The European Union was concerned about the current deficiencies in the mobility of language staff and, in view of the continued high vacancy rates at small duty stations, agreed that the current system of voluntary acceptance of assignments at duty stations away from Headquarters was not working. |
Европейский союз озабочен имеющимися недостатками в мобильности персонала языковых служб и, учитывая по-прежнему высокий уровень вакансий в небольших местах службы, согласен с тем, что существующая система добровольного принятия назначений в местах службы, расположенных вне Центральных учреждений, не работает. |
Of increased importance is the role being played by the Base in relaying data transmissions from missions to United Nations Headquarters as well as one of the main nodes for the field assets control system. |
Значение той роли, которую играет База в обеспечении связи из миссий и Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, а также ее роли как одного из основных узловых пунктов системы управления имуществом миссий, повысилось. |
The cost of the debt crisis to the Government will be high, and will include the guarantee given under the INDRA plan, as well as the cost of providing liquidity to the banking system and of financial sector restructuring and recapitalization of financial institutions. |
Урегулирование кризиса задолженности обойдется правительству весьма дорого и будет включать стоимость гарантий, предоставляемых в рамках плана ИНДРА, а также расходы на обеспечение ликвидности банковской системы и структурной перестройки финансового сектора и рекапитализации финансовых учреждений. |
At present, the public health care system comprises 113 hospitals, 898 health care centres and some 45 specialist facilities covering such disciplines as cardiovascular care, gynaecology, paediatrics, plastic surgery, limb prosthesis and mental health. |
В настоящее время система здравоохранения страны включает 113 больниц, 898 центров здравоохранения и примерно 45 специализированных учреждений, работающих в таких областях, как сердечно-сосудистые заболевания, гинекология, педиатрия, восстановительная хирургия, протезирование конечностей и психиатрия. |
At the request of agencies, the Special Unit issued elaborate instructions to the resident representatives and organizations and agencies of the United Nations development system following the meeting of the High-level Committee in 1995. |
По просьбе учреждений, СГ/ТСРС выпустила для представителей-резидентов и организаций и учреждений системы развития Организации Объединенных Наций подробные инструкции по итогам совещания Комитета высокого уровня, состоявшегося в 1995 году. |
Reform of the financial system is thus at the top of most programmes for reform and the financial and technical assistance programmes of the international financial institutions (including the EBRD). |
Таким образом, реформа финансовой системы является одним из главных вопросов в большинстве программ реформ и программ финансовой и технической помощи международных финансовых учреждений (включая ЕБРР). |
(b) Problems arising from the "bridges" that were developed to transfer data between IMIS and both the offices away from Headquarters and the payroll system at Headquarters. |
Ь) проблемы, возникающие в связи с созданием "мостов" для передачи данных между ИМИС и системами в отделениях за пределами Центральных учреждений и системой начисления заработной платы в Центральных учреждениях. |
In order to lay the foundations of this program and set it in motion, we should consider holding an international meeting with the participation of the relevant agencies of the system, regional organs and the respective national programmes of the countries concerned. |
Для того чтобы заложить основы этой программы и привести ее в действие, нам нужно обсудить вопрос о проведении международной встречи с участием соответствующих учреждений системы, региональных органов и соответствующих национальных программ заинтересованных стран. |
This Act provides the legal foundation for the operational framework of the national DIF system, the objectives of which are to promote the provision of social assistance and services in this field and to encourage the systematic coordination of the family protection work of public institutions. |
Этот Закон служит правовой основой деятельности, осуществляемой в рамках Национальной системы комплексного развития семьи, цели которой состоят в расширении социальной помощи, предоставлении услуг в этой сфере и систематическом укреплении взаимодействия соответствующих государственных учреждений, занимающихся вопросами защиты семьи. |
At the same time, a programme is being carried out within the school system to encourage secondary schools, as well as the autonomous communities, to promote both an increase in the number of women in sports and sports activity among women. |
В то же время в рамках школьного образования осуществляется программа стимулирования работы школ, а также учреждений Автономных сообществ как по привлечению женщин к занятиям спортом, так и по развитию спортивных мероприятий с участием женщин. |
As of November 1997, food security thematic groups had been or were being established in 64 countries under the UNDP resident coordinator system to coordinate United Nations agency and bilateral food security programming. |
По состоянию на ноябрь 1997 года в 64 странах под эгидой системы координаторов-резидентов ПРООН были созданы или создавались тематические группы по продовольственной безопасности, которые должны координировать усилия учреждений Организации Объединенных Наций и двусторонних организаций по разработке программ в области продовольственной безопасности. |
However, at the third level of the TSS system - specialist posts at agency headquarters - improvements had been less noticeable and, in recent months, UNFPA and its partner agencies were concentrating their joint efforts on making improvements in that area. |
Однако на третьем уровне системы ТВУ - специалисты, работающие в штаб-квартирах учреждений, - улучшения не столь заметны, и в последние месяцы ЮНФПА и сотрудничающие с ним учреждения концентрируют свои совместные усилия на обеспечении улучшения в этой области. |
The problems which will have to be overcome have also been identified, for example relations with the information system, the integration of the services network, coordination with IHSS, and the commitment of other local actors. |
