as well as the motivation of the institutions in charge at the local and regional levels. |
Возможности развития природоохранного образования и экологического образования в рамках децентрализованной системы образования во многом зависят от образовательной политики и приоритетов школ, а также от мотивации учреждений, ведающих соответствующими вопросами на местном и районом уровнях. |
Lastly, it is clear that the joint efforts of the national agencies involved and the possibilities offered by the Code of Criminal Procedure will make it possible to overcome the difficulties being experienced by our prison system. |
В заключение следует отметить, что проблемы, стоящие перед пенитенциарной системой страны, вне всякого сомнения можно решить путем совместной деятельности соответствующих национальных учреждений при одновременном задействовании |
The agreement between UNU and UNESCO in the framework of the UNITWIN/UNESCO Chairs Programme will reinforce the decision of the Rector to re-establish and reinforce the system of associated institutions of UNU. |
Соглашение, заключенное Университетом и ЮНЕСКО в рамках Программы сотрудничества кафедр породненных университетов ЮНЕСКО/УООН, будет способствовать реализации решения ректора о восстановлении и укреплении системы связанных с Университетом учреждений. |
The educational system consists of all the successive curricula of the various stages of education, the network of educational institutions in which such curricula are taught, the bodies that oversee education, and other organizations and institutions involved in the education process. |
Систему образования составляют: совокупность преемственных программ образования различных ступеней, реализующая их сеть образовательных учреждений, органы управления образованием, другие организации и учреждения, занятые учебно-воспитательным процессом. |
The issuing of a new edition of the Prison Establishment Regulations is being studied with a view to adapting the text to the criminal procedure reform and the system for the enforcement of sentences; |
ведется работа по подготовке новых Правил функционирования пенитенциарных учреждений, отвечающих потребностям реформы уголовно-процессуальной системы и обновленной системы исполнения наказаний; |
Those involved in the educational process (be they educators, students, legal representatives of juvenile students or others) can access educational and curricular documentation in electronic form through the websites of educational institutions and organizations responsible for the operations of the educational system. |
Доступ участников образовательного процесса (педагогических работников, обучающихся, законных представителей несовершеннолетних обучающихся и др.) к учебно-программной документации на электронных носителях осуществляется посредством использования сайтов учреждений образования, организаций, обеспечивающих функционирование системы образования. |
a Headquarters Procurement Division includes Headquarters purchase orders and purchase orders issued by peacekeeping missions against Headquarters Purchase Division system contracts. |
а Закупки в Центральных учреждениях включают заказы на поставку Центральных учреждений и заказы на поставку миссий по поддержанию мира в рамках системных контрактов Центральных учреждений. |
The decrease of $191,357 is a result, in part, of a thorough review and streamlining of the BNUB/United Nations country team security services delivery system and counterpart funding by way of reimbursements from United Nations agencies co-located in BNUB premises. |
Сокращение потребностей на 191357 долл. США является отчасти результатом тщательного пересмотра и рационализации системы обеспечения безопасности ОООНБ/страновой группы Организации Объединенных Наций и встречного финансирования за счет получения от учреждений Организации Объединенных Наций компенсации за то, что они располагаются в одних и тех же помещениях с ОООНБ. |
(a) The total number of bodies which recorded data in the system was 178, with the number of women totalling 1,210, which represents a female participation rate of 38 per cent; |
а) в Единую информационную систему учета персонала поступают данные 178 учреждений и организаций, в которых занято 1210 женщин, что составляет 38% общей численности занятых в соответствующих учреждениях; |
The courses and workshops were attended by staff of the criminal justice and prison system, by members of human rights institutions and by women and children whose rights had been violated. |
В работе этих курсов и совещаний приняли участие представители органов уголовной юстиции, исправительно-уголовных учреждений, представители правоохранительных учреждений, а также женщины и дети, права которых были нарушены. |
Please describe in particular: (a) Measures at the constitutional level, within the national educational system and by means of the communications media. (b) All other practical steps taken to promote such conservation, development and diffusion. |
меры, принятые в целях поддержки научных обществ, академий наук, профессиональных ассоциаций, союзов работников и других организаций и учреждений, занимающихся научными исследованиями и творческой деятельностью. |
Work has been concluded on the outline for a State programme for the phased reform of the system of State and private institutions for orphans and abandoned children and on a draft outline for a State programme for the period 2006-2010 to eradicate homelessness among children and child neglect. |
