Differences in the availability of the said services and access to top-level medical expertise stem from both the uneven distribution of medical facilities nationwide and the poor financial condition of the health protection system. |
Различия в доступе к вышеуказанным услугам и услугам высококвалифицированных медицинских специалистов связаны как с неравномерным распределением медицинских учреждений по территории страны, так и сложным финансовым положением в системе медицинского обслуживания. |
The national statistical system should be led by the national statistical office, with the full collaboration of Government agencies that collect data, mainly through administrative systems, which can be used for statistical purposes. |
Эта национальная статистическая система должна действовать под руководством национального статистического управления при всестороннем сотрудничестве со стороны правительственных учреждений, занимающихся, в основном по линии административных систем, сбором данных, пригодных для использования в статистических целях. |
Funding for multilateral development finance institutions has not experienced the same problems of instability and stagnation suffered by the rest of the system, not only because the financial mechanisms are different but also owing to the different perception that donor countries have of the institutions' respective roles. |
Вопрос финансирования для многосторонних учреждений, финансирующих процесс развития, не связан с такими же проблемами нестабильности и застоя, которые характерны для остальной части системы, и не только потому, что финансовые механизмы здесь отличаются, но и в силу другого восприятия странами-донорами своей соответствующей роли. |
How are the commitments to strengthen the participation of developing countries and countries with economies in transition in the governance of the global economic system being realized in the major international institutions? |
Как в рамках ведущих международных учреждений выполняются обязательства по расширению участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой в деле управления глобальной экономической системой? |
How will this proposal be implemented, what is its expected impact on other prisoners in the system at large, and how will it reduce overcrowding? |
Как будет осуществляться это предложение, какова его ожидаемая эффективность с точки зрения положения других заключенных в пенитенциарной системе в целом и каким образом это уменьшит переполненность пенитенциарных учреждений? |
The Executive Director stated that through the TAP system UNFPA was working to enhance national dialogue, including strengthening the capacity of country offices to engage in such dialogue; and to strengthen national institutions in providing technical assistance. |
Директор-исполнитель заявила, что через систему ПТКП ЮНФПА добивается расширения диалога на национальном уровне, в том числе расширения возможностей страновых представительств по участию в таком диалоге, а также укрепления потенциала национальных учреждений в области оказания технической помощи. |
In that connection, my delegation wishes to thank all of those involved in that difficult task, including the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women, experts from throughout the system, United Nations bodies and civil society organizations. |
В этой связи моя делегация хотела бы поблагодарить всех, кто принял участие в выполнении этой трудной задачи, в том числе Специального советника Генерального секретаря по гендерным вопросам и улучшению положения женщин, экспертов из всех учреждений системы, органы Организации Объединенных Наций и организации гражданского общества. |
The Administration informed the Board that steps had been taken to develop in-house expertise in various divisions and departments at Headquarters to develop or update desk procedures and also to request additional resources to further strengthen their capability to manage the system. |
Администрация сообщила Комиссии о принятых мерах по созданию внутреннего потенциала в различных отделах и департаментах Центральных учреждений для разработки или обновления контрольных процедур, а также запрашивания дополнительных ресурсов с целью дальнейшего укрепления потенциала в области управления системой. |
In such work, the focus must be on nationally determined projects and priorities, and on capacity-building of the Government and state institutions, rather than eroding their authority by creating a parallel civil-society-led system of government. |
В такой работе необходимо фокусировать внимание на проектах и приоритетах, определенных на национальном уровне, а также на укреплении потенциала правительства и государственных учреждений, а не подрывать их авторитет, создавая параллельную систему управления, возглавляемую гражданским обществом. |
Under the new system, prior to formal judicial recourse, a management evaluation will be conducted of decisions taken by heads of offices away from Headquarters and heads of mission to impose a disciplinary measure of fine or censure when those decisions are contested. |
В рамках новой системы до начала формального судебного обжалования будет проводиться управленческая оценка оспариваемых решений о применении дисциплинарной меры в виде штрафа или порицания, принятых руководителями отделений за пределами Центральных учреждений и руководителями миссий. |
It would be fallacious, and unpractical, to conceive of a system of values for markets, of another for public institutions, and of still another for the private sphere of life. |
Было бы ошибочным и практически нецелесообразным создавать одну систему ценностей для рынков, другую - для государственных учреждений и третью - для частной жизни граждан. |
A financial system that facilitates efficient allocation of financing for productive purposes and provides widespread facilities for savings and access to credit - including for women and the poor - is essential for domestic resource mobilization and equitable development. |
Для обеспечения мобилизации внутренних ресурсов и справедливого развития необходимо наличие такой финансовой системы, которая способствует эффективному выделению финансовых ресурсов на производительные цели и предусматривает наличие широкой сети кредитно-сберегательных учреждений, в том числе обслуживающих женщин и беднейшие слои населения. |
Earlier reference was made to the glaring inequities of the global economy, which to a large extent are due to systemic and structural imbalances in the global economic system, in particular the undemocratic decision-making processes of the monetary, financial and trading institutions. |
