The customs agencies' system consists of the State Customs Service, regional customs houses, customs houses, specialized customs departments and organizations, institutions and training establishments. |
Система таможенных органов Украины состоит из Государственной таможенной службы Украины, региональных таможен, таможен, специализированных таможенных управлений и организаций, учреждений и учебных заведений. |
Order ratifying the outline for the State programme for the progressive reform of the system of institutions of all forms of ownership for orphans and children deprived of parental care |
"Об утверждении Концепции Государственной программы поэтапного реформирования системы учреждений всех форм собственности для детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки"; |
Within the framework of the penitentiary system reform, in 2005 the activities aimed at improving the accommodation capacity and modernization of execution of sanctions and conditions of work in penitentiary institutions in accordance with the programme approved by the Government have been carried out. |
В рамках реформы пенитенциарной системы и в соответствии с утвержденной правительством программой в 2005 году проводились мероприятия, направленные на повышение вместимости и модернизацию учреждений исполнения наказания и улучшение условий труда в пенитенциарных учреждениях. |
The Human Rights Bureau conducted investigations into, and sought remedies for, human rights violations in the judicial sphere, undertook visits to prisons and detention centres, and developed plans to improve the prison system and its facilities. |
Бюро по правам человека проводит расследования нарушений прав человека в судебной сфере и изыскивает средства для исправления ситуации, посещая тюрьмы и центры содержания под стражей, а также разрабатывает планы для совершенствования пенитенциарной системы и ее учреждений. |
The development and reinforcement of the system of legal protections applicable to domestic and international armed conflicts is a clear objective pursued by Italy in all international fora and institutions. |
В рамках всех международных форумов и учреждений Италия четко добивается решения такой задачи, как разработка и укрепление системы правовой защиты, применимой к внутренним и международным вооруженным конфликтам. |
The working group has also made a review of institutions of Bosnia and Herzegovina, its entities and cantons responsible for education; review of researches on discrimination and gender-based violence, ethical codex of educational institutions, gender statistics in educational system. |
Рабочая группа также проанализировала работу учреждений Боснии и Герцеговины, образований и кантонов, отвечающих за образование; ознакомилась с результатами исследований по вопросам дискриминации и насилия по признаку пола, с кодексом этики, которым руководствуются в своей работе образовательные учреждения, и гендерной статистикой в системе образования. |
According to the assessment of health institutions concerned with the health-care of this population group, preventative and curative examinations within the primary health-care system were significantly reduced, the rate of hospitalisation was lower, as well as the number of hospital days. |
Согласно оценке учреждений здравоохранения, занимающихся охраной здоровья этой группы населения, существенно уменьшилось число обследований в профилактических и лечебных целях в системе первичного медицинского обслуживания, снизился уровень госпитализации, а также сократилось время пребывания в больнице. |
GOOS is being implemented through the overall coordination of IOC and the active participation of national institutions and research centres, which serve as the primary source of data and information on which the observing system is based. |
Внедрение ГСНО происходит под общей координацией МОК и при активном участии национальных учреждений и исследовательских центров, служащих первостепенным источником данных и информации, на которые опирается эта система. |
The Council encourages the efforts of the Administrative Committee on Coordination to develop a mission statement on gender mainstreaming and trusts that such a statement will send a clear and concrete message to the system and will be applicable system-wide. |
Совет одобряет усилия Административного комитета по координации по составлению заявления с изложением задач в области учета гендерных аспектов и выражает уверенность в том, что в таком заявлении будут содержаться четкие и конкретные указания для учреждений системы и что оно будет применяться в рамках всей системы. |
Please provide information about the current system of state institutions responsible for the protection of human rights and indicate the efforts undertaken to fulfil the United Nations recommendation to create a national committee for human rights in accordance with the Paris Principles of 1991. |
Просьба предоставить информацию о нынешней системе государственных учреждений, ответственных за защиту прав человека, и указать предпринимаемые усилия по выполнению рекомендаций Организации Объединенных Наций о создании национального комитета по правам человека в соответствии с Парижскими принципами 1991 года. |
The fully harmonized system would lead to more comparable data but not fully comparable data because of a variety of technical considerations, such as the application of establishment definitions. |
Полностью согласованная система позволила бы получать более сопоставимые, хотя и не в абсолютной степени данные по ряду технических причин, в частности, из-за применения определений учреждений. |
Third, we need better supervision and regulation of the financial system, including regulation of opaque or highly leveraged financial institutions such as hedge funds and even sovereign wealth funds. |
В-третьих, нам необходим лучший контроль и регулирование в финансовой системе, включая регулирование непрозрачных финансовых учреждений или учреждений с высокой долей заемного капитала, типа хеджевых фондов и даже государственных инвестиционных фондов. |
For the first time, the issue of reforming the system of state forensic institutions in the Republic of Belarus was addressed in 1992, but the adoption of the final decision was preceded by a large-scale work. |
