The Board recommends that UNDP examine the scope for reducing the extent to which agencies are funded in advance, and where possible move to a system of reimbursing actual expenditure, thereby reducing cash flow risks and improving financial control. |
Комиссия рекомендует ПРООН изучить возможности сокращения объемов авансового финансирования учреждений и там, где это возможно, перейти к системе возмещения фактических расходов, тем самым сократив риски, связанные с потоками денежной наличности, и усилив финансовый контроль. |
Activities are under way to strengthen the primary health care system, to introduce reform of the service delivery outlets, to introduce new management and to make administrative structures more efficient. |
Проводится деятельность, направленная на укрепление системы первичной медико-санитарной помощи, реорганизацию местных медицинских учреждений, внедрение новых форм управления и повышение эффективности административных структур. |
Within the United Nations family, and under the auspices of my Special Representative, a consultative meeting of the interested organizations and agencies of the system on appropriate successor arrangements is under active consideration for early next year. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций и под эгидой моего Специального представителя сейчас активно рассматривается вопрос о проведении в начале следующего года консультативной встречи заинтересованных организаций и учреждений системы, посвященной разработке соответствующих преемственных механизмов. |
Emphasizes the critical role that the resident coordinator system plays in ensuring that gender perspectives are mainstreamed in the country programmes of United Nations operational agencies; |
подчеркивает крайне важную роль, которую играет система координаторов-резидентов в обеспечении учета гендерных аспектов в страновых программах оперативных учреждений Организации Объединенных Наций; |
Volatile financial flows not only pose threats to the solvency of national financial institutions, whether public or private but also have the potential to destabilize the international financial system, given the increasingly integrated nature of world capital markets. |
Нестабильные финансовые потоки не только являются источником угрозы для платежеспособности национальных финансовых учреждений, будь то государственных или частных; они могут также дестабилизировать мировую финансовую систему, принимая во внимание все более комплексный характер мировых рынков капитала. |
By the way they act and cooperate in ACC, executive heads must set an example that affects the culture of, and encourages genuine teamwork among, the secretariats of the system. |
Работа и взаимодействие исполнительных глав учреждений в АКК должны служить примером для сотрудников секретариатов подразделений системы, оказывать воздействие на культуру их поведения и способствовать налаживанию реального сотрудничества между ними. |
Consequently, we declare before the General Assembly the urgent need to further deepen and expand the mandates, programmes and sources of funding for the system's specialized agencies and bodies, with the aim of prioritizing assistance to those countries affected by this problem. |
Поэтому мы заявляем в Генеральной Ассамблее о неотложной необходимости дальнейшего укрепления и расширения мандатов, программ и источников финансирования специализированных учреждений и органов системы с целью уделения первостепенного внимания помощи странам, пострадавшим от этой проблемы. |
The alternative to this system would be a situation in which numerous audits and management reviews would be conducted by a plethora of institutions and bodies, responsible not to the Organization as a whole, but to individual Member States. |
Альтернативой этой системе явилось бы положение, при котором многочисленные аудиторские проверки и обзоры управленческих аспектов деятельности проводились бы чрезмерно большим числом учреждений и органов, подотчетных не Организации в целом, а отдельным государствам-членам. |
UNDP has decentralized its evaluation system at the project level, which makes comparisons with the majority of the aid agencies more difficult since their systems are centralized. |
ПРООН провела децентрализацию своей системы оценки до уровня проектов, что затруднило сравнение с большинством других учреждений, оказывающих помощь, так как их системы носят централизованный характер. |
The Deputy Executive Director (Policy and Administration) also stressed that the efforts of individual agencies had to be accompanied by system-wide initiatives, including joint capacity assessments and coordinated strategies at the country level in the context of the resident coordinator system. |
Заместитель Директора-исполнителя (по вопросам политики и администрации) также подчеркнул, что усилия отдельных учреждений должны подкрепляться общесистемными инициативами, включая совместную оценку потенциала и координацию стратегий на уровне стран в рамках системы координаторов-резидентов. |
Making reference to the Secretary-General's reforms, one delegation said that it viewed UNDP as a leading international development institution, particularly in terms of the resident coordinator system, which successfully utilized its own resources as well as mobilized additional resources. |
Упомянув о проводимых Генеральным секретарем реформах, одна из делегаций указала, что она рассматривает ПРООН как одно из ведущих международных учреждений по вопросам развития - особенно в контексте системы координаторов-резидентов, - которое успешно использует собственные средства, а также мобилизованные дополнительные ресурсы. |
In the Polish sickness insurance system, special provisions allow certain professional groups (academic teachers, judges, public prosecutors, employees of research units) to retain the right to remuneration for up to one year in the case of sickness. |
