Up until now, Benin's health care structure has consisted of the following three levels, interconnected by the guidance/recourse system: |
В Бенине существует три уровня медицинских учреждений, связанные между собой системой направления к врачу-специалисту и обращения за медицинской помощью: |
Nationwide implementation of the perinatal computer system in 27 maternity units across the country, with support from the "Dr. Raúl Arguello Escolán" National Maternity Hospital and the "Benjamín Bloom" National Children's Hospital, as institutions related to the Latin American Perinatal Centre. |
Внедрение в 27 родильных домах страны информационной системы по ведению беременности при поддержке Национального родильного дома имени доктора Рауля Аргуэльо Эсколана и Национальной детской больницы имени Бенджамина Блума - учреждений, входящих в Латиноамериканский центр перинатологии и развития человека. |
Against the historic background of many years of planned economy in China, establishing a socialist market economic system and reforming government institutions according to the requirements of economic restructuring is a trail-blazing and creative cause, without any readily available model to follow. |
С учетом исторического опыта Китая, где в течение многих лет царила плановая экономика, создание социалистической рыночной экономической системы и реформа государственных учреждений в соответствии с требованиями экономической перестройки является задачей беспрецедентной и во многом новой ввиду отсутствия каких-либо готовых образцов для подражания. |
Concerning the role of specialized agencies in support of national execution, the Deputy Executive Director (Programme) of UNFPA explained that the Fund's Technical Support Services/Country Support Team system was the primary vehicle for providing technical assistance at the country level. |
Касаясь роли специализированных учреждений в поддержке национального исполнения, заместитель Директора-исполнителя (Программа) ЮНФПА пояснил, что система услуг по технической поддержке/групп по оказанию страновой поддержки Фонда является основным средством оказания технического содействия на страновом уровне. |
As a result, in 2000 the penitentiary system received humanitarian aid in the form of food, equipment, medical tools and penitentiary security installations in the sum of 1,762,000 lei, as well as 350,000 lei given by the Republic. |
Благодаря этому в 2000 году ею была получена гуманитарная помощь в виде продуктов питания, оборудования, медицинских инструментов и систем безопасности для пенитенциарных учреждений на сумму 1762000 лей, а из бюджета Республики было выделено 350000 лей. |
In accordance with the "Policy on Support Measures for the Balancing of Work and Child Raising", the acceptance system of after-school children including after-school children's clubs will be expanded to 15,000 locations by FY2004. |
В соответствии со стратегией вспомогательных мер, способствующих совмещению рабочих обязанностей и обязанностей по воспитанию детей, к 2004 финансовому году число детских учреждений продленного дня, включая внеклассные детские кружки, будет увеличено до 15 тыс. единиц. |
The public health system in the affected Districts has been strengthened to provide rehabilitation services for persons with disabilities: they are now equipped to provide diagnostic care, physiotherapy, artificial limbs and support devices for amputees and paraplegics. |
В целях реабилитационного обслуживания инвалидов в пострадавших от землетрясения округах была проведена работа по укреплению государственных учреждений здравоохранения: в настоящее время они оснащены оборудованием для проведения диагностических процедур, физиотерапии, протезирования и обеспечения лиц с ампутированными конечностями и парализованных лиц специальным оборудованием для инвалидов. |
Thirdly, procuratorial supervision, which is administered by the Office of the Procurator-General and subordinate special procurators, and which monitors compliance with the law in the prison system |
в-третьих, прокурорский надзор, который осуществляется Генеральным прокурором Республики Узбекистан и подчиненными ему спецпрокурорами по надзору за соблюдением закона в деятельности пенитенциарных учреждений; |
The Assembly recognized the mutually reinforcing links between increased effectiveness, efficiency and coherence of the United Nations development system and underscored the need to achieve concrete results in assisting developing countries to eradicate poverty and achieve sustained economic growth and sustainable development. |
