With regard to demand reduction, 160 professionals from government agencies and non-governmental organizations will be trained in research methodologies, including the collection and analysis of data, in order to establish a unified subregional system for monitoring drug abuse. |
Что касается сокращения спроса, то 160 специалистов из государственных учреждений и неправительственных организаций пройдут подготовку по методике исследований, включая сбор и анализ данных, в целях создания единой субрегиональной системы контроля за злоупотреблением наркотиками. |
The Expert Group considered that UNDAF and the resident coordinator system were adequately suited to ensure the mobilization of other agencies for drug control at the field level. |
Группа экспертов сочла, что ЮНДАФ и система координаторов-резидентов вполне подходят для обеспечения мобилизации сил других учреждений на решение задач в области контроля над наркотиками на местном уровне. |
Prison personnel were in the process of being renewed; more than 5,000 people had been accepted for preliminary training, which provided a basic knowledge of the system and a certain amount of practice. |
Сейчас идет процесс обновления кадрового состава пенитенциарных учреждений: более 5000 человек были приняты на курсы начальной подготовки, которые обеспечивают получение основ знаний о системе, а также знакомят с некоторой практикой. |
The Administration informed the Board that it was taking steps to introduce the use of IMIS codes for trial balances of offices away from Headquarters and to discontinue the use of the general accounting system for processing inter-office vouchers. |
Администрация уведомила Комиссию о том, что она предпринимает шаги для введения кодов ИМИС в целях составления пробных балансов отделений за пределами Центральных учреждений и прекращения использования Общей системы учета для обработки авизо внутренних расчетов. |
The Office further recommended that ESCAP develop a disaster recovery plan in order to provide a level of system dependability that satisfied the requirements of both ESCAP and Headquarters. |
Управление далее рекомендовало ЭСКАТО разработать план устранения последствий нештатных ситуаций для обеспечения такого уровня надежности системы, который отвечал бы требованиям ЭСКАТО и Центральных учреждений. |
Current evidence indicates that there should be improved information exchange on intercountry activities within the resident coordinator system, greater involvement by national authorities, and better mechanisms to obtain access to technical capacities of United Nations organizations at the subregional and regional levels. |
Имеющиеся данные говорят о необходимости улучшения обмена информацией о межстрановой деятельности в рамках системы координаторов-резидентов, более активного привлечения национальных учреждений и создания более эффективных механизмов для получения доступа к техническим возможностям организаций системы Организации Объединенных Наций на субрегиональном и региональном уровнях. |
Regional and subregional capabilities of the United Nations regional commissions, funds and programmes, and specialized agencies should be more closely associated with the resident coordinator system and with programming mechanisms, such as UNDAF. |
Региональные и субрегиональные возможности региональных комиссий, фондов и программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций следует более тесным образом увязывать с системой координаторов-резидентов и такими программными механизмами, как РПООНПР. |
Several Governments indicated in their responses that the UNDAF process should ensure the active involvement of national authorities and relevant stakeholders, as well as all specialized agencies of the system, including the Bretton Woods institutions. |
Несколько правительств в своих ответах отметили, что процесс осуществления РПООНПР должен обеспечивать активное участие национальных органов и соответствующих заинтересованных сторон, а также всех специализированных учреждений системы, включая бреттон-вудские учреждения. |
In its resolution 47/199, the Assembly had previously recognized the important role of those specialized agencies, and called for a clear division of labour so as to ensure continued appropriate support by the system for programme countries. |
Ранее в своей резолюции 47/199 Ассамблея признала важную роль этих специализированных учреждений и призвала четко разграничить функции, с тем чтобы система продолжала оказывать необходимую поддержку странам, охваченным программой. |
Special attention needs to be given by all concerned to ensure agency inclusion in the resident coordinator system and field-level processes, including the country strategy note and UNDAF, particularly where the agencies lack independent field representation. |
Все заинтересованные стороны должны уделять особое внимание обеспечению включения учреждений в систему координаторов-резидентов и процессы на местах, включая документ о национальных стратегиях, РПООНПР, особенно в тех случаях, когда учреждения не имеют независимого представительства на местах. |
While acknowledging the significance of Bretton Woods institutions mandates and resources, resident coordinators had a strong sense that the system had much to offer in a more collaborative environment. |
Признавая важное значение мандатов и ресурсов бреттон-вудских учреждений, координаторы-резиденты заявили о своей полной уверенности в том, что при более благоприятных для сотрудничества условиях можно было бы лучше использовать потенциал системы. |
Indeed, in a considerable number of countries, the experience by most of the system with the approach is still inadequate and its implementation is still tentative. |
Собственно, в значительном числе стране опыт применения программного подхода большинством учреждений системы пока еще недостаточен, а реализация подхода носит предварительный характер. |