В польской системе медицинского страхования действуют особые положения, которые позволяют некоторым профессиональным группам (преподавателям высшей школы, судьям, прокурорам, сотрудникам научно-исследовательских учреждений) сохранять в случае заболевания право на получение заработной платы в течение периода до одного года. |
There is a possibility of merging private practices and non-public institutions into the public system, on the basis of a contract with an appropriate state organ or local self-government. |
Существует возможность слияния частнопрактикующих врачей и негосударственных учреждений и системы государственных учреждений на основе контракта с соответствующим государственным органом или местным органом самоуправления. |
An information system related to the Platform for Action in support of Governments and specialized constituencies and enhancing women's access to new technologies will be designed and maintained, including through the means of e-mail and the Internet. |
Будет создана информационная система, связанная с осуществлением Платформы действий в поддержку правительств и специализированных учреждений, содействующая расширению доступа женщин к новым технологиям, включая использование каналов электронной почты и системы Интернет. |
Consequently, the right to education obliges States to develop and maintain a system of schools and other educational institutions in order to provide education to everybody, if possible, free of charge. |
Следовательно, для обеспечения соблюдения этого права государства обязаны развивать и поддерживать систему школ и других форм образовательных учреждений, чтобы гарантировать образование каждому, причем по возможности бесплатно. |
The mission identified a need for assistance in improving the penitentiary system, in creating a judicial training centre and in the work of the law reform commission. |
В ходе этой миссии была установлена необходимость в оказании помощи в совершенствовании системы пенитенциарных учреждений, в создании центра подготовки работников судебной системы и в работе комиссии по правовой реформе. |
At the same time as operational agencies are developing their roles in protection, there is also a need for the human rights system to develop greater operational capacities of its own. |
Одновременно с активизацией роли оперативных учреждений в вопросах защиты системе организаций, занимающихся правами человека, также необходимо развивать свой собственный оперативный потенциал. |
The Evaluation Office should also set up a transparent tracking system, including, inter alia, mandatory evaluations of projects relating to institutions receiving UNDP assistance for more than 10 years. |
Управлению оценки следует также создать транспарентную систему отслеживания, включающую в себя, в частности, обязательные оценки проектов в отношении учреждений, получающих помощь со стороны ПРООН на протяжении свыше 10 лет. |
The decentralization of the public health system and the privatization of medical establishments are envisaged, as is the elaboration of a mechanism for the provision of affordable medical services to indigent patients. |
Предусматривается децентрализация системы здравоохранения и приватизации медицинских учреждений, а также разработка механизма для оказания доступных медицинских услуг неимущим больным. |
To secure maximum efficiency in the health system. This means improving the people's health and living conditions (reduction of major problems); |
достижение максимальной эффективности учреждений системы здравоохранения в целях улучшения здоровья населения (устранение основных проблем) и условий жизни гондурасцев; |
As explained in previous reports, Canada has a predominantly publicly financed, privately delivered health-care system, which provides access to universal, comprehensive coverage for medically necessary hospital and physician services. |
Как разъяснялось в предыдущих докладах, система здравоохранения Канады финансируется главным образом государством, а медицинские услуги предоставляются частными учреждениями, что обеспечивает всеобщий и всеобъемлющий охват необходимыми услугами медицинских учреждений и врачебной помощью. |
During the period of transition, it had made fundamental changes in its political and economic system, overhauled the State institutions and adapted its legislation to bring it into line with the Constitution. |
В течение переходного периода проведена коренная реформа ее политической и экономической системы, изменена система государственных учреждений и приняты законы в целях приведения законодательства в соответствие с положениями Конституции. |
The protection of mothers is ensured through a system of special institutions (maternity hospitals, women's consultation clinics and so forth), that have the task of caring for women's health. |
Охрана материнства обеспечивается системой специальных учреждений (родильные дома, женские консультации и т.д.), на которые возложена забота о здоровье женщин. |
The existing system of case-by-case consideration had demonstrated its limitations, and in any event a narrow interpretation of Article 50 and the involvement of only the international financial institutions in the solution of the problem did not amount to a constructive and realistic approach. |
Существующая система рассмотрения каждого случая в отдельности доказала свою неадекватность, и в любом случае узкая интерпретация статьи 50 и участие в решении этой проблемы исключительно международных финансовых учреждений не обеспечивают конструктивный и реалистический подход. |
There should be continuous monitoring and evaluation of how different parts of the United Nations family are doing and what steps could be taken to improve the system to ensure a consistent approach. |
Необходимо наладить процесс постоянного обзора и оценки деятельности различных учреждений и органов системы Организации Объединенных Наций и возможных шагов по повышению эффективности работы системы в целях обеспечения последовательности подхода. |