By engaging diplomats, practitioners (including international monitoring system station operators and staff of national data centres), Government agencies, universities, research institutions and journalists, the approach espoused by the initiative has proven to be an effective multidisciplinary training activity. |
Эта инициатива, основанная на привлечении дипломатов, специалистов-практиков (включая операторов станций международной системы мониторинга и сотрудников национальных центров данных), государственных учреждений, университетов, научно-исследовательских институтов и журналистов, зарекомендовала себя в качестве эффективного подхода к междисциплинарной деятельности в целях учебной подготовки. |
The Board recognizes that IMIS is an established system familiar to staff at Headquarters and in the field and that using IMIS relieves the immediate pressure on the schedule for Umoja implementation. |
Комиссия признает, что ИМИС - это уже отлаженная система, хорошо знакомая сотрудникам Центральных учреждений и периферийных отделений, и что использование ИМИС позволяет не торопиться с внедрением «Умоджи». |
Keeping up-to-date, relevant, user-friendly and easily accessible information on the treaty body system on the OHCHR website, including a reporting calendar and database of recommendations, to facilitate other United Nations agencies access and use of such information. |
Хранения на веб-сайте УВКПЧ самой последней, актуальной, имеющей практическую ценность и легко доступной информации о системе договорных органов, включая календарь представления отчетности и базу данных рекомендаций, с тем чтобы облегчить доступ к такой информации и использование ее со стороны других учреждений ООН. |
Under the salary system for the United States federal civil service, staff of some federal agencies or in specific occupational groups may be paid according to pay scales applicable to those agencies or occupations, as appropriate. |
В рамках системы окладов в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов сотрудникам, работающим в ряде федеральных учреждений или относящимся к определенным профессиональным группам, в надлежащих случаях, вознаграждение может выплачиваться по шкалам окладов, установленным для этих учреждений или профессиональных групп. |
During the reporting period, the National Directorate of Prison Services and Social Reintegration, with support from UNMIT and UNDP, continued the development of a parole system aimed at social reintegration and vocational training. |
В течение отчетного периода Национальное управление пенитенциарных учреждений и социальной реинтеграции при поддержке ИМООНТ и ПРООН продолжали развивать систему условно-досрочного освобождения в целях социальной реинтеграции и профессионально-технической подготовки. |
Hold, in coordination with ECLAC and FAO, a meeting to be attended by statistics institutes or institutions in charge of indicators in each country to adopt a working agenda for building a system of indicators for the CELAC Social Plan of Action. |
Организовать, совместно с ЭКЛАК и ФАО, встречу статистических учреждений или учреждений, отвечающих за показатели по каждой стране, с целью принятия рабочей повестки дня по созданию системы показателей для Социального плана действий СЕЛАК. |
Transparency and regulation of the international financial system, and of credit rating agencies in particular, needed to be improved in order to expand and diversify the economy; alternative ways of measuring the quality of credit and financial products must be developed. |
Необходимо улучшить транспарентность и регулирование международной финансовой системы и, в особенности, кредитных рейтинговых учреждений для расширения и диверсификации экономики; необходимо также разработать альтернативные пути измерения качества кредитных и финансовых продуктов. |
The role of private institutions within the health system, therefore, is to provide health assistance, not to perform enforcement, control or regulatory actions or to implement public policies under the system. |
Таким образом, роль частных учреждений в рамках системы здравоохранения состоит в оказании медицинской помощи, а не в деятельности по обеспечению, контролю, регулированию или осуществлению государственной политики в рамках этой системы. |
Article 3 of this Act provides that the Andorran financial system monitoring authority, the Andorran National Institute of Finance, has sole competence to grant licences for the establishment of operators in the Andorran financial system. |
Этот закон предусматривает, что Национальный институт финансов Андорры, контролирующий орган андоррской финансовой системы, обладает исключительными полномочиями в области предоставления разрешения на создание оперативных учреждений этой финансовой системы (статья З). |
An ethnic perspective has also been incorporated into the clinical records system, the hospital discharge information system and the regulations governing medical care. |
В соответствии с требованиями были внесены изменения в порядок ведения документации больниц и в работу информационной системы бухгалтерского учета расходов больниц, а также в порядок работы медицинских учреждений, |
Meetings were held three times a week with the respective heads of prisons of the 3 Darfur states to provide advice on reforming and restructuring the prison system and to establish the framework for developing a strategic plan for the prison system in Darfur. |
Три раза в неделю проводились совещания с соответствующими руководителями пенитенциарных учреждений З штатов Дарфура в целях предоставления консультаций по вопросам реформирования и структурной перестройки пенитенциарной системы и создания рамочной основы для разработки стратегического плана, предназначенного для пенитенциарной системы Дарфура. |
The goal was both to provide training to current employees of the system, to employees at the private survey firms who serve the system by carrying out major federal surveys, and to other students who could be recruited to join one of the federal statistical agencies. |
Цель этой программы заключалась в том, чтобы обеспечить профессиональную подготовку действующих работников системы, работников частных фирм, проводящих для этой системы масштабные федеральные обследования, а также других слушателей, которых могут принять на службу в одно из федеральных статистических учреждений. |
It was also emphasized that the meaningful reform of the international economic and financial system as well as of international financial institutions was vital to achieve a more equitable and participatory international system, which would significantly contribute to the efforts of the international community in combating poverty. |
