Attention should be given to the possibility (along the lines of existing forms of cooperation in combating drug addiction) of creating under the auspices of the United Nations a system of regional conferences of heads of national anti-terrorism agencies. |
Следует изучить возможность (по аналогии со сложившимися формами сотрудничества в области противодействия наркомании) создания под эгидой ООН системы региональных совещаний руководителей национальных учреждений по борьбе с терроризмом. |
My managerial strategy will be to define clearly those tasks for development and cooperation that should be carried out by the Organization itself within the system of specialized agencies and institutions. |
Моя стратегия в области управления будет заключаться в четком определении этих задач на благо развития и сотрудничества, которые должны выполняться самой Организацией в рамках системы специализированных учреждений и институтов. |
As part of its efforts to prepare for the round table, UNDP is assisting the Government to create a system for the coordination of development aid from donors and multilateral agencies. |
В рамках своих усилий по подготовке "круглого стола" ПРООН оказывает правительству помощь в создании системы координации помощи в целях развития, поступающей от доноров и многосторонних учреждений. |
The European Union considers that the need to improve the educational system is a long-term development priority and would therefore best be addressed through the continued assistance of the international community and United Nations agencies now operating in the new South Africa. |
Европейский союз считает, что проблема совершенствования системы образования является долгосрочной приоритетной целью и в этой связи должна наиболее оптимально решаться путем оказания постоянной помощи со стороны международного сообщества и учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в настоящее время в новой Южной Африке. |
Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba) said that the report on the so-called human rights situation in Cuba once again called into question the legitimacy of Cuba's political system, legal and constitutional framework, institutions and civil society. |
Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИОС (Куба) говорит, что в докладе о так называемом положении в области прав человека на Кубе вновь поднимается вопрос о легитимности политической системы, нормативно-правовой и конституционной базы, учреждений и гражданского общества Кубы. |
Initially, the training will be administered mainly by Headquarters staff who are well experienced in the use of the system, partially assisted by contractors. |
На начальном этапе обучение будет проводиться главным образом сотрудниками Центральных учреждений, которые хорошо знакомы с процедурами использования системы и которым будут оказывать определенную помощь подрядчики. |
During the coming biennium the focus would therefore be on the installation of the system at offices away from headquarters and on the establishment of a long-term maintenance infrastructure, including the necessary training measures. |
Поэтому в течение предстоящего двухлетнего периода основное внимание будет уделяться внедрению системы в отделениях, расположенных вне Центральных учреждений, и налаживанию инфраструктуры долговременного технического обслуживания, включая необходимые меры в области профессиональной подготовки. |
The relationship between the United Nations and the Bretton Woods institutions should be viewed in terms of the democratization of the decision-making system and achieving greater transparency in those institutions. |
Отношения между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими институтами необходимо рассматривать в контексте демократизации процесса принятия решений и обеспечения большей транспарентности со стороны этих учреждений. |
A number of organizations and agencies operating their own information systems supporting science and technology exchanges are pursuing close cooperation with the UNDP global information referral system, as well as with the data banks of the regional commissions. |
Ряд организаций и учреждений, которые располагают своими собственными информационными системами, используемыми в целях поддержки процесса обмена информацией по вопросам науки и техники, поддерживают тесное сотрудничество с глобальной системой поиска информации ПРООН, а также с банками данных региональных комиссий. |
As a result of local partnerships with members of the United Nations family, information centres were able to develop joint system publications incorporating items on the work of the agencies in the country. |
Благодаря организации сотрудничества на местах с представителями системы Организации Объединенных Наций информационные центры смогли подготовить совместные публикации, содержащие информацию о работе разных учреждений в конкретной стране. |
MICIVIH initiated regular local meetings between prison, judicial and police authorities in order to improve communications, streamline the pre-trial phase of prosecutions and avoid detainees getting "lost" in the system. |
МГМГ начала регулярно проводить встречи на местном уровне между представителями исправительных учреждений, судебной системы и полиции, с тем чтобы улучшить связь между ними, упорядочить досудебный этап уголовного преследования и не допустить того, чтобы содержащиеся под стражей "пропадали" в системе. |
The participation of national and subregional human resources and institutions in the execution of technical cooperation projects has been widely encouraged, and this modality is already in place for almost all development organizations of the system. |
Участие национальных и субрегиональных людских ресурсов и учреждений в осуществлении проектов технического сотрудничества широко поощрялось, и этот механизм уже существует практически во всех организациях системы, занимающихся вопросами развития. |
