The Committee recommends that the State party take urgent measures to address regional disparities in access to education and enrolment rates through the creation of new establishments and the expansion of the school transport system. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять неотложные меры для устранения региональных различий в доступе к образованию и охвате детей школьным образованием путем создания новых учреждений и расширения системы школьного транспорта. |
An increasing number of constituent entities have gradually been taking steps to create a system of services for the selection, preparation and comprehensive support of foster families, including with the help of educational, social protection and other institutions. |
Все большее число субъектов РФ последовательно принимает меры по созданию системы служб, обеспечивающих подбор, подготовку и комплексное сопровождение семей, принимающих на воспитание детей-сирот, в том числе, на базе учреждений образования, социальной защиты населения и иной ведомственной принадлежности. |
At the same time Statistics Norway was assigned the task of designing and running a new data collecting system, initially covering all domestic sectors except the banks and credit institutions. |
Одновременно с этим Статистическому управлению Норвегии было поручено создать и запустить новую систему сбора данных, которая на начальном этапе должна была охватывать все отечественные секторы за исключением банков и кредитных учреждений. |
Facilities and a paid leave system for child care and nursing of elderly family members are important, and efforts are needed to increase the number of men taking such leave, and to reduce working hours. |
Важно обеспечить наличие детских дошкольных учреждений и предусмотреть систему оплаченного отпуска по уходу за детьми или престарелыми членами семьи; кроме того, необходимо приложить усилия к увеличению числа мужчин, берущих такого рода отпуск, и сократить часы работы. |
In order to optimize therapeutic and diagnostic services and streamline the current system of research institutions working to minimize the health effects of the accident, a Republican Scientific-Practical Centre for Radiation Medicine and Human Ecology was established in 2002. |
С целью оптимизации лечебно-диагностической помощи населению, упорядочения действующей системы научно - исследовательских учреждений, занимающихся проблемами минимизации медицинских последствий аварии, в 2002 году был создан Республиканский научно - практический центр радиационной медицины и экологии человека. |
Mainstreaming on the other hand aims to integrate women's concerns into the whole government system through a process of analysis of the different situation of men and women and thereby seeking to transform development processes towards greater gender sensitivity. |
С другой стороны, цель актуализации гендерной проблематики - принять во внимание обеспокоенность женщин в рамках всей системы государственных учреждений благодаря анализу различий в положении мужчин и женщин, тем самым добиваясь трансформации процессов развития для более полного учета гендерных факторов. |
In managing the functioning of the Group and the resident coordinator system, the Chair is supported by a Vice-Chair from a specialized agency and is advised by an Advisory Group of 13 organizations. |
При управлении работой Группы и системой координаторов-резидентов Председателю оказывают помощь заместители председателей специализированных учреждений и предоставляет советы Консультативная группа в составе 13 организаций. |
It further recommends the creation of an effective abuse detection system in the educational, health and alternative care systems, with appropriate instruments and resources in order to provide assistance to children and training for the staff of the relevant institutions. |
Он далее рекомендует создать эффективную систему выявления злоупотреблений в системах образования, здравоохранения и альтернативного попечения, которая будет располагать надлежащими инструментами и ресурсами для оказания помощи детям и подготовки сотрудников соответствующих учреждений. |
The return of children to their country of residence is arranged through the special institutions system of the State of permanent residence, with an escort of officials from those institutions. |
Возвращение детей в страну их проживания осуществляется через систему специальных учреждений государства постоянного проживания в сопровождении должностных лиц этих учреждений. |
Ms. Jones (Australia) said that her country's compliance with its international obligations was ensured through legislative prohibitions in all jurisdictions and an interrelated system of parliamentary, judicial and administrative structures, laws and institutions. |
Г-жа Джоунс (Австралия) говорит, что соблюдение международных обязательств ее страной обеспечивается с помощью юридических запретов в законодательстве всех штатов и взаимозависимой системы парламентских, судебных и административных органов, законов и учреждений. |
Its purpose was to strengthen coordination and synergy within the system, both at Headquarters and in the field, so as to make it possible to obtain the desired results while respecting the specificities of each entity. |
Ее целью является укрепление координации и взаимодействия в рамках системы, как на уровне Центральных учреждений, так и на местах, с тем чтобы можно было получать желаемые результаты, учитывая при этом специфику каждой из ее составляющих. |
Noteworthy because of the widespread effect that this recent experience has had on the real economy, the systemic "shock" related to liquidity and solvency concerns among various financial entities is still being rationalized through the global financial system. |
Ввиду далеко идущих последствий этого недавнего явления для реального сектора экономики системный «шок», затронувший ликвидность и платежеспособность различных финансовых учреждений, по-прежнему пытаются рационально объяснить на примере глобальной финансовой системы. |
It is thus essential to mobilize more comprehensively the international system, especially the United Nations and all its affiliates, to act in a more concerted manner. |
