A team of correctional system experts will provide assistance, advice and mentoring support to regional institutional and headquarters prison personnel, including administration, human resources and finance, and the Ministry of Justice. |
Группа экспертов по вопросам исправительных учреждений будет оказывать помощь, предоставлять консультации и оказывать наставническую поддержку региональным, институциональным и штабным сотрудникам исправительных учреждений, в том числе по вопросам администрации, людских ресурсов и финансов, а также министерству юстиции. |
There are currently 17 institutions within the system of the Ministry of Justice's Corrections Department: 5 general-regime and 4 strict-regime institutions, 5 prisons, 1 juvenile reform institution; 1 medical facility for convicts with tuberculosis and 1 medical facility for pre-trial detainees and convicted persons. |
В настоящее время в системе департамента по исполнению наказаний министерства юстиции функционирует 17 учреждений: пять учреждений общего режима и четыре - строгого режима, пять тюрем, одно воспитательное учреждение для несовершеннолетних, лечебное учреждение для осужденных, больных туберкулезом, лечебное учреждение для арестованных и осужденных. |
The Committee observes that any such initiative should be considered within the framework of the salaries and allowances in the United Nations common system, and urges neighbouring United Nations headquarters to offer any assistance possible. |
Комитет отмечает, что любая такая инициатива должна рассматриваться в рамках окладов и выплат общей системы Организации Объединенных Наций и обращается к соседним штаб-квартирам учреждений Организации Объединенных Наций с настоятельным призывом оказать любую возможную помощь. |
Strengthening the international financial system called for a collective effort on the part of industrialized and developing countries to arrive at the necessary political consensus on the reform of institutions and international financial arrangements in the light of the new reality of financial globalization. |
Укрепление международной финансовой системы должно стать результатом совместных усилий промышленно развитых стран и развивающихся стран, направленных на достижение необходимого политического консенсуса в вопросе реформы учреждений и международных финансовых соглашений с учетом новой реальности финансовой глобализации. |
Stresses the need for an effective monitoring system in the Office of Human Resources Management of the Secretariat with regard to delegation of authority for gratis personnel to offices away from Headquarters; |
З. подчеркивает необходимость создания в Управлении людских ресурсов Секретариата эффективной системы контроля за делегированием отделениям, расположенным за рамками Центральных учреждений, полномочий в отношении безвозмездно предоставляемого персонала; |
A key strategy for making conditions more humane is the transfer of penitentiaries from the jurisdiction of the Ministry of Internal Affairs to that of the Ministry of Justice, pursuant to Presidential Decree No. 855 of 26 July 2002 on reforming the penal correction system. |
Одним из существенных факторов гуманизации является передача пенитенциарных учреждений из ведения Министерства внутренних дел Республики Таджикистан в ведение Министерства юстиции Республики Таджикистан в соответствии с Указом Президента Республики Таджикистан за Nº 855 от 26 июля 2002 года "О реформировании уголовно-исполнительной системы". |
Two Corrections Officer posts are requested to support the corrections components of peace operations, develop guidance materials and fulfil the Department's responsibility as the system-wide leader on prison system reform in development environments in accordance with the decision of the Policy Committee. |
Две должности сотрудников по вопросам исправительных учреждений испрашиваются для оказания в миротворческих операциях поддержки компонентам по вопросам исправительных учреждений, разработки методических материалов и обеспечения выполнения Департаментом функции общесистемного ведущего учреждения по проведению реформы пенитенциарной системы в условиях процесса развития в соответствии с решением Комитета по вопросам политики. |
There is a priority need to strengthen the system of legal and administrative control, especially during the work of the Judicial Police and interrogations, and to upgrade military barracks, prisons, and police and military training colleges. |
В этой связи особо важное значение имеет укрепление системы контроля и, в частности, административного контроля за деятельностью судебной полиции и следственных органов, военных подразделений, пенитенциарных учреждений, полицейских и военных школ и училищ. |
In May 1995 the State of Alabama reintroduced the practice of "chain gang" labour for felony convicts in the state correctional system (the term derives from the use of shackles attached to the prisoners legs and wrist to prevent escape). |
В мае 1995 года в штате Алабама в системе исправительных учреждений штата была возобновлена практика использования на работах групп заключенных, "скованных единой цепью" (название происходит от практики использования кандалов, которыми сковывают щиколотки и запястья заключенных, чтобы исключить возможность побега). |
In this context, recognizes the need of the review of the international financial institutions quotas system, the anti-cyclical use of special drawing rights, the creation and strengthening of regional reserves, and the further accessibility, transparency and timeliness of contingency credit lines; |
В этой связи признает необходимость пересмотра системы квот международных финансовых учреждений, использования специальных прав заимствования в антикризисных целях, создания и укрепления региональных резервов и обеспечения большей доступности, транспарентности и оперативности кредитования на случай непредвиденных обстоятельств; |
The difficulties related to Release 3, as reported in the present progress report, have led to a slippage in the implementation schedule of Release 4 at Headquarters and of the system as a whole at offices away from Headquarters. |
Трудности, связанные с третьей очередью, о чем говорится в настоящем докладе о ходе работы, обусловили несоблюдение графика введения четвертой очереди в Центральных учреждениях и системы в целом в отделениях за пределами Центральных учреждений. |
A comprehensive system needs to be developed at several levels: within a country under the leadership of the resident coordinator; between the resident coordinator's office and United Nations Headquarters; between various headquarters centres, and with the Bretton Woods institutions. |
Необходимо создать всеобъемлющую систему на нескольких уровнях: внутри страны под руководством координатора-резидента; между отделением координатора-резидента и Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций; между различными органами Центральных учреждений, а также с бреттон-вудскими учреждениями. |
