According to the 2009 Throne Speech, an assessment of the mental health system of the Territory had been completed, and a draft policy brief was being reviewed in consultation with the Pan American Health Organization and prepared for public consultation. |
Как указывалось в программной речи 2009 года, была завершена оценка системы психиатрических лечебных учреждений территории, и в настоящее время в сотрудничестве с Панамериканской организацией здравоохранения на публичное обсуждение выносится проект информационного документа. |
In light of the judicial branch's authority over the prison system, the judges of the Supreme Court make visits to the prisons in their respective judicial districts in their role as supervisors of those prisons. |
С учетом обязанностей, возложенных на судебную систему в отношении пенитенциарных учреждений, судьи Верховного суда посещают в подведомственных им судебных округах пенитенциарные учреждения в порядке выполнения своих надзорных функций. |
Change the structure of the penal correction system, create new types of establishment for serving sentences of deprivation of liberty and discontinue group arrangements for holding inmates |
изменение структуры уголовно-исполнительной системы, создание новых видов учреждений, осуществляющих исполнение наказаний в виде лишения свободы, отказ от коллективной формы содержания осужденных; |
Modernize and optimize the security system at correctional facilities and remand centres and strengthen the material resources of remand centres, correctional facilities and probation offices |
модернизация и оптимизация системы охраны исправительных учреждений и следственных изоляторов, укрепление материальной базы следственных изоляторов, исправительных учреждений, уголовно-исполнительных инспекций; |
In that connection, several posters, newsletters and information leaflets were produced and a reliable control system was implemented to ensure that guards match the profile of Security Officer. |
Под эгидой этого подразделения подготовлено несколько плакатов, информационных бюллетеней и информационных листков и внедрена надежная система контроля, позволяющая обеспечить должный уровень технической подготовки сотрудников, обеспечивающих безопасность пенитенциарных учреждений. |
The United Nations development system and its partners continue to embrace and promote this vision around the world by supporting the development of national capacities under the principles of national ownership and social, economic and environmental sustainability. |
Система учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, и ее партнеры продолжают придерживаться этой концепции и пропагандировать ее по всему миру, поддерживая расширение национальных возможностей на основе принципов национальной ответственности и социальной, экономической и экологической устойчивости. |
A State must establish a national archival system, including both the archives of the State and the archives of private institutions and individuals that hold important parts of the national patrimony. |
Государство должно создать общенациональную архивную систему, объединяющую как архивы государства, так и архивы частных учреждений и частных лиц, в которых содержатся важные объекты национального достояния. |
61.23. Modernise the prison system in order to ensure adequate resources and capacity and that the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners are fulfilled (Finland); |
61.23 модернизировать систему пенитенциарных учреждений в целях обеспечения надлежащих ресурсов и потенциала, а также в целях соблюдения Минимальных стандартных правил обращения с заключенными (Финляндия); |
To start, the system will be implemented and the upstream process of authoring official documents will be automated in at least one business unit in each of the following locations: United Nations Headquarters, offices away from Headquarters, the regional commissions and field offices. |
На начальном этапе внедрение системы и процессов автоматизации подготовки официальных документов будет осуществляться по крайней мере в одном оперативном подразделении в каждом из следующих мест службы: Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, отделения за пределами Центральных учреждений, региональные комиссии и отделения на местах. |
To develop successful institutions, countries need legislative bodies that can enact adequate laws, a functioning court system or dispute resolution process, policy-making institutions, clear policy objectives and governmental bodies that can prepare and tender contracts. |
Для успешного развития таких учреждений странам нужны законодательные органы, которые могут принимать необходимые законы, функционирующая судебная система или процедуры разрешения споров, директивные учреждения, четко определенные задачи политики и государственные органы, которые в состоянии готовить и проводить торги. |
The General Law of the Financial and Insurance Systems, last modified in 2008, established the rules and regulations for all banks and financial institutions and seeks to protect public interest by ensuring the stability and solvency of the firms that form the financial system of Peru. |
Общий закон о финансовой и страховой системах, последние изменения в который были внесены в 2008 году, устанавливает нормы и правила для всех банков и финансовых учреждений и направлен на защиту общественных интересов путем обеспечения стабильности и платежеспособности компаний, входящих в финансовую систему Перу. |
According to expert estimates, the Russian library system comprises approximately 130,000 libraries throughout the national territory, which are operated by ministries, departments and other government and municipal bodies at various levels as well as enterprises, organizations and institutions. |
Библиотечная система Российской Федерации насчитывает, по экспертным оценкам, примерно 130000 библиотек, располагающихся по всей территории страны и относящихся к ведению различных министерств, ведомств, органов государственной и муниципальной власти различных уровней, предприятий, организаций, учреждений. |
