Since the system depends neither exclusively or primarily on public sector training institutions, nor on government funding for training expenses, it has proven relatively robust against fluctuations in government budget allocations. |
Поскольку эта система не зависит исключительно или в первую очередь от государственных учебных учреждений или от государственного финансирования затрат на подготовку кадров, она доказала относительную стойкость перед лицом колебаний в ассигнованиях из государственного бюджета. |
The State party should ensure the urgent implementation of the penitentiary system reform, including the duly establishment of a new network of penitentiary institutions as envisaged in the Law on Execution of Sanctions. |
Государству-участнику следует обеспечить скорейшее проведение реформы пенитенциарной системы, включая создание надлежащим образом новой сети пенитенциарных учреждений, как это предусмотрено в Законе об исполнении наказаний. |
Leveraging the CRM system for other services, United Nations Headquarters and ESCAP will jointly explore the possibility of building a Member States relationship management capacity from both the Headquarters and field perspectives. |
В целях использования преимуществ системы УИК, которая будет внедряться в других местах службы, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций и ЭСКАТО будут совместными усилиями изучать возможности регулирования отношений с государствами-членами для Центральных учреждений и полевых миссий. |
Notes that the existing rosters for Headquarters and established duty stations under the current staff selection system have design flaws and have not been utilized widely to fill vacancies; |
отмечает, что имеющиеся реестры для Центральных учреждений и постоянных мест службы в рамках нынешней системы отбора персонала имеют концептуальные недостатки и не использовались широко для заполнения вакансий; |
(a) Advice on the development of a vetting process for integration of ex-combatants into the prison system, by UNMIS prison experts; |
а) консультирование по вопросам проведения проверки для интеграции экс-комбатантов в пенитенциарную систему, с привлечением экспертов МООНВС по работе исправительных учреждений; |
The co-sponsor also pointed out that the Court could play a more significant role within the system of international judicial institutions by contributing to their interaction and exchange of information on topical issues of international law. |
Соавтор также подчеркнул, что Суд мог бы играть более важную роль в рамках системы международных судебных учреждений, содействуя их взаимодействию и обмену информацией по актуальным вопросам международного права. |
If there are cases, an effective complaint procedure will ensure that they do not go unpunished and an efficient correctional service system with professional staff will guarantee prevention of such incidents in the future. |
А если такие случаи все же происходят, то благодаря эффективной процедуре подачи жалоб они не остаются безнаказанными, при том что действенная система исправительных учреждений, укомплектованных профессиональными сотрудниками, гарантирует предупреждение подобных происшествий в будущем. |
A delegation thus visited Finland in April 2007 to observe the organization of the prison facilities and the penal system of the country as a whole. |
Так, в апреле 2007 года делегация Министерства Юстиции посетила Финляндию с целью ознакомления с организацией пенитенциарных учреждений и пенитенциарной системой этой страны в целом. |
The foundations of the Cuban prison system are clearly established in the Constitution, the Criminal Code, the Criminal Procedure Act and the prison regulations. |
Основы функционирования кубинской пенитенциарной системы четко закреплены в Конституции, Уголовном кодексе, Законе об уголовном судопроизводстве и правилах внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений. |
On-going physical health issues have potential to effect mental well-being and need to be cautiously managed by the health agencies and professionals working within the correctional system; |
Существующие проблемы с физическим здоровьем могут оказывать влияние на психическое состояние и должны находиться под тщательным контролем медицинских учреждений и специалистов, работающих в исправительной системе; |
The reports drawn up by that organization have contributed to identifying areas in which the various agencies must work towards improving the system of rights guarantees. |
Доклады, представленные этим органом, способствовали выявлению аспектов, в которых должна быть проведена работа учреждений в целях совершенствования системы в интересах должной защиты прав. |
Given the enabling conditions at the Headquarters and regional levels, the resident coordinator system at the county level is able to function most effectively and coherently. |
При наличии благоприятствующих условий на уровне Центральных учреждений и на региональном уровне система координаторов-резидентов на страновом уровне способна функционировать весьма эффективно и слаженно. |
The reform of the public expenditure system must result in more appropriate investment in education and greater allocations of budget toward addressing gender disparities and to building the capacity of institutions such as LaoNCAW. |
Реформа системы государственных расходов должна привести к более значительным капиталовложениям в образование и к выделению большей доли бюджетных средств на цели устранения гендерного неравенства и укрепление потенциала таких учреждений, как ЛНКУПЖ. |
