This right is ensured by the fixed system of workday, the provision of holidays, paid leave, accommodation at health resorts and holiday homes at State expense and by a growing network of cultural facilities. |
Это право обеспечено фиксированной продолжительностью рабочего дня, предоставлением выходных дней, оплачиваемых отпусков, отдыхом на курортах и в домах отдыха за счет государства и развитием сети культурных учреждений. |
It may establish and promote the formation of institutions for the administration of resources to strengthen the social security system and improve the health care of members and their families. |
Институт может создавать и содействовать созданию учреждений по управлению ресурсами для укрепления системы резервов и для уделения большего внимания здоровью застрахованных и их семей. |
In 2002, a corrections officer seconded from the Government of Finland has assisted my Special Representative in assessing the government needs of the correction system in Afghanistan. |
В 2002 году один из служащих исправительного учреждения, прикомандированный правительством Финляндии, оказывал моему Специальному представителю помощь в оценке потребностей правительства, связанных с системой исправительных учреждений в Афганистане. |
The majority of the country teams engaged in CCA and agency headquarters agree that CCA helps in preparing UNDAF, identifying a common understanding of strategic directions for the system. |
Большинство страновых групп, занимающихся ОАС, и штаб-квартир учреждений согласны с тем, что ОАС служит подспорьем при подготовке РПООНПР, помогая выработать общее понимание стратегических направлений деятельности системы. |
The variety of organizations in the United Nations development system confirms that there are several entities that are repositories of relevant technical capacities that are required for a good UNDAF and CCA. |
Многообразие организаций системы развития Организации Объединенных Наций подтверждает, что имеется несколько учреждений, располагающих достаточными техническими возможностями, требуемыми для подготовки высококачественных РПООНПР и ОАС. |
It is expected that corrections reform should accelerate following the signing on 17 May of an agreement between the Ministry of Justice and the United Nations Office on Drugs and Crime for a two-year programme on reform of the penitentiary system in Afghanistan. |
Следует ожидать, что реформа исправительных учреждений ускорится после подписания 17 мая министерством юстиции и Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности соглашения об осуществлении рассчитанной на два года программы реформирования пенитенциарной системы в Афганистане. |
An important part of the national system of protection and promotion of human rights, the role of national institutions, established under the Paris Principles, was highlighted. |
Особое внимание было обращено на важную роль национальной системы поощрения и защиты прав человека и национальных учреждений, созданных в соответствии с Парижскими принципами. |
It is also possible to introduce innovations that may enhance the capacity of the resident coordinator system to involve and interact with other partners like the Bretton Woods institutions, bilateral donors and the civil society. |
Имеется также возможность внедрения новшеств, которые могут укрепить потенциал системы координаторов-резидентов в плане привлечения других партнеров, например бреттон-вудских учреждений, двусторонних доноров и гражданского общества, и поддержания взаимодействия с ними. |
This situation has placed the health system under some strain, with the Government experiencing difficulties in recruiting and maintaining its own national professionals for government agencies, including the Ministry of Health. |
Такое положение создает повышенную нагрузку для системы здравоохранения, поскольку правительство сталкивается с трудностями в связи с набором и сохранением своих собственных национальных специалистов для правительственных учреждений, включая министерство здравоохранения. |
The UN system organizations may also benefit in this regard from the experience of some national development agencies to develop standard outcome indicators for common "programme approaches". |
Организации системы Организации Объединенных Наций могут также с выгодой для себя использовать опыт некоторых национальных учреждений по вопросам развития в деле разработки стандартных показателей результативности по общим "программным подходам". |
The Committee also welcomes the establishment of a pre-school system, the raising of the minimum age of military service to 18 and adoption of the Law 15/98 increasing the protection of asylum-seekers. |
Комитет также приветствует создание системы дошкольных учреждений, повышение минимального призывного возраста до 18 лет и принятие Закона 15/98, усиливающего защиту просителей убежища. |
She would also like to know how the childcare system worked, and what measures were taken to ensure that women were able to reconcile a working life with parental responsibilities. |
Она хотела бы также знать, как работает система детских учреждений и какие принимаются меры к тому, чтобы обеспечить предоставление женщинам возможности совмещать работу с выполнением родительских функций. |
The participation of the major groups identified in Agenda 21, United Nations bodies within and outside the system, the Bretton Woods institutions and private sector organizations would be essential. |
Существенно важное значение будет иметь также участие основных групп, определенных в Повестке дня на XXI век, организаций системы Организации Объединенных Наций и других организаций, не относящихся к этой системе, бреттон-вудских учреждений и частного сектора. |