Это присутствие определяется не только наличием хорошо укомплектованных персоналом страновых отделений, но и - в отношении тех учреждений или структур системы Организации Объединенных Наций, которые не располагают или располагают ограниченной представленностью в странах, - услугами, которые каждая организация может предоставить широкому кругу стран-получателей помощи. |
In terms of formal access to medical care in public institutions, there are two groups of users: those affiliated to the social security system (about 45 million) and those who are not insured in this way (about 35 million). |
С точки зрения формального доступа к системе медицинского обслуживания в рамках государственных медицинских учреждений существуют две большие группы пользователей: члены системы социального страхования (около 45 млн. человек) и незастрахованные лица (примерно 35 млн. человек). |
He had instructed all resident coordinators to represent all United Nations specialized agencies even-handedly, to keep their roles as UNDP resident representative and resident coordinator separate, and to resolve any conflicts between the two in favour of the system as a whole. |
Администратор предложил всем координаторам-резидентам обеспечивать беспристрастное представительство всех специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, не допускать смешения их функций представителей-резидентов ПРООН и координаторов-резидентов и при возникновении любого рода коллизий между такими функциями руководствоваться интересами системы Организации Объединенных Наций в целом. |
This increase suggests that more active multilateral trading system-focused country networks empower stakeholders to gain better awareness of the importance of the multilateral trading system for their day-to-day business operations and to more proactively participate with their Governments in the ongoing World Trade Organization Doha Development Round negotiations. |
Благодаря координации деятельности шести ключевых учреждений Комплексной платформы были повышены синергизм и взаимодополняемость в оказании технической помощи в вопросах торговли наименее развитым странам, а также обеспечена максимальная отдача от использования квалифицированного анализа, содержащегося в диагностическом исследовании по изучению степени интеграции вопросов торговли. |
Ms. BANERJEE, replying to questions regarding Aboriginal over-representation in the federal correctional system, said that the concept of community healing models had been devised to treat Aboriginal offenders, victims and their families. |
Г-жа БАНЕРДЖИ, отвечая на вопрос, касающийся коренного населения, диспропорционально представленного в федеральной системе исправительных учреждений, говорит, что концепция общинных моделей оказания медицинских услуг была создана для обслуживания правонарушителей и жертв из числа коренного населения, а также их семей. |
For example, the Correctional Services Department (CSD), which runs HKSAR's prisons, has a Complaints Investigation Unit to manage its internal grievance redress system for staff and prisoners. |
Например, в Департаменте исправительных учреждений, в ведении которого находятся все тюрьмы САРКГ, имеется подразделение, занимающееся расследованием жалоб, которое руководит системой внутреннего рассмотрения случаев недовольства и устранения причин недовольства персонала и заключенных. |
The external student system, education in the family, self-education and other arrangements are used to ensure the education and upbringing of children who cannot attend general education schools regularly (because of long-term illness, family circumstances, etc.). |
Для обучения и воспитания детей, не имеющих возможности регулярного посещения общеобразовательных учреждений (по причине длительной болезни, семейных обстоятельств и др.), используются такие формы образования, как экстернат, семейное образование, самообразование и др. |
The existence of male-dominancy thinking in social system of the country, restraining customs and traditions on women rights, misunderstanding of religion orders, domestic violence against women and low access to education and health facilities have kept women behind men in the social grounds. |
Социальный статус женщин ниже по сравнению с мужчинами, что объясняется патриархальным укладом общественных структур в стране, наличием обычаев и традиций, ограничивающих права женщин, неверным толкованием религиозных предписаний, бытовым насилием в отношении женщин и недостаточным доступом к услугам образовательных и медицинских учреждений. |
WFP and UNICEF have been working to triangulate their respective agencies' data in Indonesia, Madagascar, Malawi, Nepal and Zambia for developing a joint nutrition and food security monitoring system, which is intended to feed into the Secretary-General's Global Pulse initiative. |
