In the case of officers in the prison system, especially those working with a child and juvenile population, a particular kind of profile is required, one appropriate for the population in question. |
Повышенного внимания требуют к себе сотрудники пенитенциарных учреждений, особенно учреждений для несовершеннолетних, с учетом специфики контингента, с которым они работают. |
Beyond just a new Constitution, the Ecuadorian people seek to redefine the role of the State and its institutions, as well to lay the basis for a truly democratic system, dedicated to good governance, which will in turn have very important consequences for international cooperation. |
Помимо разработки новой конституции народ Эквадора намерен пересмотреть роль государства и его учреждений, а также заложить основу для построения подлинно демократической системы, призванной обеспечить благое управление, которое, в свою очередь, должно привести к созданию благоприятных условий для международного сотрудничества. |
The heads of 25 funds, programmes and specialized agencies, as well as the World Trade Organization (WTO) and the Bretton Woods institutions, participate under my chairmanship to promote coordination within the system. |
В его работе, направленной на содействие координации в рамках системы, принимают участие руководители 25 фондов, программ и специализированных учреждений, а также Всемирной торговой организации (ВТО) и бреттон-вудских учреждений. |
It indicates that the Czech Republic has in essence completed the primary tasks such as the abolition of central planning institutions and the building of new regulatory regimes, including instruments, policies and institutions, and the system of power-sharing and decentralization. |
В нем указывается, что Чешская Республики в целом завершила выполнение основных задач, таких, как ликвидация учреждений централизованного планирования и формирование новых режимов регулирования, включая средства, политику и учреждения, а также систему разделения властей и децентрализации. |
Recent surveys by WHO have also indicated that patient visits to health facilities have increased by 46 per cent as a result of the increased confidence patients have in the capacity of the system to provide treatment. |
Последние обследования ВОЗ также показали, что показатель посещения пациентами медицинских учреждений увеличился на 46 процентов вследствие того, что пациенты стали больше верить в способность системы обеспечивать необходимое лечение. |
We propose to strengthen the international financial system and at the same time further develop regional and subregional financial institutions by taking advantage of their comparative advantages, ensuring more effective coordination of their activities and avoiding duplication of functions. |
Мы предлагаем содействовать усилению международной финансовой системы путем еще более активного развития региональных и субрегиональных финансовых учреждений, что позволит воспользоваться их сопоставимыми выгодами, а также будет содействовать координации их деятельности и исключению дублирования их функций. |
Article 6 of the National Human Rights Commission Act establishes that one of the Commission's tasks is to monitor respect for human rights in the country's prison and social rehabilitation system. |
В статье 6 Закона о Национальной комиссии по правам человека указывается, что данный орган обладает полномочиями осуществлять контроль за соблюдением прав человека в системе пенитенциарных учреждений и центрах социальной реадаптации страны. |
Members of the penitentiary system are governed by Act CVII of 1995 on the organization of penitentiary institutions and order 21/1997 of the Minister of Justice on the regulation of service in penitentiary institutions. |
Деятельность сотрудников пенитенциарной системы регулируется Законом СVII об организации пенитенциарных учреждений 1995 года и приказом 21/1997 министра юстиции о прохождении службы в пенитенциарных учреждениях. |
In 1999, UNHCR will consolidate and extend the system to a further 32 municipalities, and also support the Ministry of Civil Affairs and Communications at the level of common institutions for centralized processing of the return applications. |
В 1999 году УВКБ укрепит эту систему и распространит ее на еще 32 муниципалитета и будет также оказывать поддержку министерству гражданских дел и коммуникации на уровне общих учреждений, отвечающих за централизованную обработку этих заявок на возвращение. |
Rather, the organizational structure should have, in some cases, the nature of networks of institutions that provide the services required on a complementary basis and should function, in others, as a system of competitive organizations. |
Напротив, организационная структура в одних случаях должна иметь характер сетей учреждений, которые предоставляют услуги, требуемые на неконкурентной основе, а в других случаях она должна функционировать как система конкурирующих организаций. |
They focus on skills and comparative advantages of different parts of the system, provide focal point roles to different member agencies, and often engage the host government and other actors. |
Они выявляют потенциал и сравнительные преимущества различных подразделений системы, выполняют роль координационных центров для различных входящих в систему учреждений и часто привлекают к осуществляемой деятельности принимающие государства и другие стороны. |
Several delegations welcomed the increased participation of United Nations specialized agencies, funds and programmes in the UNDG and in the resident coordinator system, and encouraged greater involvement on their part. |
Некоторые делегации приветствовали более активное участие специализированных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций в работе ГООНВР и в системе координаторов-резидентов и призвали их к еще более тесному сотрудничеству. |
The United Nations is learning to take better advantage of its institutional capacities to form effective relationships with the private sector and other stakeholders; however, scope for further improvement exists both at the level of individual funds, agencies and programmes and at the system level. |