WHO has assisted the Ministry of Health in implementing a health policy based on support to the district health system. |
ВОЗ оказала министерству здравоохранения помощь в связи с проведением политики в области здравоохранения, ориентированной на поддержку системы районных медицинских учреждений. |
Moreover, it was pointed out, the international financial institutions act independently of the United Nations and grant the major bodies and agencies of the system virtually no part in their decision-making. |
Кроме того, в ответах отмечалось, что международные финансовые учреждения действуют независимо от Организации Объединенных Наций и практически не допускают участия основных органов и учреждений этой системы в процессе принятия решений. |
Over the years, the Bretton Woods institutions have primarily focused on the immediate issues of macroeconomic stability and economic growth, leaving the long-term social aspects of development to other entities within the United Nation system. |
В течение многих лет бреттон-вудские учреждения занимались прежде всего непосредственными вопросами макроэкономической стабильности и экономического роста, оставляя решение долгосрочных социальных вопросов развития на усмотрение других учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Promotes concerted action among national institutions and regional organizations to ensure both the efficient utilization of communications technology in the region, as well as information exchanges concerning the management information system; |
Содействует согласованию деятельности национальных учреждений и региональных организаций в целях обеспечения эффективного использования технологии связи в масштабах региона и обмена информацией о системе управленческой информации; |
Finally, I would like to stress that the Kyrgyz Government is fully aware of the fact that capacity-building in the public administrative system will require strengthening institutions so that they can perform better in all respects and at all levels. |
И наконец, я хотел бы подчеркнуть, что правительство Кыргызстана полностью осознает тот факт, что для наращивания потенциала в системе государственного управления потребуется укрепление соответствующих учреждений, с тем чтобы повысить качество их работы по всем аспектам и на всех уровнях. |
The way to do this is to involve these agencies in the programme approach currently being used by UNDP and other programmes and funds of the United Nations development system. |
Этого можно добиться за счет вовлечения этих учреждений в такой подход к программам, который ныне используется ПРООН и другими программами и фондами системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
The process of downloading the registration database to field level was completed with its installation in Lebanon in March 1996, and the system was transferred from the Agency's Vienna headquarters to that based in Amman. |
Процесс перевода базы регистрационных данных на низовой уровень был завершен после ее установки в Ливане в марте 1996 года, и система была переведена из центральных учреждений Агентства в Вене в его штаб-квартиру в Аммане. |
To coordinate the action of the different institutions in the sector, with a view to establishing a national health system in the medium term that will make for better utilization of the country's resources. |
З. координация деятельности различных учреждений этого сектора с целью структурного оформления в среднесрочном плане национальной системы здравоохранения, которая позволила бы более эффективно использовать имеющиеся в стране ресурсы. |
It is difficult to make such institutions work in a comprehensive system which covers all dangerous activities and any attempt to do so might be futile. |
В рамках глобальной системы трудно обеспечить функционирование такого типа учреждений, которые занимались бы всеми видами опасной деятельности, и, возможно, такая попытка окажется напрасной. |
In addition to adopting such an approach to financial service delivery, IFAD places the necessary emphasis on the deepening of the financial system through a gradual integration of the formal and informal commercial and public financial institutions. |
В дополнение к принятию такого подхода к предоставлению финансовых услуг МФСР уделяет соответствующее внимание упрочению финансовой системы посредством постепенного привлечения формальных и неформальных коммерческих и государственных финансовых учреждений. |
It comprises the postal system, credit unions, other cooperatives, a variety of financial institutions run by non-governmental organizations (NGOs), rural- and community-based banks, finance companies, and venture-capital firms. |
К ним относятся почтовая система, кредитные союзы, прочие кооперативы, целый ряд финансовых учреждений в ведении неправительственных организаций (НПО), сельские и общинные банки, финансовые компании и фирмы венчурного капитала. |
The aim of this effort should be to restore the solvency of commercial banks and public confidence in the banking system, thereby creating both a demand and an opportunity for new entrants into the banking arena. |
Цель этих усилий заключается в восстановлении платежеспособности коммерческих банков и доверия общественности к банковской системе и в создании тем самым спроса на услуги новых банковских учреждений и возможностей для их появления. |
The pilot version of the computerized system is operational in the Division and ready to respond to various queries by interested permanent and observer missions, United Nations agencies as well as other international organizations. |
Экспериментальный вариант компьютеризованной системы уже функционирует в Отделе и готов ответить на различные запросы заинтересованных постоянных представительств и миссий наблюдателей, учреждений Организации Объединенных Наций, а также других международных организаций. |