ВПП и ЮНИСЕФ занимаются триангуляцией данных их соответствующих учреждений в Замбии, Индонезии, Мадагаскаре, Малави и Непале в целях разработки объединенной системы контроля в области питания и продовольственной безопасности, которая предназначается для внедрения в инициативу Генерального секретаря под названием «Глобальный пульс». |
With regard to the long delays reported in the asylum applications system and the poor standard of reception facilities for immigrants, he suggested that the Government should expedite the process to reduce the suffering of applicants. |
Что касается сообщений о длительных системных задержках при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища, а также неудовлетворительного состояния учреждений по приему иммигрантов, то он предлагает правительству ускорить этот процесс, чтобы облегчить страдания просителей убежища. |
Fluctuations between the United States dollar and the Swiss franc have created a perennial problem for the United Nations and the Specialized Agencies based in Switzerland ever since the dismantling of the gold standard and the fixed exchange rate system in the early 1970s. |
Колебания обменного курса доллара США по отношению к швейцарскому франку постоянно создают проблемы для Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, расположенных в Швейцарии, с тех пор как в начале 1970-х годов был ликвидирован золотой стандарт и система фиксированных обменных курсов. |
UNMIT and UNDP continued to provide support to the National Directorate of Prison Services and Social Reintegration, including for the development of a parole/probation system aimed at social reintegration, for vocational training and for the strengthening of internal policies (see para. 40 above). |
ИМООНТ и ПРООН продолжали оказывать поддержку Национальному управлению пенитенциарных учреждений и социальной реинтеграции, в том числе в деле создания системы условно-досрочного освобождения, имеющей целью ресоциализацию и профессиональное обучение правонарушителей, а также в деле укрепления внутреннего распорядка (см. пункт 40 выше). |
The BIS and the CGFS to consider, amongst other improvements, the separate identification of non-bank financial institutions in the consolidated banking data, as well as information required to track funding patterns in the international financial system. |
БМР и КГФС, среди прочего, рассмотрят вопрос об обособлении небанковских финансовых учреждений в консолидированных банковских данных, а также об информации, которая необходима для отслеживания схем финансирования в международной финансовой системе. |
Under article 31 of the Education Act, the main source of funding for the educational system is allocations from the State budget, determined in accordance with approved norms for the provision of material, technical and financial resources to educational establishments. |
Согласно статье 31 Закона Туркменистана "Об образовании в Туркменистане" основным источником финансирования системы образования являются средства, выделяемые из государственного бюджета, определяемые в соответствии с утвержденными нормативами материально-технического и финансового обеспечения учреждений образования. |
In conclusion, she stressed the need for prompt reform of the international financial system to enable its institutions to function more efficiently, effectively and accountably, enhancing delivery capacities of regional financial institutions to enable them to support development, especially in sub-Saharan Africa. |
В заключение она подчеркивает необходимость скорейшего реформирования международной финансовой системы, с тем чтобы ее учреждения могли функционировать более эффективно, результативно и ответственно, укрепляя оперативный потенциал региональных финансовых учреждений, чтобы они могли поддерживать процесс развития, особенно в странах Африки к югу от Сахары. |
116.66. Continue with the reform to the penitentiary system, with a focus on fighting overcrowding and the reintegration of prisoners (Spain); 116.67. |
116.66 продолжать реформу пенитенциарной системы, уделяя особое внимание проблеме переполненности пенитенциарных учреждений и реинтеграции заключенных в общество (Испания); |
As a result of implementing the IRR recommendations, a new system of restraint - Minimising and Managing Physical Restraint (MMPR) - has been developed for use in most of the under-18 secure establishments in England and Wales. |
В результате осуществления рекомендаций НОМУ была разработана новая система усмирения "Минимизация и контролируемое применение физического усмирения" (МКПФУ), предназначенная для использования в большинстве режимных учреждений для лиц младше 18 лет в Англии и Уэльсе. |