Выше упоминались вопиющие моменты несправедливости в глобальной экономике, которые во многом объясняются системными и структурными диспропорциями в мировой экономической системе, в частности недемократичным подходом валютных, финансовых и торговых учреждений к принятию решений. |
To realize the full potential of the rapidly intensifying cooperation with the private sector, the United Nations must continue to take appropriate steps, both at the level of individual agencies, funds and programmes and at the broader system level. |
Для того чтобы полностью задействовать потенциал стремительно расширяющегося сотрудничества с частным сектором, Организация Объединенных Наций должна продолжать принимать соответствующие шаги как на уровне отдельных учреждений, фондов и программ, так и на более широком системном уровне. |
Through the agencies concerned, it was also taking steps to ascertain the fairness of trials at every stage, ensure respect for the rights of the accused and devise a system of rehabilitation for convicted offenders on an equal opportunity basis. |
С помощью соответствующих учреждений Египет также стремится обеспечить беспристрастность судопроизводства на всех стадиях, обеспечить уважение прав обвиняемых и создать систему реабилитации осужденных на основе предоставления им равных возможностей. |
Referring to articles that had appeared in the press concerning the condition of the United Nations Headquarters building, she said that her delegation was concerned at the possible danger from asbestos particles in the air that might be spread throughout the building in the heating and air-conditioning system. |
Говоря о появившихся в органах печати статьях, касающихся состояния здания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, оратор говорит, что ее делегация обеспокоена потенциальной угрозой, которую таят в себе содержащиеся в воздухе частицы асбеста, возможно рассеивающиеся по всему зданию через систему отопления и кондиционирования воздуха. |
At the enterprise level, absorptive capacity is strongly dependent on interactions with the firm's environment, e.g. the availability of educated persons with management and engineering skills, the quality of basic public services and advanced infrastructure and the underlying incentive system of the institutions involved. |
На уровне предприятий поглощающий потенциал в огромной мере зависит от взаимодействия с окружением конкретной фирмы, например от наличия образованных людей с управленческими и техническими знаниями, от качества базовых государственных услуг и более сложной инфраструктуры, а также от основополагающей системы стимулов для всех таких учреждений. |
As of January 2006, the audit group has been elevated to become a regular working group reporting to the UNDG Management Group. OIA also works with internal audit services of several United Nations agencies towards the adoption of a common audit risk rating system. |
С января 2006 года статус этой группы по ревизорской деятельности был повышен до статуса обычной рабочей группы, подотчетной Группе по вопросам управления ГООНВР. УВР также сотрудничает со службами внутреннего надзора ряда учреждений Организации Объединенных Наций в целях внедрения общей системы оценки аудиторских рисков. |
UNEP is working with public and private-sector partners to develop and provide worldwide access to data held by UNEP and the wide range of institutions and agencies involved in assessment and reporting, through a global environmental information system. |
Совместно с государственными и частными партнерами ЮНЕП занимается разработкой и обеспечением всемирного доступа к данным ЮНЕП и широкого ряда учреждений и организаций, занимающихся оценкой и составлением докладов через глобальную систему экологической информации. |
To that end, they need an enabling domestic economic and financial environment, which requires a sound financial system, appropriate macroeconomic policies, a clear legal and regulatory framework, transparency and accountability of public and private institutions, and a stable political environment. |
Для достижения этой цели им требуются благоприятные национальные экономические и финансовые условия, для чего необходимы эффективная финансовая система, надлежащая макроэкономическая политика, четко сформулированные правовые и регуляционные рамки, транспарентность и отчетность государственных и частных учреждений и стабильные политические условия. |
In this context, OHCHR set out its priorities for 2009-2010 for increasing national human rights institution involvement in the human rights system. |
оказание поддержки участию национальных учреждений в рассмотрении жалоб и использованию судебной практики в отношении системы договорных органов. |
The right of citizens of Ukraine to free education is guaranteed by an extensive system of educational establishments and by arrangements allowing people to select an education and training scheme tailored to their abilities and interests. |
Право граждан Украины на бесплатное образование обеспечивается разветвленной сетью образовательных учреждений, созданием условий для выбора профиля обучения и воспитания с учетом способностей и интересов. |
Any changes should take into account the mandates of other bodies in the UN system, European regional institutions and organizations in order to avoid overlapping, inefficiencies and to ensure appropriate coordination; |
Любые изменения должны учитывать мандаты других органов системы Организации Объединенных Наций, европейских региональных учреждений и организаций во избежание дублирования, неэффективности, а также для обеспечения надлежащей координации. |
It will also mean a new way of involving children and adolescents, as well as changes in the penal system for adolescents, the role of community institutions and regulations governing adolescent labour. |
Тем самым будет выработан новый подход к участию детей и подростков, а также внесены изменения в систему уголовного правосудия для несовершеннолетних, функции общинных учреждений и в положения, регулирующие детский труд. |
The efforts of the international community to cope with environmental degradation were encouraging; accordingly, the multiple activities of the United Nations and system organizations to promote development and global environmental protection must be supported. |
Усилия международного сообщества по борьбе с деградацией окружающей среды дают основания для оптимизма, и в этой связи необходимо оказывать поддержку многочисленным мероприятиям Организации Объединенных Наций и учреждений ее системы по содействию развитию и охране окружающей среды нашей планеты. |