Important components of the project are the establishment of specialized jurisdictions for juveniles, the reform of the administration of the correctional system for juveniles and the organization of training seminars for judges, prosecutors and relevant criminal justice officers. |
Важными компонентами этого проекта являются создание специализированных судебных органов для несовершеннолетних, реформа управления системой исправительных учреждений для несовершеннолетних и организация учебных семинаров для судей, обвинителей и других соответствующих сотрудников системы уголовного правосудия. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights had continued its efforts to raise awareness of the human rights treaty body system among NGOs, national human rights institutions and the media, including through its technical cooperation activities in 40 countries or regions. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека продолжало предпринимать усилия по распространению информации о системе договорных органов по правам человека среди НПО, национальных правозащитных учреждений и средств массовой информации, в том числе в рамках мероприятий по техническому сотрудничеству в 40 странах и регионах. |
These two reports affirm that Canada's correctional system is a sound reflection of the rule of law in human rights matters and that Correctional Service must remain scrupulously vigilant in monitoring and respecting the rights of individuals under its care and custody. |
Оба эти доклада подтверждают, что канадская система исправительных учреждений прочно стоит на принципах законности в области прав человека и что Службе исправительных учреждений необходимо по-прежнему сохранять бдительность в деле наблюдения за соблюдением прав лиц, находящихся под ее опекой и содержащихся в исправительных учреждениях. |
Based on the decision of the General Assembly to fund the increased cost of the United Nations security system managed by UNSECOORD through cost-sharing by United Nations agencies, funds and programmes, UNHCR's contribution amounts to 7.4 per cent of the total cost. |
В соответствии с решением Генеральной Ассамблеи о финансировании возросших затрат системы безопасности Организации Объединенных Наций, управляемой КООНВБ, за счет участия в расходах учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций УВКБ покрывает 7,4% всех этих расходов. |
While acknowledging the efforts made by the State party to reform its prison system and construct new prison facilities to overcome the problem of overcrowding, the Committee expresses its concern at the persistence of poor prison conditions and serious overcrowding. |
Признавая усилия, предпринятые государством-участником с целью реформирования его тюремной системы и строительства новых пенитенциарных учреждений для решения проблемы переполненности тюрем, Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу сохраняющихся плохих условий содержания заключенных в тюрьмах и большой переполненности тюрем. |
He wished to know what training was given to persons working in the prison system: did prison staff and the doctors who visited detention centres receive specific training in preventing and detecting torture? |
Г-н Расмуссен хотел бы узнать о подготовке персонала тюремных учреждений: получают ли сотрудники пенитенциарной системы и врачи, проводящие осмотры в исправительных учреждениях, специальные знания и навыки, касающиеся предупреждения и выявления пыток? |
It regulates the various organizations without legal personality in the prisons in the national system, and the relationship between the prison administration and all prisoner organizations. |
Инструкция регламентирует создание в уголовно-исполнительных учреждениях различных организаций, не имеющих статуса юридического лица, а также взаимоотношения администрации уголовно-исполнительных учреждений со всеми организациями заключенных; |
The policies and strategies of the United Nations development system had to be inclusive, it being recognized that, for development to be sustainable, development initiatives had to be tailored coherently to each country's needs. |
Политика и стратегии учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся развитием, должны быть всеохватывающими при том понимании, что для обеспечения устойчивого развития инициативы в области развития должны гармонично увязываться с потребностями каждой страны. |
In order to improve coherence and synergies in the United Nations, particularly around the system's response to NEPAD, ECA convenes annual regional consultations of United Nations agencies working in Africa. |
В целях улучшения последовательности и синергизма в Организации Объединенных Наций, прежде всего в плане ответа системы на работу НЕПАД, ЭКА проводит ежегодные региональные консультации учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в Африке. |
The Newfoundland and Labrador Centre for Health Information was established in 1997 to meet the need for health and social information and for a coordinated, centralized health information system to assist and provide policy makers, service providers and individuals with timely, accurate and accessible information. |
В 1997 году в Ньюфаундленде и Лабрадоре создан информационный центр по вопросам здравоохранения; его целью является удовлетворение потребностей в медико-социальной информации и обеспечение функций единой, централизованной информационной системы в области здравоохранения с целью своевременного, точного и бесперебойного информирования директивных органов, медицинских учреждений и отдельных лиц. |
The Meeting noted that the central role played by banks and financial institutions in the prevention of economic and financial crimes required States to ensure that banks and financial institutions within their jurisdictions had in place effective compliance mechanisms for preventing the abuse of the financial system. |
Совещание отметило центральную роль банков и финансовых учреждений в предупреждении экономических и финансовых преступлений, в связи с чем государствам необходимо обеспечить, чтобы банки и финансовые учреждения, находящиеся под их юрисдикцией, применяли эффективные механизмы соблюдения соответствующих норм, с тем чтобы воспрепятствовать неправомерному использованию финансовой системы. |
The Ministry of Justice has drafted the Concept on the Development of Penitentiaries, which focuses on the elimination of the most acute problems of the penitentiary system the problems of the buildings, constructions and communications at penitentiaries and will allow providing appropriate conditions for serving the sentences. |
Министерство юстиции разработало Концепцию развития пенитенциарных учреждений, которая нацелена на ликвидацию наиболее острых проблем пенитенциарной системы - проблем зданий, сооружений и коммуникаций в исправительных учреждениях - и которая позволит обеспечить надлежащие условия для отбытия сроков заключения. |
Staff and retirees' share (Contributions by active and retired staff of the United Nations and other entities of the common system |
Доля сотрудников и пенсионеров (взносы работающих и вышедших на пенсию сотрудников Организации Объединенных Наций и других учреждений общей системы) |