Once the legal instrument is agreed, the Inspectors propose that organizations develop specific contractual templates to be used across the system, following the example of some entities which have developed their own contractual templates for each different type of possible movement. |
После того как данный правовой инструмент будет согласован, Инспекторы предлагают организациям разработать конкретные типовые формы контрактов, подлежащие использованию в рамках всей системы, по примеру некоторых учреждений, которые разработали свои собственные типовые формы контрактов для каждого конкретного типа возможных перемещений. |
Support to knowledge generation will be key for the development and enhancement of the social protection system, which will complement the work of the European Union, World Bank and other United Nations agencies. |
Содействие накоплению знаний будет иметь ключевое значение для развития и совершенствования системы социальной защиты, которая будет дополнять деятельность Европейского союза, Всемирного банка и других учреждений Организации Объединенных Наций. |
This atmosphere was supported by a system in which: there was no democratic oversight of law enforcement or security agencies; there were no laws or procedures in place to prevent torture; and legal accountability and human rights protection for those at risk was almost totally absent. |
Эта атмосфера поддерживалась системой, в которой отсутствовал какой-либо демократический надзор за деятельностью правоохранительных учреждений или агентств безопасности; не было никаких законов или процедур для предотвращения пыток; и практически полностью отсутствовала правовая ответственность и защита прав человека находящихся в опасности лиц. |
The introduction of a cost-sharing system, with subsidized arrangements for childbirth and for emergency obstetrical and neonatal treatment, so as to increase women's use of health services |
введение системы разделения затрат, выделения дотаций на роды, на оказание неотложной акушерской и неонатальной помощи, для того чтобы повысить число посещений женщинами лечебных учреждений; |
The public school system includes 2 senior secondary schools, 5 middle schools, 18 primary schools, 10 pre-schools, 1 special school and 1 alternative programme. |
Государственная система школьного образования насчитывает 2 средние школы, 5 школ промежуточного уровня, 18 начальных школ, 10 дошкольных учреждений, 1 специальную школу и 1 альтернативную программу. |
At the system level, the United Nations Evaluation Group is currently looking into the roles of the Group and United Nations agencies in the development of national evaluation capacity. |
На общесистемном уровне Группа Организации Объединенных Наций по вопросам оценки в настоящее время занимается рассмотрением роли Группы и учреждений Организации Объединенных Наций в развитии национального потенциала в области оценки. |
(e) Expand, as indicated by the State party, the network of Day Care Centers for Children with Disabilities who cannot be integrated into the regular educational system; |
е) расширить, как было указано государством-участником, сеть дневных детских учреждений для детей-инвалидов, которые не могут быть интегрированы в обычную образовательную систему; |
The CHAIRPERSON noted that several Committee members were also members of national human rights institutions in their home countries, and recognized the significant role that could be played by those institutions in the international system. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что некоторые члены Комитета также являются членами национальных правозащитных учреждений в своих государствах и признают важную роль, которую могут играть эти учреждения в международной системе. |
The school system, including lower basic schools, upper basic schools and senior secondary schools, has increased fourfold over the past 14 years. |
За последние 14 лет число школьных учреждений, включая базовые школы нижней ступени, базовые школы верхней ступени и средние школы старшего уровня, увеличилось в четыре раза. |
The recommendations concerned in particular the establishment, mandate and membership of national preventive mechanisms, the harmonization of national legislation with international norms, the reinforcement of the competent institutions and the role of the police and the prison system. |
Эти рекомендации касаются, в частности, полномочий и структуры национальных превентивных механизмов, приведения национального законодательства в соответствие с международными нормами и укрепления компетентных органов, а также роли полиции и пенитенциарных учреждений. |
Little progress has been made in the consolidation of the rule of law, in particular by strengthening the justice and corrections system, including the independence and the capacity of the judiciary. |
Был достигнут незначительный прогресс в укреплении законности, в частности в укреплении системы правосудия и исправительных учреждений, в том числе в деле усиления независимости и потенциала судебных органов. |
Aid may be more effective when part of a coordinated system of donor-provided funding for rule of law programmes, defined broadly to include a variety of institutions and all levels of society, but the exact parameters, needs, and outcomes of such initiatives needs further study. |
Помощь может быть более эффективной, если она является частью координированной системы донорского финансирования осуществления программ по восстановлению верховенства права с широким охватом и включает целый ряд учреждений и все уровни общества, но конкретные параметры, потребности и результаты таких инициатив нуждаются в дальнейшем изучении. |
With regard to training and work in penitentiary system, 1,200 employees (98 per cent of penitentiary officers trained in human rights) had been trained. |
Что касается подготовки и труда работников пенитенциарной системы, то таких работников было подготовлено 1200 (98% работников пенитенциарных учреждений прошли подготовку по правам человека). |