The health system is cooperating with scientific societies in the fields of infectious disease, paediatrics and obstetrics to issue and disseminate recommendations and campaigns aimed at achieving the lowest possible risk of mother-to-child transmission of HIV/AIDS in Spain. |
Сотрудники медицинских учреждений совместно с научными сообществами врачей-инфекционистов, педиатров и акушеров разрабатывают и распространяют рекомендации и проводят кампании, добиваясь минимизации в Испании риска передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку. |
A storm drain system is under construction and, unexpectedly, a number of individual households and institutions have been disposing of their sewage through illegal connections to the storm drain. |
В настоящее время сооружается система отвода ливневых вод; к сожалению, ряд отдельных домохозяйств и учреждений несанкционированно сбрасывают свои сточные воды в водосточные канавы. |
A total of 6,000 mortgage loans for housing were arranged through the Inter-American Housing Bank and enterprises within the savings and loan system; |
Посредством Межамериканского ипотечного банка и учреждений Кредитно-сберегательной ипотечной системы было выделено 6000 займов на строительство жилья. |
Lending, whereby donors might legitimately expect extra influence, is declining, and more general management and coordination of the international monetary system, whereby all countries should have an equal voice, is increasing. |
Укрепление независимости и компетентности региональных и глобальных учреждений станет важным шагом на пути к широкой демократизации в решении актуальных вопросов и преодолению чрезмерной зависимости от небольшой группы стран. |
In accordance with a schedule ratified by the Ministry of Internal Affairs, ministry officials carry out comprehensive inspections involving obligatory site visits to facilities of the penal correction system. |
МВД Республики Узбекистан, согласно плану, утверждённому Министерством внутренних дел, проводит комплексные инспекторские проверки с обязательным посещением учреждений системы исполнения наказаний. |
According to a 2003 Centre for Population, Poverty and Socioeconomic Policy Studies study, in 2003 approximately 26 per cent of all children in need of care of the kind used by households where both parents work avail themselves of the care system provided by these childcare facilities. |
По результатам обследования, проведенного Центром демографических исследований в 2003 году, порядка 26 процентов детей, нуждавшихся в уходе, который обеспечивается в семье, пользовались услугами системы детских учреждений, поскольку их родители занимались профессиональной деятельностью. |
One delegation stated that it attached great importance to the TSS system, which had the potential to bring value-added to the Fund and its partner agencies, provided that it was well designed and well administered. |
Одна из делегаций заявила, что она придает огромное значение системе ТВУ, которая при надлежащей разработке и эффективном управлении может сделать более весомой деятельность Фонда и учреждений, являющихся его партнерами. |
However, that does not necessarily reflect an actual decline in enrolment. Instead, it could be explained by implementation of the new uniform student registration system (RUDE), which served to reduce over-reporting of pupils enrolled in educational establishments. |
Однако такое снижение не всегда отражает реальное положение вещей и может объясняться, скорее, введением новой единой системы учета учащихся (РУДЕ), которая положила конец практике завышения численности учащихся образовательных учреждений. |
Togo's health-care system is organized as a pyramid made up of three levels, in line with the three-stage health-care development framework recommended by the World Health Organization. |
Система медицинских учреждений Того организована по принципу пирамиды из трех уровней в соответствии с предложенным ВОЗ порядком развития системы здравоохранения в три этапа. |
A network of residential homes under the labour and social protection bodies system consists of 55 homes, in which, as at 1 January 2010, 4,433 disabled children were living on full State support. |
Сеть детских домов-интернатов системы органов труда и социальной защиты населения состоит из 55 учреждений, в которых по состоянию на 1 января 2010 года на полном государственном обеспечении находится 4433 ребенка-инвалида. |
The emergency system currently has 8,232 beds, accounting for 5.9 per cent of the overall capacity of Uzbekistan's medical institutions. |
Система экстренной медицинской помощи на сегодняшний день имеет 8232 коек, что составляет 5,9% всей конечной мощности лечебно-профилактических учреждений Республики. |
Similarly, attempts to strengthen criminal justice systems have suffered from a glaring lack of facilitation, at the prosecution and adjudication level and in the correctional and rehabilitation system. |
Кроме того, меры по укреплению системы уголовного правосудия страдают из-за полного отсутствия взаимодействия между прокурорскими и судебными органами и системой исправительных учреждений. |
There is an established system in Uzbekistan whereby professional, cultural and artistic establishments all contribute to the cultural education of children and help with the organization of cultural and leisure activities. |
В Узбекистане существует постоянная система участия профессиональных учреждений культуры и искусства в эстетическом воспитании детей и организации культурного досуга. |
