| Along the same lines, our Government believes that the penitentiary system is also an essential part of a general strategy aimed at re-establishing the rule of law. | Правительство нашей страны также считает, что система исправительных учреждений также является важным элементом общей стратегии, направленной на восстановление правопорядка. | 
| The system of cultural institutions of the ethnic minorities includes a network of libraries, museums, theatres, ethnic-folklore groups, etc. | Система учреждений сферы культуры этнических меньшинств включает в себя сеть библиотек, музеев, театров, этнических фольклорных групп и т.д. | 
| A total of 673 staff - including 594 correctional officers and 169 civilian personnel - have been trained since the system was established. | С момента создания этой системы прошли обучение в общей сложности 673 человека, в том числе 594 аттестованных сотрудника исправительных учреждений и 169 служащих из числа гражданского персонала. | 
| Now, the Provincial Governors operate the hospital system while the Municipal Mayors operate the Rural Health Units and Barangay Health Stations in their respective localities. | В настоящее время за деятельность сети медицинских учреждений отвечают губернаторы провинций, а главы муниципалитетов управляют сельскими медицинскими учреждениями и медпунктами в барангаях. | 
| The penal system in Kosovo continues to be managed by three institutions: UNMIK police, the UNMIK Department of Judicial Affairs and KFOR. | Пенитенциарная система в Косово по-прежнему находится под управлением трех учреждений: полиции МООНВАК, Отдела управления пенитенциарными учреждениями МООНВАК и СДК. | 
| No written findings, observations or proposals are submitted by international non-governmental organizations and diplomatic missions following their visits to custodial facilities of the correction system. | После посещений международными неправительственными организациями и дипломатическими представительствами учреждений исполнения наказаний каких-либо письменных выводов, замечаний и предложений от этих организаций не поступает. | 
| African Governments, civil society and the international system as a whole have a role to play in reforming public financial institutions and developing transparent economic and regulatory practices. | Африканские правительства, гражданское общество и международная система в целом призваны сыграть свою роль в реформировании государственных финансовых учреждений и разработке транспарентных методов осуществления экономической деятельности и регулирования. | 
| In that connection, the delegation of authority to heads of offices away from Headquarters should help to eliminate many of the delays that hampered the functioning of the current system. | В этой связи делегирование полномочий руководителям отделений за пределами Центральных учреждений должно помочь устранить значительную часть задержек, мешающих работе нынешней системы. | 
| In Cambodia, microfinance institutions operated by non-governmental organizations predominate, as the formal commercial system is still in the early stages of development. | В Камбодже деятельность учреждений по микрофинансированию направляют в основном неправительственные организации, поскольку официальная коммерческая система по-прежнему находится на ранних этапах своего развития. | 
| Further, a system of national institutions had been established to work on children's issues, headed by the National Working Committee on Children and Women. | Помимо этого создана система национальных учреждений для решения вопросов детской проблематики, которую возглавляет Национальный рабочий комитет по делам детей и женщин. | 
| (b) In the judiciary and the prison system, efforts are being made to combat irregularities in pre-trial detention. | Ь) в судебной сфере, включая сотрудников пенитенциарных учреждений, где прилагаются усилия для борьбы с нарушениями, связанными с предварительным заключением. | 
| The purpose of this move was to promote expansion of the system, which is still of limited scope today. | Эта мера может способствовать расширению сети таких учреждений, которая вплоть до настоящего времени оставалась относительно плохо развитой. | 
| The entire system, at Headquarters and especially in the field, will continue to offer its full support to peace consolidation efforts. | Вся система - на уровне Центральных учреждений и особенно на местах - будет и в дальнейшем оказывать всяческую поддержку усилиям по упрочению мира. | 
| As the volume of applications has increased, system performance and speed of access has decreased, especially for offices away from Headquarters. | По мере увеличения количества заявлений эффективность системы и скорость доступа к ней, особенно для подразделений вне Центральных учреждений, снизились. | 
| In addition, the vast majority of countries have protocols for referring patients with severe illnesses from front-line facilities to the next level of the health-care system. | Кроме того, подавляющее большинство стран располагают протоколами для направления пациентов с серьезными заболеваниями из учреждений низового уровня в учреждения здравоохранения следующего уровня. | 
| (vi) The system should have a current certificate of calibration from an approved institution. | от одного из допущенных учреждений должно быть получено действующее свидетельство о калибровке данной системы; | 
| The United Nations development system must also make serious efforts to adapt its activities to the existing financial and technical capacities of recipient Governments and their national institutions. | Системе Организации Объединенных Наций в области развития следует также приложить серьезные усилия для адаптации своей деятельности к существующим финансовым и техническим возможностям правительств стран-получателей помощи и их национальных учреждений. | 
| The Office's activities focused on the areas of the world where the most could be achieved by involving national institutions in the international human rights system. | Деятельность Управления сосредоточена на тех регионах мира, где можно достичь наилучших результатов путем помощи вовлечения национальных учреждений в международную систему защиты прав человека. | 
| (b) Upgrading the existing telephone system to ensure continued reliable voice and fax support for the Headquarters complex | Ь) Модернизация существующей системы телефонной связи для обеспечения дальнейшей надежной речевой и факсимильной связи в масштабах комплекса Центральных учреждений | 
| The existing staff training system for corrective labour establishments includes: | Существующая система подготовки персонала для исправительно-трудовых учреждений включает в себя: | 
| Failure to provide enough funding to implement IMIS properly, particularly at offices away from Headquarters, would undermine the very considerable investment already made in the system. | Если для надлежащего внедрения ИМИС, особенно в подразделениях вне Центральных учреждений, не будут выделены необходимые ассигнования, то это во многом сведет на нет отдачу от весьма значительного объема средств, уже вложенных в эту систему. | 
| Until IMIS is implemented at those locations, the budgetary information for the offices away from Headquarters has to be processed in the existing general accounting system. | До внедрения ИМИС в этих точках бюджетную информацию по отделениям за пределами Центральных учреждений придется обрабатывать в существующей Общей системе учета. | 
| Ultimately, the Bretton Woods institutional system has proven insufficient in addressing the negative effects, which are not the intentional result of globalization but are closely associated with it. | И, наконец, система бреттон-вудских учреждений оказалась неспособной урегулировать вопросы негативных последствий, которые не являются намеренным результатом глобализации, но тесно с ней связаны. | 
| They also represent a practical way to implement the lead-agency concept, letting individual organizations take charge of specific groups within the resident coordinator system, based on mandate and competency. | Они также позволяют практически осуществлять концепцию ведущих учреждений, предоставляя отдельным организациям возможность взять на себя руководство конкретными группами в рамках системы координаторов-резидентов на основе мандатов и сфер компетенции. | 
| All parts of the system should cooperate, and strong agency planning, budgeting, cash and debt management, accounting, reporting, auditing and evaluation should complement central policy-making. | Все компоненты системы должны взаимодействовать, и процесс централизованной разработки политики должен дополняться эффективной деятельностью по осуществлению планирования на уровне учреждений, составлению бюджетов, управлению наличностью и регулированию объема задолженности, ведению бухгалтерского учета, подготовке отчетности, проведению ревизий и оценок. |