To this end, discussions with the principal actors have underlined the need to adjust the regulations in force in order to confer a legal status on institutions other than banks and financial establishments which offer financial services to the population not covered by the traditional banking system. |
В этой связи договоренности, достигнутые между основными субъектами, высветили необходимость усовершенствования существующего регламентационного механизма для придания официального статуса другим учреждениям, помимо банков и финансовых учреждений, которые предоставляют населению финансовые услуги вне рамок традиционной банковской системы. |
As for the quota system for disabled workers, 6,414 enterprises and institutions had set aside about 130,000 jobs, 90,000 of which had been filled by workers from the socially vulnerable sectors of the population. |
Касаясь системы квот для инвалидов, оратор говорит, что 6414 предприятий и учреждений зарезервировали примерно 130000 рабочих мест, 90000 из которых были заполнены работниками, относящимися к социально уязвимым слоям населения. |
It can now be reported that a further comprehensive review of the prison system and detention centres in the Cayman Islands was carried out in March 2001 by Sir David Ramsbottom, Judge Tumim's successor as Chief Inspector of Prisons for England and Wales. |
В настоящее время нужно отметить, что в марте 2001 года сэр Дэвид Рамсботтом, сменивший судью Тамими на посту главного инспектора пенитенциарных учреждений Англии и Уэльса, провел новый комплексный обзор тюремной системы и центров содержания под стражей на Каймановых островах. |
The Committee considered ways to ensure that the knowledge and capacities of the global entities and the regional commissions could become an integral part of the existing system, so as to provide a fuller service to Member States. |
Система могла бы также устранить географическую удаленность и обеспечить более тесное вовлечение региональных учреждений Организации Объединенных Наций, не имеющих своих самостоятельных страновых отделений, в национальные усилия в области развития на благо государств-членов. |
Reference was also made to Mexico's national human rights institution system as the largest in the world, comprising CNDH, with an independent legal status and budget, and 32 State commissions. |
Кроме того, было отмечено, что мексиканская система учреждений по защите прав человека является самой крупной в мире и включает НКПЧ в качестве независимого юридического органа с собственным бюджетом и 32 аналогичные комиссии в штатах. |
Other measures included the reduction of overtime payments, the downsizing of excessive telephone lines, the establishment of a standardized vehicle fleet and gasoline coupon system for official travel and new control systems to curtail spending and force government agencies to live within their appropriations. |
К другим мерам относятся сокращение выплат за сверхурочную работу, отключение ненужных телефонных линий, создание стандартного автомобильного парка и введение системы талонов на бензин для служебных поездок и новых систем контроля в целях сокращения расходов и поощрения правительственных учреждений к работе в пределах выделенных им ассигнований. |
It is now recognized that modern and effective demand-driven BDS are required by the small enterprise sector, and accordingly most of the specialized government and donor agencies are engaged in the complete restructuring of the SME support system. |
В настоящее время признано, что сектор малого предпринимательства нуждается в современных эффективных УРБ, сориентированных на его нужды, и в этой связи большинство специализированных государственных и донорских учреждений сегодня направили свои силы на полную реорганизацию системы поддержки МСП. |
The Costa Rican authorities are aware that the proper functioning of a prison system is based on an appropriate classification method whereby the prison population is placed in groups according to profile, and suitable technical and security programmes are devised to establish order, discipline and adequate care. |
Коста-риканские власти сознают, что надлежащее функционирование учреждений уголовно-исполнительной системы зависит от правильной политики содержания контингента в зависимости от его специфики и разработке надлежащих программ перевоспитания и обеспечения безопасности с целью поддержания порядка, дисциплины и соблюдения режима. |
Cases are not rare where the health system's reception structures are not even told that the wounds or pain complained of were caused by an act of violence, which naturally makes it more difficult for them to help the victim or to provide the correct treatment. |
Нередки случаи, когда в регистратурах медицинских учреждений даже не знают, что травмы или боли, с которыми обратились пациентки, являются следствием насилия, в результате чего становится сложнее провести эффективное лечение и оказать им соответствующую помощь. |
The Office of the High Representative for Least Developed Countries, Landlocked Countries and Small Island Developing States could be instrumental in that respect, making full use of the United Nations resident coordinator system. |
ЮНКТАД и Экономический и Социальный Совет также должны играть важную роль в реализации Программы и необходимо наладить всемерное сотрудничество этих учреждений с Канцелярией Высокого представителя и обеспечить четкое распределение функций между ними. |
The proclamation of the United Nations Decade of International Law demonstrated that, increasingly, States and international organizations believed in an interdependent world in which individual interests could be better protected through a system of universally accepted norms. |
Провозглашение Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций свидетельствует о том, что все большее число государств и международных учреждений понимают взаимозависимость мира в условиях, когда интересам отдельных сторон во все большей степени отвечает система универсально признанных норм. |
Progress in reforming the international financial system is also disfigured by the fact that developing countries, most particularly those in Latin America, have not been allowed to participate sufficiently in the key discussions and institutions where decisions are made. |
