With regard to corrections and the penal system, MINUSTAH is providing support to the Haitian authorities in the conclusion of judicial cases, which has led to the release of 260 detainees since March 2011. |
Что касается исправительных учреждений и пенитенциарной системы, то МООНСГ оказывает гаитянским властям помощь в оперативном рассмотрении судебных дел, что привело к освобождению 260 задержанных начиная с марта 2011 года. |
Many of these agencies do so from the point of view of science or depending on role or nature of organization within the UN system. |
При этом многие из таких органов и учреждений занимаются либо чисто научными аспектами этой проблемы, либо теми ее аспектами, которые соответствуют профилю их деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Are the auditing standards of the International Organization of Supreme Audit Institutions (INTOSAI) required as part of the national regulatory system? |
Предусматривает ли национальная система регулирования обязательное применение стандартов аудита, принятых Международной организацией высших ревизионных учреждений (МОВРУ)? |
The use of a referral system from primary care to high-risk antenatal clinics or to the types A and B hospitals in all parishes for continued care. |
Применение системы перевода из учреждений первичной медико-санитарной помощи в женские консультации для лиц с высоким риском или в госпитали типов А и В во всех приходах для постоянного ухода. |
Governance within the Bretton Woods Institutions needs to be reformed, as the system has been unable to foresee the crises and suggest timely mitigating measures in the financial crises. |
Следует реформировать систему управления в рамках бреттон-вудских учреждений, памятуя о том, что им не удалось предвидеть кризисы и своевременно предложить меры по смягчению финансовых кризисов. |
My Government urges an expeditious reform of the international financial system that would enable these institutions to play their roles more efficiently, effectively and with a high degree of transparency and accountability in their structures, functions and governance. |
Мое правительство настоятельно призывает к быстрому реформированию международных финансовых учреждений, благодаря чему они могли бы играть свою роль более эффективно и с высокой степенью транспарентности и подотчетности, охватывающей их структуру, функции и систему управления. |
Due to common efforts of state institutions, non-state organizations and international organizations the system for identification and calculation of victims of trafficking in human beings was set up. |
Благодаря общим усилиям государственных учреждений, неправительственных организаций и международных организаций создана система выявления и подсчета жертв торговли людьми. |
A system for reviewing and adapting norms, and standard designs for health-care facilities, taking account of social dynamics and the changing availability of human resources; |
система пересмотра и адаптации норм и типовых планов, касающихся медицинских учреждений, в которой учитывается социальная динамика и эволюция наличия людских ресурсов; |
(b) The "e-government" initiative permits the linking of all government institutions to a single system for the exchange of data and information; |
Ь) инициатива "электронного правительства" обеспечивает подключение всех правительственных учреждений к единой системе обмена данными и информацией; |
It analyses initiatives to promote land consolidation, challenges to coordination among different levels of the hierarchy of the planning system as well as technical and administrative aspects of land administration. |
В обзоре анализируются инициативы, направленные на консолидацию земель, проблемы координации действий учреждений системы планирования различного уровня, а также технические и административные аспекты управления земельными ресурсами. |
For the corrections system, the building of a new Monrovia Central Prison to replace the existing overcrowded and dilapidated structure has been identified as a priority that needs donor assistance. |
Что касается системы исправительных учреждений, то в качестве одной из приоритетных задач, для решения которой требуется донорская помощь, было определено строительство новой Центральной тюрьмы Монровии, которая заменит обветшавшее и переполненное существующее здание. |
As the Centre does not own a satellite receiving station and has no satellite system building programmes, it depends heavily on various agencies that provide satellite images of different types and resolutions. |
Поскольку у Центра нет собственной приемной станции спутниковой связи и нет программ создания спутниковых систем, он находится в большой зависимости от различных учреждений, которые предоставляют спутниковые изображения разных типов и с различной разрешающей способностью. |
El Salvador has standardized the design of the websites of 62 governmental institutions in 2011 and equipped them with the same navigation system, thereby simplifying and facilitating public access to information. |
В Сальвадоре в 2011 году был введен единый стандарт дизайна веб-сайтов 62 правительственных учреждений, причем они были снабжены единой навигационной системой, что упростило и облегчило публичный доступ к информации. |