Кроме того, было особо отмечено, что существенное реформирование международной экономической и финансовой системы, а также международных финансовых учреждений имеет важнейшее значение для создания более справедливой и основанной на широком участии международной системы, которая внесет значительный вклад в усилия международного сообщества по борьбе с нищетой. |
The Health Statistical System is a system where data are delivered from the various parts of the health services in Denmark and then made accessible by a distributed client/server solution. |
Статистика здравоохранения представляет собой систему, в которую поступают данные из различных учреждений здравоохранения Дании, к которым затем предоставляется доступ в рамках распределенной архитектуры клиент-сервер. |
The Prison Infrastructure Fund and the National Prison System Institute are taking measures to improve the prison system by increasing prison capacity and overcoming the problems of administering penal institutions. |
Вопросами совершенствования системы исправительных учреждений и тюрем посредством увеличения количества мест для заключенных и решения проблем управления этими учреждениями занимаются Фонд тюремной инфраструктуры и Совет Национального института по делам пенитенциарных учреждений. |
She maintains that, as a result of the treatment she received, she suffers from chronic post-traumatic stress disorder, which has been diagnosed by several doctors from the public health system, and she continues to require treatment for this. |
Автор заявляет, что в результате обращения, которому она подверглась, она страдает посттравматическим стрессовым расстройством, диагностированным несколькими врачами государственных медицинских учреждений, и до сих пор нуждается в лечении. |
In this regard, the Committee calls for taking legal actions, in line with international law, against all individuals, institutions and international companies that work directly or indirectly for the benefit of the occupation system, in compliance with international law. |
В этой связи Комитет предлагает принимать правовые меры в соответствии с международным правом против тех лиц, учреждений и международных компаний, которые прямо или косвенно обслуживают интересы оккупационной системы. |
Obliging financial institutions not to pay participating exchange bondholders and to provide information about assets of the sovereign borrowers' assets worldwide may have significant impact on the international financial system as the financial service providers would be requested to facilitate the enforcement of debt contracts for the creditors. |
Принуждение финансовых учреждений к тому, чтобы не платить участвующим в свопах держателям облигаций и представить информацию об активах суверенных заемщиков по всему миру, может иметь существенные последствия для международной финансовой системы, поскольку провайдерам финансовых услуг будет предлагаться содействовать принудительному исполнению долгового договора в интересах кредиторов. |
Prior to the outbreak of violence in December 2013, the Corrections Advisory Section was operating under a robust mandate that included capacity-building, addressing arbitrary and prolonged detention, and establishing a safe, secure and humane prison system in South Sudan. |
До вспышки насилия в декабре 2013 года Секция консультирования по вопросам исправительных учреждений действовала строго в рамках мандата, который предусматривал создание потенциала, недопущение произвольного и длительного содержания под стражей и создание безопасной, надежной и гуманной тюремной системы в Южном Судане. |
Through the provision of logistical and technical support for the drafting of the strategic plan, which resulted in the identification and implementation of six projects and two quick-impact projects to improve security, working and sanitary conditions and cell space in the prison system. |
Посредством оказания материально-технической поддержки при составлении стратегического плана, который позволил разработать и осуществить шесть проектов и два проекта с быстрой отдачей, направленных на улучшение положения в плане безопасности, условий труда и санитарно-гигиенических условий и ситуации с площадью тюремных камер в системе исправительных учреждений. |
Innovation policy is not only the result of the work of the ministries of science and technology, but of a coordinated action between all institutions with jurisdictions over the different parts of the innovation system. |
Инновационная политика является результатом не только работы министерств науки и техники, но и координируемых усилий всех учреждений, отвечающих за функционирование разных звеньев инновационной системы. |
The United Nations and participating common system entities have formed an interdepartmental and inter-agency working group comprising representatives of Secretariat departments, offices away from Headquarters and agencies, funds and programmes. |
Организацией Объединенных Наций и участвующими в процессе структурными подразделениями общей системы создана межучрежденческая рабочая группа в составе представителей департаментов Секретариата, отделений за пределами Центральных учреждений, а также учреждений, фондов и программ. |
Weekly meetings with the Directorate of Prison Administration to develop and implement an effective strategic plan for improving the infrastructure of the prison system |
Проведение еженедельных совещаний с Управлением исправительных учреждений в целях разработки и осуществления эффективного стратегического плана по улучшению инфраструктуры системы исправительных учреждений |
The governance system for the United Nations operational activities for development is constituted by the General Assembly, the Economic and Social Council, the executive boards of the funds and programmes and the governing bodies of the specialized agencies, with each having specific roles and responsibilities. |
Система управления оперативной деятельностью Организации Объединенных Наций в целях развития состоит из Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета, исполнительных советов фондов и программ, а также руководящих органов специализированных учреждений, при этом каждый элемент системы имеет конкретные роли и обязанности. |
Support to the Bureau of Corrections and Rehabilitation in developing and strengthening the corrections system will remain a priority for UNMIL, with a focus on preparing the Bureau to effectively and independently manage corrections facilities. |
Оказание поддержки Бюро по делам исправительных учреждений и реабилитации в развитии и укреплении пенитенциарной системы будет по-прежнему иметь приоритетное значение для МООНЛ, при этом особое внимание будет уделяться подготовке Бюро в вопросах эффективного и независимого руководства исправительными учреждениями. |