Прогресс, достигнутый в реформировании международной финансовой системы, портит тот факт, что развивающимся странам, в основном странам Латинской Америки, не было предоставлено возможности эффективно участвовать в ключевых дискуссиях и в работе учреждений, где такие дискуссии проводятся. |
There is no gender discrimination in accessing the services of these facilities, however, the following are observed: (i) women and children are the main beneficiaries of the primary health care system. |
В том, что касается доступа к услугам этих учреждений какая бы то ни было дискриминация по признаку пола отсутствует, однако при этом соблюдаются нижеследующие принципы: (i) система первичной медико-санитарной помощи рассчитана на удовлетворение нужд в первую очередь женщин и детей. |
Among them, one system, known as eHCC, allows the electronic processing of presentations to the Headquarters Committee on Contracts. |
Среди них система, известная как «электронная система КЦУК», позволяет передавать в электронной форме сведения Комитету Центральных учреждений по контрактам. |
The efforts to reform its domestic financial system, however, had not been sufficient to ensure financial stability; strengthened efforts by international financial institutions were also needed. |
Вместе с тем усилия по реформе национальной финансовой системы недостаточны для обеспечения финансовой стабильности; они должны дополняться более активными мерами со стороны международных финансовых учреждений. |
The banking system in a number of the CIS countries is now under considerable stress and bailouts or other forms of Government assistance or subsidies are likely to be required. |
Банковская система ряда стран СНГ в настоящее время находится в весьма затруднительном положении, и вполне вероятно, что потребуются меры по спасению финансовых учреждений или другие виды государственной помощи или субсидии. |
The observer underlined some of the actions undertaken in those two countries, including the careful selection of correctional staff and relevant training, the establishment of a solid professional penitential career and the channelling of annual investments into the system. |
Оратор обратил особое внимание на некоторые из мер, принятых в этих двух странах, включая тщательный отбор работников исправительных учреждений и их соответствующую подготовку, создание надежной системы профессионального роста в пенитенциарной системе и ежегодное целевое инвестирование финансовых ресурсов в эту систему. |
As part of initiatives to improve the performance of the system, large numbers of staff have been recruited (judges, registrars, prison officials, etc.) and the necessary theoretical and practical training courses have been provided. |
Стремление к повышению эффективности этой системы также нашло свое отражение в массовом наборе персонала (судей, судебных секретарей, работников пенитенциарных учреждений и т.п.) и во внедрении необходимых курсов теоретической и практической подготовки. |
Pursuant to the Act, in 2009 public watchdog commissions conducted 910 visits to facilities of the penal correction system, including 284 to remand centres and premises operating as remand centres. |
В рамках реализации указанного Федерального закона в 2009 году общественными наблюдательными комиссиями осуществлено 910 посещений учреждений УИС, в том числе 284 посещения, касающихся проверки деятельности СИЗО и ПФРСИ. |
The Department for the Enforcement of Sanctions and Punitive Measures of the state of Oaxaca has also developed a system for recording physical examinations of inmates, which includes a space for traumatic injuries; it has been sent to all prison governors for implementation. |
Следует также отметить, что в Управлении исполнения наказаний и карательных мер штата Оахака разработана система учета материалов медосмотров заключенных, в которой предусмотрен раздел, касающийся телесных повреждений травматического характера; данные о таких повреждениях сообщаются руководству пенитенциарных учреждений для принятия соответствующих мер. |
The State party should urgently take action to close all children's institutions and establish practical alternatives to institutionalization with sufficient funds to create and maintain a sustainable system of care compatible with the rights of the Covenant. |
Государству-участнику следует в неотложном порядке принять меры по закрытию всех детских учреждений и внедрению практических альтернатив их помещению в специализированные учреждения, выделив достаточные средства для создания и поддержания функционирования устойчивой системы ухода, совместимой с правами, закрепленными в Пакте. |
The knowledge, skills and resources made available to member countries by some 40 funds, programmes, agencies and other entities of the United Nations development system are of unparalleled breadth and depth. |
Знания, специалисты и ресурсы, предоставляемые странам-членам по линии порядка 40 фондов, программ, учреждений и других подразделений системы развития Организации Объединенных Наций, не имеют себе равных по качественным и количественным характеристикам. |
Work has begun on identifying main requirements for updating the present field procurement system to take Headquarters requirements into consideration |
Началась работа по приведению действующей на местах системы закупок в соответствие с основными требованиями, предъявляемыми на уровне Центральных учреждений |
After completing two projects in Mohammad Kheil and Latif Abad in health and nutrition sectors through Basic Health Unit (BHU), AMDA shifted its focus on medical referral system for refugees involving twelve other camps of the region in cooperation with UNHCR. |
После завершения двух проектов в Мохаммад-Хаиле и Латиф-Абаде в секторах здравоохранения и питания при помощи Группы базовых медицинских учреждений (БМУ) Ассоциация стала уделять основное внимание системе профильного диагностирования беженцев совместно с УВКБ при охвате еще 12 лагерей в этом регионе. |
Once they had found a job, foreign women benefited from the same social security system as citizens of Luxembourg, including Government childcare services at a reduced price. |
Получив работу, женщины-иностранки пользуются теми же льготами системы социального обеспечения, что и граждане Люксембурга, включая услуги государственных учреждений по уходу за детьми по льготным ставкам. |