Разработаны и поданы на согласование в Кабинет Министров Украины Концепция Государственной программы поэтапного реформирования системы учреждений всех форм собственности для детей-сирот и детей, лишенных родительской заботы, а также проект Государственной программы искоренения детской бездомности и беспризорности на 2006 - 2010 годы. |
Canada has also adopted several policies and programmes to address the issue of over-representation of Aboriginal People in Canada's correctional system, which are detailed in the combined Fifteenth and Sixteenth report under the ICERD. Landing fees |
В Канаде также принят ряд стратегий и программ, направленных на решение проблемы, вызванной чрезмерно высокой представленностью лиц из числа аборигенных народов в системе исправительных учреждений Канады, подробная информация о которых содержится в объединенном пятнадцатом и шестнадцатом докладе, представленном в соответствии с МКЛРД. |
Indeed, we now see the demise of the shadow banking system, the complex of non-bank financial institutions that looked like banks as they borrowed short term and in liquid ways, leveraged a lot, and invested in longer term and illiquid ways. |
Действительно, мы сейчас наблюдаем кончину теневой банковской системы, комплекса небанковских финансовых учреждений, которые выглядели как банки, так как они брали взаймы на короткий срок и ликвидными активами, использовали кредит для совершения финансовых сделок и инвестировали на долгосрочный период и неликвидными активами. |
These data, which exist on the mainframe computer, have been made available on computer tapes, on an ad hoc basis, to private clients and national offices, as well as to other users in the international system. |
Эти данные, которые хранятся в памяти центральной ЭВМ, были переведены на магнитную ленту для ввода в ЭВМ и по специальному запросу предоставляются в распоряжение частных пользователей и национальных учреждений, а также других пользователей в рамках международной системы. |
There was a contradiction between the statement that prison regulations contained special provisions governing the treatment of Indians and the statement that the act concerning the penitentiary system made no provision for special treatment for Indians; he would like that point to be clarified. |
Касаясь противоречия между утверждением, согласно которому к заключенным индейцам применяется особый режим обращения, предусмотренный регламентом для пенитенциарных учреждений, и утверждением, согласно которому Закон о режиме отбывания наказания в пенитенциарных учреждениях не предусматривает каких-либо исключений для них, г-н де Гутт просит прояснить этот вопрос. |
This requires changing the attitudes of policy makers, health-care providers, and users/clients so that the public health system is open to inputs from civil society regarding the content and delivery of public health services and information. |
Для этого потребуется изменить отношение сотрудников директивных органов, медицинских учреждений, а также пользователей/клиентов, с тем чтобы система общественного здравоохранения стала открытой для вклада гражданского общества в рассмотрение вопросов, касающихся характера и предоставления услуг и информации по проблемам общественного здравоохранения. |
A central information system for collecting data on battered-spouse cases handled by government departments, the Hospital Authority and non-governmental organizations was also set up in April 1997 to better gauge the statistics on battered-spouse cases. |
Кроме того, в апреле 1997 года создана Центральная информационная система для сбора данных о случаях рукоприкладства между супругами, которой пользуются правительственные департаменты, Управление лечебных учреждений и неправительственные организации; это имело целью усовершенствовать сбор статистических данных о случаях рукоприкладства. |
Several observers for AFRECure (All for Reparations and Emancipation) made interventions concerning the historical enslavement of Africans, contemporary "enslavement" of Africans through the prison system, and they argued for the need for reparations and repatriation to Africa to ameliorate these problems. |
Ряд наблюдателей от Организации "Забота об Африке - все за репарации и эмансипацию" выступили по теме исторического порабощения африканцев и их современного "порабощения" посредством системы пенитенциарных учреждений, а также подчеркнули необходимость репараций и репатриации для Африки в целях решения этих проблем. |
Kazakhstan greatly appreciates the efforts of the United Nations and its specialized agencies and programmes, particularly the United Nations Conference on Trade and Development and the United Nations Development Programme, to develop the transit and transport system in the landlocked States of Central Asia. |
Казахстан высоко оценивает усилия Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений и программ, особенно Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Программы развития Организации Объединенных Наций, по развитию транзитно-транспортной системы в центральноазиатских государствах, не имеющих выхода к морю. |
The Arts-in-the-School programme provides opportunities for local artists to work with students and teachers in the school system; the Yukon Permanent Art Collection provides opportunities for local artists to have their work purchased for display in government-owned or -operated buildings. |
Программа "Искусство в школе" дает возможность местным художникам работать со школьниками и учителями в школьной системе; Юконская постоянная художественная коллекция дает возможность местным художникам продавать свои работы для выставления в зданиях государственных учреждений. |