The public funding system has secured that Denmark is geographically covered with a broad variety of cultural institutions such as museums, theatres, orchestras, venues, libraries, music schools for children and young people, facilitating access to culture for everybody. |
Благодаря государственной системе финансирования удалось обеспечить покрытие территории Дании услугами самых разнообразных учреждений культуры, таких, как музеи, театры, оркестры, залы, библиотеки, музыкальные школы для детей и молодежи, что облегчает всеобщий доступ к культурным ценностям. |
The Commission's recommendation on the creation of a centralized system of data collection on missing persons maintained by different agencies (para. 9.51) was assigned in the plan of action to the Ministry of Defence, in partnership with the Department of Census and Statistics. |
Выполнение рекомендации Комиссии о создании централизованной системы сбора данных о пропавших без вести лицах, которая опиралась бы на поддержку различных учреждений (пункт 9.51), было возложено в плане действий на министерство обороны в сотрудничестве с Департаментом переписи населения и статистики. |
As a result, a joint plan of activities was adopted, aimed at increasing awareness and strengthening the capacity of subnational Ombudsman institutions to promote follow-up to recommendations made by the United Nations human rights system and to facilitate their engagement with it. |
В результате был принят совместный план мероприятий, направленный на повышение уровня осведомленности и укрепление потенциала региональных учреждений уполномоченных в области выполнения рекомендаций правозащитной системы Организации Объеденных Наций и расширение взаимодействия с ней. |
Nevertheless, it would bring accountability to the global financial system and limit the ability of international financial institutions to continue to force poor countries to implement policies which are not necessarily in line with their national development priorities. |
Тем не менее он обеспечил бы подотчетность мировой финансовой системы и ограничил бы возможности международных финансовых учреждений продолжать навязывать бедным странам проведение такой политики, которая далеко не всегда соответствует их национальным приоритетам в области развития. |
Efforts are needed to raise awareness of water and health issues through the local and national media, general practitioners, hospitals, nursing homes and others in the health system. |
Необходимо предпринимать усилия по повышению уровня осведомленности о проблемах воды и здоровья через посредство местных и национальных средств массовой информации, врачей общей практики, больниц, учреждений по уходу и других структур системы здравоохранения. |
In alliance with the Attorney General's Office, UNFPA continued to support an oversight system on women and adolescent girls rights in Colombia, aimed at monitoring the performance of public institutions regarding respect and promotion of reproductive rights. |
В сотрудничестве с генеральной прокуратурой ЮНФПА продолжает поддерживать систему надзора за соблюдением прав женщин и девочек-подростков в Колумбии в целях контроля за эффективностью деятельности государственных учреждений в области обеспечения уважения и поощрения репродуктивных прав. |
The Committee also recommends training for hospital staff on the rights of women regarding health care and the implementation of a system of supervision to ensure that staff respects these rights. |
Комитет рекомендует также проводить с персоналом больничных учреждений занятия по вопросам прав женщин в области медицинского обслуживания и внедрить систему контроля за соблюдением персоналом этих прав. |
The organizations of the system were requested to further simplify their rules and procedures, giving high priority to the rationalization of their country presence, including through appropriate inter-agency arrangements (for those agencies that cannot afford to maintain country offices). |
Организациям системы предложено обеспечивать дальнейшее упрощение своих правил и процедур и в этом контексте уделять первоочередное внимание рационализации своего присутствия на страновом уровне, в том числе за счет соответствующих межучрежденческих договоренностей (для тех учреждений, которые не могут содержать страновые отделения). |
However, in some areas the corrections system continues to be confronted by many problems, relating to access to safe drinking water, adequate health-care facilities and medication, availability of rehabilitation programmes, overcrowding, and the high number of detainees without access to legal counsel. |
Однако в некоторых районах система исправительных учреждений по-прежнему сталкивается с многочисленными проблемами, такими, как доступ к безопасной питьевой воде, невозможность получить медицинскую помощь и медикаменты, отсутствие реабилитационных программ, переполненность тюрем и большое число задержанных, не имеющих доступа к услугам адвоката. |
In fact, it is clear that the gains achieved by UNIDO through internal restructuring and programmatic reform would be limited by the systemic constraints of the multilateral system, particularly with regard to the economic development functions of the relevant United Nations agencies. |
Очевидно, что структурные недостатки многосторонней системы, особенно связанные с функциями экономического развития соответствующих учреждений системы Организации Объединенных Наций, будут на практике сдерживать возможности реализации преимуществ, полученных ЮНИДО в результате внутренней реорганизации и реформы своей программной деятельности. |
Moreover, explosives and hazardous materials control units operate within the framework of the authorized security system to monitor institutions that produce and use explosives and hazardous materials. |
Подразделения по контролю за взрывчатыми и опасными материалами работают в рамках утвержденной системы безопасности по контролю учреждений, производящих и использующих взрывчатые вещества и опасные материалы. |
Coverage for clinical interventions requiring a functional health system to deliver care "on demand"- for childbirth, case management of pneumonia, diarrhoea and malaria - is stagnating. |