The provision of Article 115 7 of the Executive Penal Code does not envisage a possibility to call out a prison officer in the case of providing the health services by persons other than medical personnel of prison system. |
Положение 7 статьи 115 Уголовно-исполнительного кодекса не предусматривает возможности вызова сотрудника тюрьмы в том случае, если медицинские услуги оказываются лицами, не являющимися медицинскими сотрудниками системы пенитенциарных учреждений. |
The system would also help to eliminate geographical distances and ensure that global and regional entities of the United Nations without separate country offices of their own could be more closely engaged in national development efforts for the benefit of Member States. |
Обеспечивая увязку своих систем управления информацией, члены Комитета признали важность использования сравнительных функциональных и географических преимуществ учреждений на каждом из уровней, а именно глобальных секретариатских учреждений, региональных комиссий и страновых сетей системы координаторов-резидентов. |
While all United Nations agencies have cooperated fully and actively through the Administrative Committee on Coordination machinery and as members of the country team, there was initially a sense that actions by the UNDG could pre-empt decisions of the broader system. |
Учитывая полное и активное участие всех учреждений Организации Объединенных Наций в работе механизма Административного комитета по координации и в составе страновой группы, на начальном этапе были опасения, что действия ГООНВР будут предварять решения более широкой системы. |
Accordingly, Cuba still has no access to the traditional sources of financing in the United States or belonging to the Bretton Woods system. |
Из-за этого Куба по-прежнему не имеет доступа к традиционным источникам финансирования в Соединенных Штатах Америки или к источникам, связанным с системой бреттон-вудских учреждений. |
Notwithstanding the fact that its primary focus is not on global development partnerships as prioritized by the task force, the system offers an avenue for constructive dialogue among peers to rectify the identified shortcomings with assistance from participating States, donor Governments and agencies. |
Несмотря на то обстоятельство, что ее главное внимание сосредоточено не на глобальных партнерствах в целях развития, согласно приоритетам целевой группы, эта система закладывает основу для конструктивного диалога между равными партнерами для ликвидации выявленных слабых мест с помощью государств-участников, доноров, правительств и соответствующих учреждений. |
On the operational level, a contribution can be made by having programmes, funds and agencies of the system work together with the organs that establish their mandates in the drafting and implementation of policies. |
На оперативном уровне можно вносить вклад в виде обеспечения координации в осуществлении программ, деятельности фондов и учреждений системы с органами, которые определяют свои мандаты в области разработки и осуществления стратегий. |
Further, UNMIT, UNDP and other United Nations agencies are collaborating to propose a strategic plan to the Minister of Justice for the long-term development of the corrections system. |
Кроме того, ИМООНТ, ПРООН и другие учреждения Организации Объединенных Наций осуществляют сотрудничество в разработке стратегического плана перспективного развития системы исправительных учреждений, который будет представлен министру юстиции. |
Participation at the SC meeting is growing in quantity and quality with regard to the participation of different international agencies within and outside the UN system. |
Что касается участников совещаний СК, то их число растет, а качественный состав улучшается благодаря участию различных международных учреждений, входящих и не входящих в систему ООН. |
Forthcoming toolkit modules will cover methods for the estimation of prevalence, the conducting of school surveys, treatment reporting systems and strategies for establishing a drug information system. |
В различных модулях этого комплекта будут рассматриваться методы оценки масштабов злоупотребления наркотиками, методы проведения обследований в школах, системы отчет-ности лечебных учреждений и стратегии создания информационных систем по наркотикам. |
The current architecture of the system hampers the consolidation of data from offices away from Headquarters for reporting purposes and requires extra efforts in transaction processing, relating for example to the transfer of staff, the issuance of allotments, and inter-office financial authorizations. |
Нынешняя архитектура системы препятствует объединению данных, получаемых из отделений за пределами Центральных учреждений для целей представления отчетности, и требует дополнительных усилий при обработке операций, связанных, например, с переводом сотрудников, выделением ассигнований и получением межучрежденческих разрешений на расходование финансовых средств. |
With an amendment to the social security system in 2006, all children have been granted the right to receive treatment, consultation and support services from our relevant agencies. |
С изменением в 2006 году системы социального страхования все дети получили право на лечение, консультации и поддержку со стороны соответствующих учреждений. |
With the exceptions outlined above relating to the assessed budgets of some of the specialized agencies, the system is still heavily dependent on annual voluntary pledges. |
За исключением некоторых из специализированных учреждений, бюджеты которых, как упоминалось выше, формируются за счет начисленных взносов, система по-прежнему в значительной мере зависит от ежегодно объявляемых добровольных взносов. |