Поэтому очень важно более полно использовать возможности международной системы, и особенно Организации Объединенных Наций и всех ее учреждений, и повысить согласованность действий ее участников. |
The programme includes a system of certification for juvenile detention facilities, and the introduction of a basic methodology for all facilities which ensures uniformity and continuity in the treatment of juvenile offenders. |
Программа предусматривает создание системы сертификации тюрем для несовершеннолетних и введение базовой методики для всех пенитенциарных учреждений, которая обеспечивает единообразный и целостный характер методики обращения с несовершеннолетними правонарушителями. |
Malaysia was encouraged to note the ongoing engagement with the international human rights system in terms of capacity-building and technical assistance, as well as the partnership between the Government and civil society in establishing a specialized network of public institutions. |
Малайзия с воодушевлением отметила налаженное взаимодействие с международной правозащитной системой с точки зрения укрепления потенциала и технической помощи, а также установление партнерских отношений между правительством и гражданским обществом в рамках специализированной сети государственных учреждений. |
In the words of one agency, there was a need for greater coherence between coherence and integration efforts across the system, and the report formed a nucleus for continued discussions of those critical topics. |
По выражению представителя одного из учреждений, необходимость сделать более слаженными усилия по достижению слаженности и согласованности в рамках всей системы существует, и доклад образует ядро для продолжения обсуждения этих критически важных вопросов. |
Although the financial crisis had revealed the failure of the Bretton Woods institutions, it could be seen as an opportunity to reform the international financial system completely by establishing equitable, transparent rules that closely associated developing countries in decision-making. |
Хотя финансовый кризис продемонстрировал явную неудачу деятельности бреттон-вудских учреждений, в качестве возможного способа полного реформирования международной финансовой системы можно считать установление равноправных, прозрачных правил, которые включают развивающиеся страны в процесс принятия решений. |
The right to development should be mainstreamed into the Organization's policies and activities, as well as the policies and strategies of the international financial institutions and the multilateral trading system. |
Право на развитие должно стать органической частью стратегий и мероприятий Организации, а также стратегий и мероприятий международных финансовых учреждений и многосторонней торговой системы. |
We look forward to the full implementation of the undertakings made to transform the international financial architecture, including the reform of the Bretton Woods institutions, as a step towards building a world system founded on equity and social justice. |
Мы с нетерпением ожидаем полного выполнения обязательств в отношении перестройки международной финансовой архитектуры, в том числе реформы бреттон-вудских учреждений, в качестве шага на пути создания мировой системы, которая бы основывалась на равенстве и социальной справедливости. |
To this end, the effective interaction of a wide range of social partners has been encouraged for the development of the system (ministries, local authorities, educational institutions and enterprises). |
Для этого обеспечено эффективное взаимодействие широкого круга социальных партнеров по ее развитию (министерств, местных органов власти, учреждений образования, предприятий). |
The Circles of Support Programme, which is an intervention designed to get children back into school has been strengthened in all regions to ensure that learners are not in any way excluded from the school system as a result thereof. |
В целях предотвращения отсева детей из образовательных учреждений, обусловленного существующей системой, была укреплена программа "Круги поддержки", представляющая собой комплекс мер по возвращению детей к учебе. |
Lastly, Thailand agrees with the Secretary-General that the United Nations must adapt to the new environment by becoming more efficient, effective and more accountable, while at the same time ensuring coherence and coordination among all relevant agencies in the system. |
Наконец, Таиланд согласен с Генеральным секретарем в том, что Организации Объединенных Наций надлежит приспосабливаться к новой обстановке повышением своей эффективности, действенности и ответственности при одновременном обеспечении слаженности и координации деятельности всех соответствующих учреждений ее системы. |
In that regard, reference was made to the decrease in the number of reported crimes, the construction of new correctional facilities, as well as the national system for overseeing pre-trial detention. |
В этой связи было указано на снижение числа зарегистрированных преступлений, строительство новых исправительных учреждений, а также создание национальной системы надзора за практикой предварительного заключения. |
These two events highlighted both the work and limitations of the humanitarian system in general and the capacities of United Nations agencies to respond to humanitarian needs. |
Эти два события высветили как деятельность, так и ограничения гуманитарной системы в целом, равно как и потенциал учреждений Организации Объединенных Наций в плане реагирования на гуманитарные потребности. |
The State party was taking steps to address flaws in the prison system and, in a project sponsored by the United Nations Development Programme, to improve the accessibility of more complete prisoner data between prisons. |
Государство-участник предпринимает шаги к устранению недостатков в пенитенциарной системе и, в рамках проекта, финансируемого Программой развития Организации Объединенных Наций, к повышению доступности для пенитенциарных учреждений более полного объема данных о заключенных. |