There are no common criteria for the resident coordinator system to adopt for evaluations of their projects and programmes. The focus is largely on evaluation work undertaken by individual agencies. |
Система координаторов-резидентов не располагает общими критериями, применимыми в отношении оценок их проектов и программ; в основном внимание уделяется деятельности по оценке отдельных учреждений. |
It was difficult to convince executives of these institutions that individual levels of the NUTS system are actually size units that have to be respected so that international comparisons within the EU will not be disturbed. |
Так, например, было трудно убедить руководителей этих учреждений в том, что индивидуальные уровни системы НАЕС являются по сути категориями размера, которые должны соблюдаться для обеспечения международной сопоставимости в рамках ЕС. |
The exchange of experience should enable each country to identify the path it needs to take with a view to organising its information system so as to be in line with the requirements of the EU and other international institutions. |
Обмен опытом должен позволить каждой стране выявить оптимальный путь организации ее информационной системы в соответствии с требованиями Европейского союза и других международных учреждений. |
It provided for a broad range of measures to improve the coordination of the Mexican consular system, increase the efficiency of human and material resources, and modernize working methods. |
Он предусматривает целый ряд мер, направленных на совершенствование координации деятельности консульских учреждений Мексики, повышение эффективности использования людских и материальных ресурсов, а также улучшение методов работы. |
At the request of the Justice Ministry, MICIVIH carried out a review of the Unit and made a number of recommendations, including the need to improve the legal skills of the assistants within the prison system. |
По просьбе министра юстиции МГМГ провела обзор деятельности группы и вынесла ряд рекомендаций, в том числе о необходимости повысить уровень юридической подготовки сотрудников, занимающих должности помощников в системе пенитенциарных учреждений. |
The educational system's network of new types of educational institutions - lycees, gymnasia, colleges, boarding institutions for gifted children and private schools - is continuing to expand. |
В системе образования продолжает расширяться сеть новых типов образовательных учреждений: лицеев, гимназий, колледжей, интернатных учреждений для одаренных детей, частных школ. |
(c) Departmental fragmentation, which means that the existing system of boarding institutions is unable to resolve the problems of orphanhood. |
с) ведомственная разобщенность, существующая система работы интернатных учреждений не в состоянии решить проблемы социального сиротства. |
The leisure, recreation and cultural activities of children in the educational sphere are organized by the system of additional education that involves some 16,000 State and municipal establishments. |
Отдых, досуг и культурная деятельность детей в сфере образования организуются системой дополнительного образования, объединяющей почти 16 тыс. государственных и муниципальных учреждений. |
The effectiveness of the resident coordinator system, the capacity of local stakeholders and the involvement of the Bretton Woods institutions would be crucial to integrating internationally agreed goals and individual country objectives into operational activities for development. |
Эффективность системы координаторов-резидентов, потенциал местных заинтересованных лиц и участие бреттон-вудских учреждений будут иметь чрезвычайно важное значение для включения согласованных на международном уровне задач и целей отдельных стран в оперативную деятельность в интересах развития. |
That would require regional, interregional and international cooperation with regard, in particular, to the management of activities to conserve biological diversity, the protection of migratory species, and the development of institutions and capabilities, especially in setting up a database information system. |
Оно должно позволять, в частности, регулировать деятельность по охране биологического разнообразия и защите мигрирующих видов и способствовать созданию соответствующих учреждений и механизмов, особенно информационных систем и баз данных. |
For instance, it had established a system-wide network of institutions working in that field, as well as a social security system in which the State, society, the family and the individual all endeavoured to promote the welfare of older persons. |
Например, создана общесистемная сеть учреждений, действующих в этой сфере, а также система социальной безопасности, в рамках которой государство, общество, семья и человек - все стремятся к повышению благосостояния пожилых людей. |
The submission proposed that the GM be supported by a "hosting system" with an international financial institution, with relevant mandate, experience and capacity, at its core. |
В представленном заявлении предлагается обеспечить ГМ поддержку со стороны одного из международных финансовых учреждений, в котором он будет размещен, наделив его соответствующим мандатом, передав ему соответствующий опыт и обеспечив ему соответствующие возможности. |
Another major task is to extend supervision by the judicial and civil authorities over the work of the law enforcement agencies and to establish a system of independent institutions for rapid and effective follow-up of complaints regarding the use of torture and other degrading treatment or punishment. |
Существенной задачей также является расширение судебного и гражданского контроля за деятельностью правоохранительных органов, создание системы независимых учреждений, быстро и эффективно расследующих жалобы на применение пыток и других унижающих достоинство видов обращения и наказания. |