ECA produced three booklets on water, energy and biotechnology to showcase the contributions of United Nations agencies to the development of the respective sectors in the context of the cluster system. |
ЭКА выпустила три брошюры по вопросам водоснабжения, энергетики и биотехнологий, в которых рассказывалось о вкладе учреждений системы Организации Объединенных Наций в развитие соответствующих секторов в контексте деятельности по всему комплексу тематических блоков. |
It must be stressed that, as a rule, the prison system falls under the purview of the States comprising the Federation, which must follow the directives issued by the National Council for Criminal and Correctional Policy. |
Следует подчеркнуть, что, как правило, тюремная система входит в круг ведения штатов Федерации, которые должны руководствоваться директивами Национального совета по политике в области борьбы с преступностью и исправительных учреждений. |
The system of private kindergartens and schools (currently around 57 day nurseries and 50 schools of all kinds) are of particular importance. |
Особую роль играет система частных детских садов и школ (насчитывающая примерно 57 дошкольных учреждений и 50 различных школ). |
OHCHR field work increasingly focused on follow-up to the recommendations from the international human rights system, in such areas as changes in legislation or the administration of justice, implementation of regulations, and setting up of national human rights institutions. |
Растут масштабы деятельности УВКПЧ на местах, связанной с осуществлением рекомендаций, принимаемых в международной системе защиты прав человека и касающихся, в частности, внесения изменений в законодательство или практику отправления правосудия, функционирования и создания национальных правозащитных учреждений. |
Accreditation to the Coordinating Committee was generally encouraged, since it ensured national institutions' compliance with the Paris Principles, making them nationally and internationally credible and enabling them to play an active role in the international human rights system. |
Как правило, аккредитация в МКК всячески поощряется, поскольку она позволяет гарантировать соответствие национальных учреждений Парижским принципам, а также продемонстрировать, что они заслуживают доверия на национальном и международном уровне и играют активную роль в международной системе по правам человека. |
Children deprived of a family environment (alternative care, including the situation of children leaving the institutional system and children affected by migration). |
З. Дети, лишенные семейного окружения (помещение в альтернативные детские учреждения, включая ситуацию детей, покидающих систему специальных учреждений, и детей, затронутых миграцией). |
In order to address these problems and fulfil its obligations under the Convention, the Maldives was establishing a childcare system that would institutionalize child welfare at the national level. |
Для решения указанных проблем и для выполнения своих обязательств по Конвенции Мальдивские Острова заняты созданием системы ухода за детьми, благодаря чему появится институциональная инфраструктура детских учреждений на общенациональном уровне. |
Steady efforts have been made, across the system and in agencies, funds and programmes, to build a robust approach for engaging in effective, sustainable and transparent partnerships. |
В рамках всей системы и на уровне учреждений, фондов и программ предпринимаются постоянные усилия по выработке эффективного подхода к обеспечению участия в эффективных, устойчивых и транспарентных партнерствах. |
The rise of worldwide networks of trade, industry, prosperity and social values, together with the creation of multilateral institutions to guide and harmonize those processes, has no doubt contributed to a fairer and improved global decision-making system. |
Развитие торговых сетей и промышленности, рост благосостояния и влияния социальных ценностей в мировом масштабе наряду с созданием многосторонних учреждений для управления этими процессами и их гармонизации - все это, несомненно, внесло свой вклад в создание более справедливой и совершенной мировой системы принятия решений. |
The current international financial and economic system must therefore become more equitable and sustainable, particularly through reform of the international financial institutions to ensure more inclusive multilateralism. |
Таким образом, нынешняя международная финансово-экономическая система должна стать более справедливой и устойчивой, в первую очередь благодаря реформе международных финансовых учреждений в целях обеспечения более инклюзивной многосторонности. |
CARICOM continued to advocate comprehensive reform of the international financial institutions and underscored the need for the increased participation of developing countries, including middle-income countries, in the international financial system. |
КАРИКОМ продолжает выступать за комплексную реформу международных финансовых учреждений и подчеркивает необходимость более широкого участия развивающихся стран, в том числе стран со средним доходом, в работе международной финансовой системы. |
The Programme, being one of the three main implementing organizations of the Global Environment Facility, emphasized its significant presence on the ground, and well-established system of quality control through its Regional Service Centres. |
Программа, будучи одним из трех основных учреждений - исполнителей Глобального экологического фонда, подчеркнула свое активное присутствие на местах и отметила сложившуюся систему контроля качества с помощью своих региональных центров обслуживания. |