He was able to observe the dreadful conditions in which the health system operates and the dilapidated state of the buildings. |
Во время посещения больницы он мог констатировать крайне неудовлетворительное состояние системы здравоохранения и запущенности медицинских учреждений. |
They directly monitor the human rights situation within the prison system and organize follow-up activities that are carried out by Russian and foreign NGOs in detention facilities and prisons. |
Обеспечивается непосредственное наблюдение за соблюдением прав человека в УИС. Организуется мониторинг следственных изоляторов и исправительных учреждений российскими и зарубежными неправительственными организациями. |
The system had worked particularly well because it had allowed advantage to be taken of the time difference between the two locations. |
Эта система сработала весьма эффективно, поскольку она позволила воспользоваться разницей во времени между местами расположения Центральных учреждений и проведения Конференции. |
The Belgian Government has undertaken to develop the prison system by renovating penal establishments, improving the status of detainees, including internees, and developing mechanisms for limiting detention pending investigation or trial. |
Правительство Бельгии обязалось усовершенствовать пенитенциарную систему посредством ремонта пенитенциарных учреждений и улучшения положения задержанных и заключенных, а также посредством разработки процедур, ограничивающих предварительное заключение. |
It is a 34-member state institution that forms a key part of the inter-American system. |
Институт объединяет 34 государства-члена и является одной из ключевых структур в системе межамериканских учреждений. |
Travel 30.15 A provision of $1,340,600 is requested for travel in connection with the implementation of the system at offices away from Headquarters. |
30.15 Ассигнования в размере 1340600 долл. США испрашиваются для оплаты расходов по поездкам в связи с внедрением системы в отделениях вне Центральных учреждений. |
Only through multilateral institutions and approaches could an international system be created which not only maximized global growth but also achieved a greater measure of equity. |
Лишь с помощью многосторонних учреждений и подходов может быть создана международная система, спо-собствующая не только максимальному стиму-лированию глобального роста, но и обеспечению большего равенства. |
Medical services for the prison system, preventive care and epidemiological treatment were provided for in article 11 of the Act and other health legislation in force. |
В статье 11 Закона и других положений действующего законодательства в области здравоохранения в системе пенитенциарных учреждений предусматривается медицинское обслуживание, лечебно-профилактическая и противоэпидемическая работа. |
UNICEF had opted for the IMIS-human resources module and had provided inputs to the system for the benefit of other agencies. |
ЮНИСЕФ выбрал модуль "ИМИС-людские ресурсы" и внес свой вклад в систему, который оказался полезным и для других учреждений. |
The system contains watch lists that alert agencies to the arrival of "persons of interest" at the border. |
Система охраны границ значительно увеличила возможности государственных учреждений тщательно проверять лиц на границах, пытающихся въехать в страну. |
This is achieved through a comprehensive social security system administered on an entirely non-contributory basis. |
По сравнению с любой другой азиатской страной Гонконг обладает высокоразвитой системой услуг и учреждений в области социального обеспечения. |
The contribution of private financial institutions to the stability of the international financial system should be enhanced through the acceptance of orderly debt work-outs based on equitable burden-sharing. |
Вклад частных финансовых учреждений в обеспечение стабильности международной финансовой системы следует расширять за счет принятия планомерных мер по погашению задолженности на основе справедливого распределения связанных с этим расходов. |
A number of institutions have emerged in the decentralized financing system (SFD): |
На уровне систем децентрализованного финансирования (СДФ) следует отметить появление следующих учреждений: |
Sixty-seven institutions in the system of businesses and non-profit organisations involved in R&ED totals (according to the data on). |
З. Шестьдесят семь учреждений, входящих в систему предприятий и некоммерческих организаций сферы НИОКР (по данным, размещенным на веб-сайте). |
In addition, a list has been drawn up of medical institutions that are changing over to a system of mixed financing. |
Кроме того, определён перечень медицинских учреждений, переходящих на смешенное финансирование. |
Issues already discussed include the recruitment and training of 200 Chadians as a foundation for the establishment of a professional prison system. |
Среди уже рассмотренных вопросов набор и подготовка 200 граждан Чада с целью заложить основу для создания штата профессиональных работников исправительных учреждений. |
The Mission had also formally established judicial systems, including a correctional system, and these institutions have been "Kosovorized" to a large extent. |
Миссия также официально создала судебные системы, включая систему исправительных учреждений, и эти учреждения были в значительной степени «косоваризованы». |
Guyana has an extensive primary health-care system supported by secondary hospitals in the administrative regions and a tertiary care referral and teaching hospital. |
Гайана имеет широкую сеть медицинских учреждений по оказанию первичной медико-санитарной помощи, которая подкреплена наличием в административных регионах стационарных районных больниц и центральной клинической больницы со специализированными отделениями и медицинским училищем. |
For educated women there is no child support system to enable them to take care of their children whilst pursuing their career responsibilities. |
Что касается образованных женщин, то в Гамбии нет системы учреждений по уходу за детьми, где заботились бы об их детях, пока они выполняют свои служебные обязанности. |
The situation demanded the restoration of the United Nations as a planet-wide system setting the international policy paradigm and guiding the Bretton Woods institutions and WTO. |
Таким образом, существующая ситуация требует воссоздания Организации Объединенных Наций в качестве всемирной структуры, ответственной за разработку основных направлений деятельности на международном уровне и подготовку руководящих указаний для бреттон-вудских учреждений и ВТО. |
The United Nations needs a system that integrates field and Headquarters staff into one global Secretariat, and realigns staff profiles with future needs. |
Организация Объединенных Наций нуждается в такой системе, которая интегрировала бы сотрудников периферийных отделений и Центральных учреждений в единый глобальный Секретариат и привела бы деловые качества персонала в соответствие с будущими потребностями. |
Resolution 337-97 of SBIF concerning rules for the prevention, monitoring and overseeing of operations concerning legitimization of capital applicable to the Venezuelan financial system. |
Резолюция 333-97 Управления банков и других финансовых учреждений, озаглавленная «Правила предотвращения, контроля и отслеживания операций по легализации капиталов, обязательные для применения венесуэльской финансовой системой». |
Experts also stressed the potential of mobile e-commerce, as mobile telephony provided secure hardware and a billing system that could be utilized for commercial transactions other than telecommunications. |
Эксперт, представлявший одно из ведущих банковских учреждений Индии, активно занимающихся вопросами электронного финансирования, указал, что в Индии кредитование МСП является рискованным делом из-за нехватки у МСП обеспечения, их неспособности представлять качественные данные и низкого коэффициента выживаемости компаний. |
Mr. TAKAHASHI (Japan) said that United Nations field operations should be supported by an effective communications system. |
Г-н ТАКАХАСИ (Япония) говорит, что мероприятия, которые Организация Объединенных Наций осуществляет вне Центральных учреждений, должны поддерживаться эффективной системой связи. |
The generous system of extended maternity leave, child care facilities and protective legislation isolated women and men felt largely relieved from their responsibilities as fathers and husbands. |
Наличие льготной системы социального обеспечения, предусматривавшей длительные отпуска по беременности и родам, функционирование детских учреждений и правоохранное законодательство, привело к тому, что женщины оказались в изолированном положении и мужчины уже не считали необходимым выполнять многие свои обязанности отцов и мужей. |