Feedback on the compliance of national and local government institutions is gathered through a survey system, which measures performance and client satisfaction in the delivery of public front-line services. |
Отзывы о работе национальных и местных правительственных учреждений регистрируются с помощью системы учета, позволяющей дать оценку качеству публичных услуг, предоставляемых непосредственно клиенту, и определить, насколько он удовлетворен этими услугами. |
The outcome of visits to facilities of the penal correction system by members of public councils has a significant impact on efforts to enhance the work of these facilities. |
Результаты посещений учреждений УИС членами общественных советов оказывают существенное влияние на совершенствование деятельности этих учреждений. |
The effectiveness of that system would depend on the success of efforts by the United Nations and its Member States, as well as of international organizations and institutions, to ensure its smooth functioning at every level. |
Эффективность такой системы будет зависеть от успеха усилий Организации Объединенных Наций и ее государств-членов, а также международных организаций и учреждений по обеспечению ее беспрепятственного функционирования на всех уровнях. |
He thanked UNODC for helping his country to develop and strengthen its law enforcement agencies and for its ongoing assistance in improving the witness protection system, which would enhance its ability to fight organized crime. |
Оратор благодарит ЮНОДК за оказание помощи его стране в развитии и укреплении правоохранительных учреждений и за его помощь в улучшении системы защиты свидетелей, которая расширит возможности Украины в борьбе с организованной преступностью. |
On 24 March 2010, OHCHR organized in the margins of the 23rd Annual Meeting of the International Coordinating Committee a side event on participation of Ombudsman institutions in the international human rights system. |
24 марта 2010 года УВКПЧ организовало в рамках двадцать третьего ежегодного совещания Международного координационного комитета параллельное мероприятие, посвященное участию учреждений омбудсменов в международной правозащитной системе. |
In view of the recommendations of international human rights institutions to reinforce the domestic institutional framework, Lithuania had decided to optimize the activities of existing institutions and to preserve the advantages of the existing system. |
Учитывая рекомендации международных правозащитных учреждений, касающихся усиления внутренней институциональной основы, Литва решила оптимизировать деятельность существующих институтов и сохранить преимущества существующей системы. |
The Department would also draw lessons from the system to be developed by the Headquarters Committee on Contracts. Liquidated damages |
Департамент также учтет опыт системы, которая должна быть разработана Комитетом Центральных учреждений по контрактам. |
In this regard, I would like to emphasize the role of the international community, United Nations agencies and non-governmental organizations in the transformation of the Chernobyl nuclear power plant into an ecologically safe system. |
В этой связи я хотел бы особо отметить роль международного сообщества, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в деле превращения Чернобыльской атомной электростанции в такую экологически безопасную систему. |
We emphasize the importance of young people in building a country's future with greater levels of justice and equality, and in strengthening the democratic system, including them in the decision-making processes, particularly in Government institutions. |
Мы выделяем значение молодежи как в строительстве такого будущего страны, в котором будет больше справедливости и равенства, так и в укреплении демократической системы, а также необходимость ее включения в политические процессы, особенно на уровне правительственных учреждений. |
These include the protection of property rights, setting up a system of enforcing contracts, creating legal frameworks for the establishment and dissolution of business entities and enhancing financial institutions and banks. |
Речь идет, в частности, о защите прав собственности, создании системы обеспечения договорной дисциплины, формировании правовых основ учреждения и роспуска хозяйствующих субъектов и об укреплении финансовых учреждений и банков. |
The aim of the fellowship programme is to give staff members of national human rights institutions from all over the world a better understanding and appreciation of the international human rights system. |
Цель программы стипендий состоит в том, чтобы дать возможность сотрудникам национальных правозащитных учреждений из всех стран мира лучше понять и по достоинству оценить международную систему защиты прав человека. |
The shortcomings of the institutions for data collection and analysis in small island developing States could be addressed further by radically improving the functioning of the national statistical system, as a way to translate the expressed political commitment for evidence-based policy into concrete action. |
Недостаточный потенциал учреждений в сборе и анализе данных в малых островных развивающихся государствах можно дополнительно повысить за счет радикального улучшения функционирования национальной статистической системы в качестве способа претворения твердой политической решимости осуществлять политику на основе достоверных данных в конкретные действия. |