Охват населения услугами медицинских учреждений, для обеспечения которого функциональная система здравоохранения должна оказывать медицинскую помощь исходя из существующих потребностей, а это касается принятия родов, лечения пневмонии, диареи и малярии, сокращается. |
The reform meant closing large institutions and replacing them with alternative services, preventing child separation from the family by developing support services and adapting the Romanian child protection system to European standards. |
Реформа предполагала закрытие крупных учреждений и создание вместо них альтернативных услуг, не предполагающих разлучение ребенка с родителями, путем организации служб поддержки и приведения румынской системы защиты детей в соответствие с европейскими стандартами. |
The task of this network is to solve problems relating to the observance of the rights of parents and children, as subjects of the educational system, to an education that takes account of their ethnocultural needs. |
Сеть данных учреждений призвана решать проблемы соблюдения прав родителей и детей как субъектов образовательного пространства в удовлетворении их этнокультурных образовательных потребностей. |
The result of this was the dissemination of the concept of a sustainable microcredit system and support for the establishment of a network of institutions offering a supply of financial resources for capital funding. |
В результате этого шага появилась и получила распространение концепция устойчивой системы микрокредитования и было поддержано намерение создать сеть учреждений для предоставления финансовых ресурсов в фонд основного капитала. |
An open monitoring system for the assessment of children's institutions is a top priority, as is improving the skills of care-givers and accelerating community-based child care alternatives. |
Одними из главных приоритетов являются организация открытой системы мониторинга для оценки условий в детских учреждениях и повышение квалификации воспитателей, а также ускоренное развитие альтернативных общественных учреждений по уходу за детьми. |
Privatization of the public health services was forbidden by law - (that policy had been strengthened by a legislative decree adopted in late December 2002); however, individuals were permitted to provide services within the framework of the social security system. |
Приватизация государственных медицинских учреждений запрещена законом (эта политика была укреплена законодательным декретом, принятым в конце декабря 2002 года); однако отдельным индивидуумам разрешается предоставлять услуги в рамках системы социального обеспечения. |
The success of the system established by the Basel Convention ultimately depends on the legal and judicial institutions that uphold the rule of law at the domestic level. |
Успешное функционирование системы, созданной в рамках Базельской конвенции, зависит, в конечном счете, от правовых и судебных учреждений, обеспечивающих поддержание правопорядка на национальном уровне. |
The strategic plan should be based on a coordinated approach within all UN United Nations organizations and international financial institutions active in the relevant priority areas using existing inter-agency coordination mechanisms such as the Environmental Management GroupEMG, UNDG and the rResident cCoordinator system. |
В основу стратегического плана должен быть положен скоординированный подход со стороны всех организаций системы Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждений, ведущих работу на соответствующих приоритетных направлениях, с опорой на существующие механизмы межучрежденческой координации, таких как Группа по рациональному природопользованию, ГООНВР и система координаторов-резидентов. |
UNEP, one of the agencies involved in the Party's national CFC phase-out plan, had informed the Multilateral Fund Secretariat that a licensing system covering all ODS was under review. |
ЮНЕП, одно из учреждений, участвующих в осуществлении национального плана этой Стороны по постепенному отказу от ХФУ, проинформировала секретариат Многостороннего фонда о том, что рассматривается вопрос о введении системы лицензирования, охватывающей все ОРВ. |
With leadership and coordination from the United Nations, the system that comprises the humanitarian community of agencies and non-governmental organizations has been performing reasonably well, under the circumstances. |
В указанных случаях эта система, включающая круг учреждений и неправительственных организаций, занимающихся гуманитарными вопросами, действовала весьма удовлетворительно под руководством и при координации со стороны Организации Объединенных Наций. |
The funds monitoring tool was not utilized at the United Nations Mission of Support in East Timor (UNMISET), as the mission was awaiting a confirmation from Headquarters that the system was free of errors before continuing to use it. |
Механизм контроля за средствами не использовался в Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе (МООНПВТ), поскольку миссия ожидала поступления из Центральных учреждений подтверждения того, что эта система свободна от ошибок, прежде чем продолжить ее использование. |
With 45 operating financial intermediaries, the banking and financial system is a major sector of the San Marino economy, but very limited in size if compared to other financial centres. |
Банковская и финансовая система, в которую входят 45 действующих финансово-посреднических учреждений, представляет собой один из основных секторов экономики Сан-Марино, хотя по своим размерам он весьма невелик в сравнении с другими финансовыми центрами. |
It is hoped that with their assistance and the contributions of bilateral donors and other agencies, such as the UNDP, the system can be made more functional. |
Надеемся, что с их помощью и благодаря вкладу двусторонних доноров и других учреждений, таких, как ПРООН, эту систему удастся поставить на более функциональную основу. |
By law, the ombudsman system ensures prompt cooperation from related agencies, but to achieve results it is also critical that the Ombudsman be a well respected person within the Government and the business community. |
Хотя закон и требует от соответствующих учреждений оперативно реагировать на пожелания омбудсмена, для достижения положительных результатов крайне важно также, чтобы на эту должность назначалось лицо, пользующееся уважением в правительственных и деловых кругах. |