Впервые к вопросу реформирования системы государственных судебно-экспертных учреждений в Республике Беларусь обратились в 1992 году, однако принятию окончательного решения предшествовало проведение масштабной работы. |
The regulation of the financial system would then be put in the hands of the European Central Bank, while the task of guaranteeing and, when necessary, rescuing financial institutions would fall to the finance ministers. |
Регулирование финансовой системы тогда будет передано в руки Европейского Центробанка, а задача обеспечения - и когда необходимо спасения финансовых учреждений - ляжет на министров финансов. |
Using a purposive sample of facilities throughout the country, the review assessed the four levels of the health-care delivery system: the central level; the divisional level; the health facility; and primary health care outposts in villages. |
При проведении обзора использовалась целенаправленная выборка учреждений по всей территории страны и оценивались четыре уровня системы здравоохранения: центральный уровень; ведомственный уровень; медицинские учреждения; и пункты первичной медико-санитарной помощи в деревнях. |
Therefore, for effective monitoring of progress in implementing the PoA at the national level, there is a need to strengthen the monitoring and evaluation system, including through enhancing statistical capacities of relevant national institutions. |
Таким образом, для эффективного контроля за ходом осуществления ПД на национальном уровне необходимо укрепить систему контроля и оценки, в том числе за счет наращивания статистического потенциала соответствующих национальных учреждений. |
Whenever there are any statements concerning ill-treatment in the penitentiary system, the Department for Penitentiary Institutions, in particular its Human Resources Direction, runs a special investigation for the elucidation of all circumstances mentioned in the complaint. |
При поступлении каких-либо сообщений относительно жестокого обращения в пенитенциарной системе Департамент исправительных учреждений, в особенности его отдел людских ресурсов, проводят специальные расследования с целью выяснения всех обстоятельств, упомянутых в жалобе. |
Since the completion of both the development of the field asset control system and standard operating procedures are critical to the effective management of assets and the monitoring by Headquarters of their implementation, it is essential that DPKO ensure that sufficient resources are available to finalize the process. |
Поскольку завершение разработки как системы управления имуществом на местах, так и стандартных оперативных процедур имеет крайне важное значение для эффективного управления имуществом и контроля со стороны центральных учреждений за их осуществлением, важно, чтобы ДОПМ обеспечил наличие достаточных ресурсов для завершения этой работы. |
The workshop brought together 95 representatives from national and regional governmental agencies, industry, and public interest groups to facilitate the implementation of the London Guidelines in India and to discuss priorities for the establishment of a national register/information system in India. |
В практикуме приняли участие 95 представителей национальных и региональных правительственных учреждений, промышленных кругов и соответствующих общественных групп для содействия осуществлению Лондонских руководящих принципов в Индии и обсуждения приоритетов в создании национального реестра/информационной системы в Индии. |
Until the completion of the development work and of the implementation of the system at offices away from Headquarters, the IMIS activities within the Department of Administration and Management will be coordinated by the IMIS team. |
До завершения разработки и внедрения системы в отделениях вне Центральных учреждений функционирование ИМИС в рамках Департамента по вопросам администрации и управления будет координироваться группой по обслуживанию ИМИС. |
At offices away from Headquarters, local coordinators will remain on board until the end of 1997 to ensure a consolidation of the activities after the implementation of the system, and technical support staff will remain on board for part of 1996 to complete the local technical installations. |
В отделениях вне Центральных учреждений местные координаторы будут оставаться до конца 1997 года для координации деятельности после внедрения системы, а технический вспомогательный персонал будет работать на протяжении какого-то времени в 1996 году до завершения технических работ на местах. |
At the agency level, we would like to welcome the decision by the Administrative Committee on Coordination to establish three inter-agency task forces in order to strengthen the system's coordinated support for action at the country level. |
На уровне учреждений мы хотели бы приветствовать недавнее решение Административного комитета по координации о создании трех межучрежденческих целевых групп для укрепления скоординированной поддержки действиям на страновом уровне со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
The Secretary of the Pension Board and the Executive Secretary of ICSC had reviewed those amendments and agreed that they would achieve conformity with the "common system of salaries, allowances and other conditions of service of the United Nations and the specialized agencies". |
Секретарь Правления Пенсионного фонда и исполнительный секретарь КМГС рассмотрели эти поправки и согласились с тем, что они позволят обеспечить соответствие с "общей системой окладов, пособий и других условий службы Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений". |
The implementation of the system at offices away from Headquarters will enable them to benefit from the experience gained at Headquarters and provide them with management tools never available to them before. |
Внедрение этой системы в отделениях вне Центральных учреждений позволит им воспользоваться накопленным в Центральных учреждениях опытом и предоставит им инструменты управления, доступ к которым они ранее никогда не имели. |
It must be emphasized that the implementation of the new releases at Headquarters and of the system as a whole at offices away from Headquarters and peace-keeping missions presents many challenges. |
Необходимо подчеркнуть, что внедрение новых очередей системы в Центральных учреждениях и системы в целом в отделениях за пределами Центральных учреждений и в миссиях по поддержанию мира сопряжено с многочисленными трудностями. |