Организация Объединенных Наций учится более эффективно использовать свой институциональный потенциал для формирования эффективных партнерских отношений с частным сектором и другими заинтересованными сторонами, но вместе с тем возможности для дальнейшего совершенствования существуют как на уровне отдельных фондов, учреждений и программ, так и на системном уровне. |
This instruction regulates the various organizations without legal personality in the centres forming part of the national prison system, and the relations between the prison administration and all organizations of persons deprived of their liberty. |
Этот документ регулирует деятельность различных организаций без статуса юридического лица в учреждениях национальной уголовно-исполнительной системы, а также отношения между администрацией учреждений и всеми организациями лиц, лишенных свободы. |
One of the most delicate problems of the penitentiary system of that state is that is has been under the control of the Military Brigade since 1995 because of Administrative Rule 11 of the Secretariat of Justice and Security. |
Одной из проблем системы исправительных учреждений этого штата является тот факт, что в 1995 году в соответствии с Административным решением 11 Секретариата по вопросам юстиции и безопасности тюрьмы переданы в ведение Военной бригады. |
Noting that rank and file police officers would not take their obligations seriously unless they thought that their superiors did so as well, he asked how the Belarusian educational system ensured the professionalism of the police and of prison and detention staff. |
Отмечая, что рядовые сотрудники полиции не воспринимают серьезно свои обязательства, если считают, что также поступают их начальники, он спрашивает, каким образом образовательная система в Беларуси обеспечивает профессиональную подготовку сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений. |
Once in place, the proposed International Coordinating Committee representation in Geneva is likely to contribute to ensuring greater participation of national institutions in the regular and special sessions of the Human Rights Council, in its various mechanisms and in the treaty body system. |
После учреждения предлагаемой должности представителя Международного координационного комитета в Женеве сотрудник на этой должности сможет, по-видимому, способствовать обеспечению более широкого участия национальных учреждений в очередных и специальных сессиях Совета по правам человека, в деятельности его различных механизмов, а также в работе системы договорных органов. |
We must not, of course, overlook the Organization's economic work, in particular the activities of the specialized agencies of the system, which do commendable work on multilateral assistance for development. |
Разумеется, мы не должны недооценивать деятельность Организации в области экономики, в особенности деятельность специализированных учреждений системы, которые проводят достойную высокой оценки работу в сфере оказания многосторонней помощи в целях развития. |
Research and development centres and institutions of higher learning are two of the most well developed varieties of the national system of science and technology institutions in the member countries. |
Основой научно-технического потенциала стран - членов ЭСКЗА в первую очередь являются два вида научных учреждений: научно-исследовательские центры и высшие учебные заведения. |
Issues related to prohibition of the use of force or threats of force or acts of torture or bullying are included in the retraining and further training courses for judges and officials of the procurator's office, the courts and other judicial institutions in the system of justice. |
Относительно подготовки персонала правоприменительных органов следует отметить, что вопросы запрещения применения насилия, угроз насилия либо осуществления действий, носящих характер истязания или унижающих достоинство личности, входят в программы переподготовки и повышения квалификации судей, работников прокуратуры, судов и учреждений юстиции. |
Training also includes specialized courses in the form of day-long workshops, round tables and lectures in the prison system, programmed each year for a total of 10 courses each lasting 40 hours, and designed for security personnel, official agents, inspectors and supervisors. |
Подготовка кадров также включает в себя специальные однодневные семинары, "круглые столы" и конференции сотрудников пенитенциарных учреждений, ежегодный объем которых в общей сложности составляет 10 курсов продолжительностью в 40 учебных часов каждый для подготовки сотрудников охраны, инспекторов и начальников режима. |
It is estimated that state prisons currently operate at between 16 per cent and 24 per cent over their reported capacity, and the federal correctional system at 19 per cent over its rated capacity. |
Согласно оценкам, тюрьмы штатов в настоящее время перегружены на 16-24% по сравнению с расчетным количеством мест, а федеральная система исправительных учреждений перегружена на 19%. |
Particular attention has been paid to health care for special categories of prisoners in the correctional system, and closer contacts have been established between the medical units at penal correction establishments and treatment centres of the Ministry of Public Health. |
В частности, больше внимания стало уделяться охране здоровья спецконтингента в учреждениях уголовно-исполнительной системы, налажены более тесные контакты между медицинскими службами учреждений по исполнению наказаний и лечебными заведениями министерства охраны здоровья. |
Likewise, through the establishment of a supreme court, a constitutional council and a superior council of judges, the final touches have been put on the judicial institutions that underpin our democratic system. |
Кроме того, создание верховного суда, конституционного совета и высшего совета судей стало завершающим штрихом в формировании системы судебных учреждений, на которых зиждется демократическая система. |
The increase in the scale and intensity of earthquakes, hurricanes, floods and famine in recent times has increased the demands on the system, and there is an obvious need to maintain capability and readiness in the relevant agencies. |
Увеличение масштаба и силы землетрясений, ураганов, наводнений и голода в последнее время повысило требования, предъявляемые к системе, и налицо явная необходимость поддерживать потенциал соответствующих учреждений и их готовность к действиям. |