Кроме того, были выявлены еще нерешенные проблемы, касающиеся налаживания взаимосвязи с информационной системой, объединения медицинских учреждений в общую сеть, сотрудничества с ИХСС и привлечения других местных органов. |
(b) The national information system (NIS), which is operated by the Council's information centre with a view to linking all national institutions by means of an information network that helps decision-makers, planners, researchers and investors to take the appropriate development decisions. |
Ь) национальной информационной системы (НИС), которая действует под эгидой информационного центра, созданного при Совете, с целью объединения всех национальных учреждений в рамках информационной сети, позволяющей представителям директивных и плановых органов, исследователям и инвесторам принимать соответствующие решения, связанные с развитием. |
The Economic Commission for Africa had proposed a system of networking African research institutions to enable them to interact more effectively with each other and feed into the Commission's own work. |
Экономическая комиссия для Африки предложила систему объединения в сеть научно-исследовательских учреждений Африки, с тем чтобы они могли более эффективно взаимодействовать друг с другом и осуществлять вклад в работу самой Комиссии. |
As indicated in the initial report submitted to the Counter-Terrorism Committee pursuant to resolution 1373, in general, the monitoring mechanism in the Guinean financial system is based on respect for the principles of the Basel Committee on Banking Supervision. |
Как уже указывалось в первоначальном докладе, представленном Контртеррористическому комитету в связи с резолюцией 1373, общий контроль за работой гвинейских финансовых учреждений обеспечивается в соответствии с принципами Базельского комитета. |
Any operation involving foreign currency is regarded as falling outside the banking and exchange agency system and is a breach of the law for which the bodies concerned are held liable and penalized. |
Любая операция, связанная с иностранной валютой, рассматривается как выходящая за рамки банковской системы и системы обменных учреждений и является нарушением закона, за которое соответствующие органы несут ответственность и наказание. |
The primary function of the National Council is to advise, at the request of the Minister for Correctional Services or on its own accord, in developing policy with regard to the correctional system and the sentencing process. |
Его основной задачей является подготовка рекомендаций, касающихся разработки политики в отношении системы исправительных учреждений и процессуальных аспектов вынесения и исполнения приговора. |
The main source for secondary health care for Kosovo Serbs is the Mitrovica (North) Hospital, but the Ministry of Health has also recognized three small hospitals in the Gracanica area and integrated them as secondary facilities into the official health-care system. |
Основным местом медицинского обслуживания косовских сербов является больница в Митровице (северной), однако министерство здравоохранения признало также три небольшие больницы в районе Грацаницы и включило их в качестве вспомогательных медицинских учреждений в официальную систему здравоохранения. |
Those reforms, however, depend on redressing the critical funding shortage due to competing fiscal priorities facing the Afghan Transitional Administration and the low level of donor support for the reform of the correctional system. |
Однако эти реформы зависят от ликвидации критической нехватки финансовых средств, возникшей вследствие конкурирующих финансовых приоритетов Переходной администрации Афганистана и низкого уровня поддержки донорами реформы системы исправительных учреждений. |
Those States which had submitted replies to the questionnaire for the baseline reporting period as well as for the second reporting period reported slightly increased rates for programmes with medium or high coverage for schools, health centres and the correctional system. |
Государства, которые заполнили вопросник за оба двухгодичных периода, сообщили об определенной активизации осуществления программ со средней или высокой степенью охвата для школ, центров здравоохранения и системы исправительных учреждений. |
The purpose of the system is to inform border offices of all judicial matters, including prohibitions on individuals leaving the country and prohibitions on individuals expelled from Paraguay re-entering the country. |
Эта система имеет своей целью получать информацию от пограничных учреждений о всех соответствующих юридических вопросах, в частности о запрете на выезд из страны или о запрете на въезд в страну лиц, изгнанных с национальной территории. |
The penitentiary system, administered by the National Social Rehabilitation Council under the Ministry of the Interior has regulations ensuring that social rehabilitation supervisory staff, before recruitment, must have undergone training and special psychological and physical aptitude tests. |
Согласно нормам пенитенциарной системы, находящейся в ведении Национального совета социальной реабилитации при министерстве внутренних дел, надзиратели учреждений социальной реабилитации до их найма на эту работу проходят курс профессиональной подготовки, а также подвергаются тестированию на предмет наличия необходимых психологических и физических качеств. |
Primary health care, in 2002, being the basis of the health system in the Republic of Macedonia, is conducted through wide network of medical units - points in the country. |
Первичная медицинская помощь в 2002 году, являясь основой системы здравоохранения Республики Македонии, осуществлялась через широкую сеть медицинских учреждений и пунктов по всей стране. |
Developing countries, supported by the international financial institutions, have taken a wide range of measures in recent years to improve information dissemination and strengthen financial regulation and supervision in order to contribute to a more stable international financial system. |
Развивающиеся страны, действуя при поддержке со стороны международных финансовых учреждений, приняли в последние годы целый ряд мер в целях расширения распространения информации и укрепления финансового регулирования и надзора для содействия повышению стабильности международной финансовой системы. |