Component 1: Strengthening the capacity of national institutions to ensure a participatory planning system and good governance, focusing on peacebuilding and economic growth |
Компонент 1: укрепление потенциала национальных учреждений в целях создания основанной на широком участии системы планирования и обеспечения эффективного управления, ориентированного на миростроительство и экономический рост |
It maintains an effective public-private twin-track health-care system in which the public medical services provide citizens with a safety net while private services provide choice for those who can afford it. |
В Специальном административном районе Гонконг действует эффективная двойная государственно-частная система здравоохранения, в рамках которой государственные медицинские службы оказывают гражданам необходимую базовую помощь, а услугами частных учреждений могут пользоваться те, кто может себе это позволить. |
Second, agency-specific incentives and instructions for the contribution of representatives to country teams must be introduced and urgent steps must be taken to ensure full compliance with the management and accountability system ("One Leader" pillar). |
Во-вторых, необходимо внедрить в практику разработанные с учетом специфики отдельных учреждений стимулы и инструкции, касающиеся направления представителей в состав страновых групп, и принять меры для обеспечения выполнения в полном объеме требований системы управления и подотчетности (компонент "Один руководитель"). |
This failure to use available capacity, and the concentration of power and resources in Dili, have been associated with the exclusive use of the Portuguese language in most ministries and a highly centralized system of financial control. |
Для сбалансированной оценки того, что привело к кризису, также необходимо признать прогресс, достигнутый в 1999 году, особенно в деле создания учреждений и укрепления потенциала для обеспечения их функционирования. |
At the heart of the system there is a central population register, a register of buildings and dwellings, and a register of enterprises and establishments. |
Ее основу составляют централизованный регистр народонаселения, регистр зданий и жилых единиц и регистр предприятий и учреждений. |
Construction of a network of institutions and enterprises applying the "PROMES" methodology ("productivity progress measurement system") |
создание сети государственных учреждений и предприятий, применяющих методологию Системы оценки повышения производительности труда (ПРОМЕС) |
Where the managers of institutions or establishments, of the penal correction system are found to have breached the law, a recommendation of dismissal is made, objections are lodged to unlawful legal acts and persons wrongly confined in punishment cells are released. |
В случаях выявления нарушений закона руководителям учреждений и органов УИС вносятся представления об их устранении, незаконные правовые акты опротестовываются, из штрафных помещений освобождаются необоснованно помещенные в них лица. |
Thus, the BCRA reports to the financial system through Communications, listing the relevant assets, and the intermediaries concerned are required to declare whether or not such assets exist. |
Впоследствии Центральный банк распространяет среди финансовых учреждений сообщения с соответствующими перечнями, в которых содержится информация об обязательстве имеющих к этому отношение посредников представлять информацию о наличии или отсутствии указанных активов. |
The Algerian State is dedicated to the development of pre-school education and is actively continuing to expand the system, in cooperation with public institutions, local governments and other bodies, NGOs, and the private sector. |
Алжирское государство контролирует развитие системы дошкольного образования и принимает меры по расширению сети дошкольных учреждений во взаимодействии с институтами, органами власти и государственными учреждениями, а также ассоциациями и предприятиями частного сектора. |
In order to improve the system for the transfer of pregnant women, 14 ambulances have been acquired, along with 3,000 kits containing a syringe and cannulas for the treatment of incomplete abortions using manual vacuum aspiration. |
В целях совершенствования системы перевозки беременных было закуплено 14 автомобилей скорой помощи, а также 3000 наборов (шприцы и иглы) для вакуумной аспирации, применение которой позволяет завершать аборты, проводившиеся вне больничных учреждений. |
In addition to those mentioned by the previous speaker, a system of post-institutional care had been established to prevent a relapse into delinquency and to help the minor to adjust to life outside. |
Помимо тех мер, которые были отмечены предыдущим выступавшим, была создана система постинституционального попечения, с тем чтобы предотвратить возврат к преступной деятельности и помочь несовершеннолетним приспособиться к жизни вне закрытых учреждений. |
This has many disturbing implications, including in the areas of female reproductive health and HIV/AIDS. HRW recommended that a pro-poor public health care system must be developed, with upgraded public health care infrastructure, capacitated and trained staff, and increased funding. |
Это порождает многочисленные тревожные последствия, в том числе в сфере женского репродуктивного здоровья и ВИЧ/СПИДа63. МОНПЧ рекомендовала развивать систему здравоохранения в интересах неимущих слоев населения с усовершенствованной инфраструктурой медицинских учреждений, квалифицированным и обученным персоналом и расширенным финансированием64. |